網(wǎng)文出海:東方,掀起浪花之后
2020年6月,中國作協(xié)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中心正式發(fā)布《2019中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)藍(lán)皮書》(以下簡稱《藍(lán)皮書》),從創(chuàng)作、評論研究、隊伍及引導(dǎo)、產(chǎn)業(yè)發(fā)展、海外傳播5個方面較為全面地回顧了2019年網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展。其中,“網(wǎng)文出海”規(guī)模進(jìn)一步擴(kuò)大,輸出方式有所更新,傳播區(qū)域也從東南亞、北美為核心地區(qū)向北美、歐洲、日韓、東南亞、非洲等全球各地擴(kuò)展。
此前,在2019年10月舉辦的烏鎮(zhèn)世界互聯(lián)網(wǎng)大會上,中國作協(xié)與浙江省人民政府以“中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播”為主題舉行了圓桌會議;11月,中國作協(xié)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中心與海南省作協(xié)共同舉辦了“自貿(mào)港背景下的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海論壇”。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播,正在日益受到關(guān)注,已然成為中華文化海外傳播的新亮點(diǎn)。
那么,現(xiàn)在的網(wǎng)文出海進(jìn)展如何?有哪些作品已經(jīng)成熟地走出去了?出海趨勢是否會影響到網(wǎng)文創(chuàng)作生態(tài)?網(wǎng)文研究者又會有哪些新的關(guān)注點(diǎn)?帶著這些思考與疑問,中國作家網(wǎng)記者分別采訪了文學(xué)網(wǎng)站負(fù)責(zé)人、網(wǎng)文作家、網(wǎng)文評論家等業(yè)內(nèi)人士,就網(wǎng)文出海熱點(diǎn)問題進(jìn)行了深度交流。
網(wǎng)文出海勢如破竹,文學(xué)網(wǎng)站怎么做?
《藍(lán)皮書》指出,目前,僅閱文、掌閱、中文在線、縱橫、咪咕、晉江等幾家主要文學(xué)網(wǎng)站,對外授權(quán)作品已有3000多部,上線翻譯作品近千部,發(fā)表英文原創(chuàng)作品7萬多部,網(wǎng)站訂閱和閱讀APP用戶上億人,覆蓋世界大部分國家和地區(qū)。
2001年左右,以起點(diǎn)中文網(wǎng)前身中國玄幻文學(xué)協(xié)會(CMFU)小說為代表的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)就已開始了海外傳播之路。截至目前,閱文集團(tuán)旗下起點(diǎn)中文網(wǎng)等多家網(wǎng)站的原創(chuàng)小說已向日韓,泰國、越南等東南亞多國,以及美國、英國、法國、土耳其等歐美國家授權(quán)數(shù)字出版和實(shí)體圖書出版,涉及7種語種,授權(quán)作品700余部。
閱文集團(tuán)相關(guān)負(fù)責(zé)人告訴記者,起點(diǎn)中文網(wǎng)海外門戶“起點(diǎn)國際”(Webnovel)于2017年5月正式上線,旨在為海外讀者提供全面內(nèi)容、精準(zhǔn)翻譯、高效更新及便捷體驗,目前累計訪問用戶已超7000萬。起點(diǎn)國際實(shí)現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)小說中英文雙語版海內(nèi)外同時發(fā)布、同步連載,縮短了中外讀者的“閱讀時差”,讓網(wǎng)絡(luò)文學(xué)成為國際化的文學(xué)創(chuàng)作和閱讀范式。目前,起點(diǎn)國際已上線900余部中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的英文翻譯作品,這些作品受到越來越多全球讀者的歡迎與認(rèn)可。閱文集團(tuán)還與韓國原創(chuàng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺Munpia、非洲電信及智能閱讀企業(yè)傳音控股、新加坡電信集團(tuán)等建立戰(zhàn)略合作關(guān)系,共同開發(fā)亞洲、澳大利亞與非洲市場。
