中埃學(xué)者就中阿文學(xué)譯介展開視頻交流
原標題:中國和埃及學(xué)者就中阿文學(xué)譯介現(xiàn)狀與前景展開視頻交流
由埃及開羅中國文化中心28日主辦“中阿文學(xué)譯介的現(xiàn)狀與前景”視頻交流會,來自中國和埃及文學(xué)翻譯界的知名學(xué)者及文化官員、媒體人士共150余人分別在北京、開羅、利雅得等地參加了此次線上交流。
中國駐埃及大使館公使銜文化參贊兼開羅中國文化中心主任石岳文在開場致辭中表示,文學(xué)譯介是推動文化交流、增進民心相通的重要橋梁,開羅中國文化中心自成立以來始終是埃及漢學(xué)研究者、中文譯者及中國文學(xué)愛好者的家。中心日后將繼續(xù)舉辦類似研討活動,為中阿學(xué)者在文學(xué)互譯等方面不斷增進了解、促進合作與交流搭建平臺。
埃及漢學(xué)家、莫言小說《紅高粱家族》阿文版譯者法赫米作為主講嘉賓之一在利雅得參與連線。他總結(jié)了阿拉伯讀者喜愛的中國文學(xué)作品的特點,并介紹了阿拉伯本土漢學(xué)家、翻譯家乃至文學(xué)報刊、出版社在推動中阿文學(xué)譯介過程中所付出的努力和發(fā)揮的作用。
他指出,隨著“一帶一路”倡議在阿拉伯世界的深度推行,中阿在人文領(lǐng)域的交流合作將更加緊密,中阿譯介的人才隊伍會更加龐大,中國優(yōu)秀文學(xué)作品在阿拉伯世界的傳播力與認可度也將逐漸提升。
主講嘉賓、北京大學(xué)外國語學(xué)院副院長付志明教授在北京參與連線。他從中國阿拉伯文學(xué)研究開端、研究機構(gòu)、代表人物與代表作以及存在的問題等角度,對中國阿拉伯文學(xué)研究脈絡(luò)進行了詳盡的梳理并提出了具體展望。
參會專家與聽眾還結(jié)合自身在譯研中的思考和體會與主講嘉賓進行了熱烈討論,話題涉及古典文學(xué)譯介、文學(xué)在外語教