在題材品類上,起點(diǎn)國際全面囊括武俠、玄幻、奇幻、都市等多元題材,內(nèi)容豐富多樣,如體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化尊師重道的《天道圖書館》,來源于東方神話傳說故事的《巫神紀(jì)》,弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)美食的《異世界的美食家》,體現(xiàn)現(xiàn)代女性經(jīng)營事業(yè)與愛情,自立自強(qiáng)的《國民老公帶回家》,體現(xiàn)現(xiàn)代中國都市風(fēng)貌和醫(yī)學(xué)發(fā)展的《大醫(yī)凌然》,具有西方奇幻特色的《放開那個女巫》,講述年輕人熱血拼搏故事的《全職高手》等,這些作品已經(jīng)在海外讀者中擁有了較高的人氣。在影視改編作品方面,由天下歸元小說《扶搖皇后》改編的古裝女性勵志電視劇《扶搖》除在YouTube等歐美主流視頻網(wǎng)站上同步播出中英文版本外,還在馬來西亞、新加坡等東南亞地區(qū)電視臺同步開播,由天下歸元創(chuàng)作的另一部小說《凰權(quán)》改編的電視劇《天盛長歌》已經(jīng)成為Netflix(譯為奈飛、網(wǎng)飛,成立于美國的會員訂閱制的流媒體播放平臺))以“Netflix Original Series(NETFLIX原創(chuàng)劇集)”最高級別預(yù)購的第一部中國古裝大劇,該劇現(xiàn)正被Netflix翻譯成十幾種語言,準(zhǔn)備全球推廣。
晉江文學(xué)城同樣也是推動網(wǎng)文出海的主力軍。晉江作品版權(quán)輸出總量已達(dá)2000多部,其中近三年輸出總計840余部,讀者覆蓋全球100多個國家和地區(qū)。晉江文學(xué)城副總經(jīng)理胡慧娟介紹,2011年,晉江成功簽訂了第一份越南版權(quán)合同,標(biāo)志著晉江正式開啟海外版權(quán)輸出。2013年,《花千骨》在泰國分冊分批出版上市,一經(jīng)上市便被搶購一空,隨著后來同名電視劇熱播,在泰國頗受歡迎,被泰國媒體定義為 “花千骨”現(xiàn)象。2018年,《知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦》改編的同名電視劇開播,引發(fā)了海外網(wǎng)友熱議,很多外國觀眾在線等更新求翻譯,表示對中國社會從古至今延續(xù)下來的家風(fēng)文化很感興趣。全球有近200個國家和地區(qū)的用戶訪問晉江,其中美國、加拿大、澳大利亞等發(fā)達(dá)國家占到很大比重,海外用戶流量比重超過15%。而近幾年,晉江和俄羅斯、馬來西亞、日本、緬甸等國,都簽訂了合作協(xié)議,將對外輸出更多優(yōu)秀的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品。
掌閱在影視、動漫、音頻產(chǎn)品方面多有著力。掌閱的“iReader”數(shù)字閱讀國際版的海外用戶超2000萬。目前,掌閱正在嘗試與美國重力(Gravity Tales)、沃拉爾小說(Volare Novels)、M故事坊(Mstoryhub)、Meb等平臺達(dá)成合作,完成數(shù)千本國內(nèi)小說、漫畫版權(quán)輸出到歐美、韓國及泰國。截止到2019年底,掌閱已經(jīng)完成2萬余部中對英、中對俄、中對泰的內(nèi)容翻譯和音頻文件制作。在影視動漫改編作品輸出方面,《惹上冷殿下》已被Netflix買下海外發(fā)行權(quán),目前已翻譯成26種語言,并正式登錄Netflix,在全球超過190多個國家和地區(qū)播出,《我知道你的秘密》海外同步發(fā)行,漫畫《仙帝歸來》改編韓文漫畫已上線。
除了本土網(wǎng)文作品走出海外,一批海外作者也被吸引加入了網(wǎng)文創(chuàng)作大軍。在海外網(wǎng)文原創(chuàng)的推動上,起點(diǎn)國際于2018年4月開放了原創(chuàng)功能,截至目前,海外作者已超7萬人,共審核上線原創(chuàng)英文作品超12萬部,平臺建立了基于中國文化的粉絲社區(qū),每天產(chǎn)生6萬多條評論。其中許多作品在平臺上已收獲頗高人氣,如西班牙作者的Last Wish System(中文譯名:《最終愿望系統(tǒng)》),新加坡作者的Number One Dungeon Supplier(中文譯名:《第一秘境供應(yīng)商》),印度作者的My Beautiful Commander(中文譯名:《我的美少女將軍》),以及美國作者的Reborn: Evolving From Nothing(中文譯名:《虛無進(jìn)化》)等。其中,大部分作品的世界觀架構(gòu)受到了中國網(wǎng)文的影響,蘊(yùn)含奮斗、熱血、努力、尊師重道、兄友弟恭等中國網(wǎng)文和中國文化元素。晉江也有一部分海外作者,他們大多因上學(xué)和工作原因定居海外的,創(chuàng)作的作品類型與國內(nèi)作者較為相似,即使旅居海外,這些作者仍然對國內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)保持著關(guān)注。
除了以上幾家網(wǎng)站,根據(jù)《藍(lán)皮書》數(shù)據(jù),中文在線的“視覺小說平臺”(Chapters)躍居全球第一,注冊用戶超過1500萬。縱橫文學(xué)成立美國子公司Tapread,服務(wù)于180個國家及地區(qū),共有100多部小說和漫畫的翻譯作品,累計用戶超過百萬;熊貓看書英文版(pandareader)覆蓋50余個國家和地區(qū)的讀者。各家網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站都在繼續(xù)拓寬輸出范圍,深挖輸出類型,為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走向海外創(chuàng)造更好的條件、提供更大的支持。
出海熱度一浪接一浪,網(wǎng)文作家怎么看?
網(wǎng)文出海成為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的一大熱點(diǎn),一批作品首先走向了海外并受到歡迎。這些作品受歡迎的原因有哪些,會不會影響到網(wǎng)絡(luò)作家之后的創(chuàng)作方向和風(fēng)格?網(wǎng)絡(luò)作家又是怎么看待網(wǎng)文出海的呢?
貓膩的《慶余年》已經(jīng)先后授權(quán)泰國、越南出版和改編,之后會在其他國家進(jìn)行出版,《將夜》、《擇天記》也已經(jīng)在東南亞出版。貓膩對網(wǎng)文出海的趨勢持歡迎態(tài)度,但對于自己的作品會不會受到海外讀者的認(rèn)可和喜歡,貓膩沒有充足的信心。“畢竟我寫的東西經(jīng)過翻譯之后,可能會顯得比較粘稠一些,接受起來會有一定的不便。”但他相信,如果能夠得到異國讀者的認(rèn)可與喜愛,應(yīng)該還是因為容易共通的情感方面和劇情方面。談起網(wǎng)文出海的趨勢會不會影響到自己之后的創(chuàng)作方向和風(fēng)格,貓膩覺得,比起迎合讀者的喜好和口味,故事本身是最重要的。如果是好故事,除卻文化背景的影響,那在哪里都會受歡迎。
由蝴蝶藍(lán)創(chuàng)作的《全職高手》改編的動漫、圖書已登陸日本等國,并占領(lǐng)排行榜前列。對此,蝴蝶藍(lán)很謙虛,他覺得很大一部分原因是“沾了題材的光”。“《全職高手》是一個講游戲、講電競的故事。無論是什么國家、文化背景、語言,在面對一個游戲的時候,大家面對的規(guī)則是一樣的,需要掌握的技巧也是一樣的。甚至,需要為之努力的動力和精神也是一樣的。”所以他認(rèn)為,《全職高手》的故事更容易被海外讀者接受,大概是因為在要表達(dá)的東西方面,讀者們存在共同認(rèn)知。面對涌現(xiàn)的海外讀者,蝴蝶藍(lán)并沒有把他們和國內(nèi)讀者區(qū)別看待,只要有讀者認(rèn)可都是值得高興的事。至于寫作方面,他還是比較在乎找自己感興趣的題材和愿意嘗試的方向、風(fēng)格。“只要扎根好我們生活成長的這片土地和文化,以此為根基好好創(chuàng)作,自然能吸引海外讀者閱讀我們的網(wǎng)文作品,產(chǎn)生對我們祖國文化的興趣,進(jìn)一步來認(rèn)識、了解我們的文化,我覺得這才是好的文化輸出。”
在海外門戶網(wǎng)站起點(diǎn)國際的排行榜上,《詭秘之主》是最受海外用戶喜愛的男頻作品。《詭秘之主》受到中國海外讀者喜愛,愛潛水的烏賊認(rèn)為,人類的文化不同,但根本的感情是共通的,對新奇的追求,對懸念的好奇,對不同文化不同理念的好奇,對親情、友情、愛情的看重,把握住這些,就能跨過文化的溝壑,得到認(rèn)可。同時,愛潛水的烏賊的《奧術(shù)神座》《一世之尊》也正在翻譯出海,他認(rèn)為在面對網(wǎng)文出海時,還是要“以我為主”,不能丟掉自身的特色,在創(chuàng)作時應(yīng)該首要考慮的還是“自我表達(dá)”。
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播,不同區(qū)域、不同文化背景的讀者喜歡的作品類型有著明顯的不同。總體而言,東亞、東南亞國家的讀者,受中華文化的影響較大,相對而言更喜歡歷史、言情類作品。國內(nèi)受歡迎的歷史、古代言情、都市言情作品絕大多數(shù)在東南亞國家都有出版,比如蔣勝男的《羋月傳》《鳳霸九天》、桐華的《步步驚心》、流瀲紫的《甄嬛傳》《如懿傳》、匪我思存的《佳期如夢》等。歐美國家的讀者,相對而言更喜歡玄幻、武俠類作品,比如我吃西紅杮的《飛劍問道》、知白的《長寧帝軍》、善良的蜜蜂的《修羅武神》、橫掃天涯的《天道圖書館》等,在閱讀這些作品的過程中,讀者可以建立一種基于東方文化的宇宙和世界想象,打開關(guān)于東方的新奇天地。
無論是哪類作品,想象力的張揚(yáng)和飛升是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)能取得豐碩成就并且走向海外、影響讀者的重要原因。因此對網(wǎng)絡(luò)作家而言,寫自己感興趣的內(nèi)容,寫出自己獨(dú)特的作品風(fēng)格,寫好故事才是根本。
學(xué)術(shù)新視點(diǎn)不斷涌現(xiàn),研究者怎么說?
《藍(lán)皮書》指出,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)成為中華文化海外傳播的新亮點(diǎn),輸出方式從出版授權(quán)到建立線上互動閱讀平臺,再到開啟海外原創(chuàng),對外傳播不僅實(shí)現(xiàn)了規(guī)模化,而且完成了從文本輸出到模式輸出、文化輸出的轉(zhuǎn)變。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對外輸出規(guī)模持續(xù)擴(kuò)大,海外線上閱讀平臺發(fā)展迅速,移動閱讀平臺用戶高速增長,同樣也引起了研究者們的關(guān)注。
在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播研究本身方面,《網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的思考》《“起點(diǎn)國際”模式與“wuxiaworld”模式》《中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯介與傳播:現(xiàn)狀與思考》《我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出版“走出去”研究》《中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播:“全球圈粉”亦可成文化戰(zhàn)略》《中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在英語世界的譯介:內(nèi)涵、路徑與影響》《網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”的機(jī)遇與挑戰(zhàn)》《中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對外傳播研究:現(xiàn)狀與前瞻》等文章,都從文本翻譯、作品出版、傳播路徑等不同角度進(jìn)行了研究。
中國作協(xié)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)委員會副主任歐陽友權(quán)認(rèn)為,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海步入3.0時代,傳播范圍日益全球化,網(wǎng)文品類豐富,內(nèi)容輸出到模式輸出的轉(zhuǎn)變也日益成熟,尤其在從文學(xué)輸出到市場聯(lián)動方面,即從作品出版輸出,IP改編成果輸出,到聯(lián)合全球產(chǎn)業(yè)合作伙伴,發(fā)揮各自區(qū)位和業(yè)務(wù)優(yōu)勢,共同對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)內(nèi)容進(jìn)行培育,分發(fā)和IP衍生開發(fā)發(fā)展迅速,網(wǎng)文出海的付費(fèi)閱讀、廣告運(yùn)營、版權(quán)代理、版權(quán)運(yùn)營等產(chǎn)業(yè)鏈分工也越來越精細(xì)化。
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播越來越系統(tǒng)化,隨著精細(xì)分工,涉及方方面面,未來哪些研究方向還將成為重點(diǎn)?歐陽友權(quán)主要關(guān)注了三個方面:一是出海產(chǎn)業(yè)鏈延伸研究,促使網(wǎng)文出海從內(nèi)容生產(chǎn)到閱讀平臺的雙向發(fā)力。其中,內(nèi)容生產(chǎn)以國內(nèi)及海外原創(chuàng)作者為主要生產(chǎn)源,以優(yōu)質(zhì)原創(chuàng)內(nèi)容作為發(fā)展海外網(wǎng)文產(chǎn)業(yè)鏈的壓艙石;閱讀平臺是海外網(wǎng)文的核心布局者,正不斷延伸產(chǎn)業(yè)鏈出海半徑,擴(kuò)大中國網(wǎng)文的覆蓋面;二是“落地文化”研究,即探討中國網(wǎng)文出海與所在國家和地區(qū)在文化上的兼容或適應(yīng)的可能性;三是在技術(shù)上積極推進(jìn)翻譯研究。
在中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走出去的過程中,翻譯是重要的一道坎。起點(diǎn)國際以英文翻譯為主,采取與分布在以北美、東南亞為代表的世界各地的譯者團(tuán)隊進(jìn)行翻譯合作的方式,同時也在嘗試AI翻譯等新技術(shù)。掌閱主要致力于構(gòu)建一個智能神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺和智能語音合成平臺,推出音頻文件。而晉江文學(xué)城總裁劉旭東更關(guān)注翻譯和版權(quán)的問題,他曾在采訪中表示:“喜愛并積極推廣中國網(wǎng)文的國外讀者令人感動,但無授權(quán)翻譯轉(zhuǎn)載也屬于盜文,先取得授權(quán)后再進(jìn)行翻譯和傳播才是真正的喜愛與分享。”他倡導(dǎo),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站應(yīng)該積極對外尋求合作機(jī)會,增加合作方式和合作范圍,并由專業(yè)授權(quán)翻譯人員進(jìn)行翻譯,用更多的正版內(nèi)容提高海外用戶閱讀體驗。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)體量龐大,字?jǐn)?shù)動輒千百萬,翻譯壓力大,成本高,周期長,純靠機(jī)器翻譯又很難保證質(zhì)量,準(zhǔn)確性和文學(xué)性都將有所欠缺。在未來,也許把人工翻譯與人工智能翻譯相結(jié)合,優(yōu)勢互補(bǔ),將更好地推動為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走向海外。
首都師范大學(xué)美育研究中心教授許苗苗提供的是文化研究的角度,如果把我國網(wǎng)絡(luò)小說和國外通俗小說進(jìn)行比較,產(chǎn)業(yè)發(fā)展?fàn)顩r、監(jiān)管政策、本土性與全球化等方面都具有討論的空間。此外,代表性作家作品研究也是重點(diǎn),比如有些作者有強(qiáng)大的海外書友會,就可以對其作品進(jìn)行案例分析,探索其跨文化吸引力來源。
對于網(wǎng)文出海的方向及愿景,研究者們認(rèn)為,講好中國故事,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)大有可為。
“能夠出海的作品,其實(shí)都在某種程度上反映時代的特點(diǎn),從網(wǎng)絡(luò)文學(xué)及其體現(xiàn)的通俗閱讀趣味中可以分析出中國當(dāng)代青年的需求以及當(dāng)前大眾審美趣味,是時代熱點(diǎn)的反饋。” 許苗苗認(rèn)為,網(wǎng)文出海可以看作是我國通俗文化參與文化全球化的一種實(shí)踐,她期望出海網(wǎng)文能成為與異國青年開展文化溝通的橋梁,成為向世界展示中國魅力的窗口。通過出海的網(wǎng)文,全世界的網(wǎng)友能從令人大開眼界的華夏風(fēng)情和中華文化中,讀出和平、友善,讀出中國的個性魅力,也讀出樂于溝通和相互理解的意愿。
歐陽友權(quán)看到了后輿情時代網(wǎng)文出海的新機(jī)遇。海外貿(mào)易銳減,內(nèi)循環(huán)加劇,“御宅族”人群增加,“宅生活”中的年輕人將增加上網(wǎng)時長,在線閱讀和寫作將會成為更多人的選擇。另外,輿情和貿(mào)易戰(zhàn)讓國際關(guān)系發(fā)生了巨大變化,網(wǎng)文出海也許會成為修復(fù)國際關(guān)系的一個重要民間領(lǐng)域,要注重在出海作品的“內(nèi)容向”上發(fā)掘中國傳統(tǒng)文化和有著人性溫暖的民族生活,在“形式向”上要強(qiáng)化中國文化故事的代入感。
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走出國門,對推動中華文化的海外傳播,加強(qiáng)中外文化交流無疑意義深遠(yuǎn)。研究者們不僅看到了網(wǎng)文出海的熱鬧景象,也關(guān)注到了其現(xiàn)有的不足和正在面臨的一些挑戰(zhàn)。盡管文化兼容性問題、版權(quán)問題、翻譯問題仍然存在,但中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已然在路上。
正如何弘所說:“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)之所以受讀者歡迎,重要的原因是它重新回歸了小說講故事的傳統(tǒng),找回了小說創(chuàng)作的初心。能把故事講好,是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的根本,偏離了這個根本,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)必然要失去讀者,其他的一切都無從談起。講好中國故事,才能使中國精神、中國價值、中國力量得到自然而然的體現(xiàn)。”中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)將打開“自我”,與“他者”對話,以全人類視野與世界共生互動,乘風(fēng)破浪,揚(yáng)帆遠(yuǎn)航。 (中國作家網(wǎng) 虞婧)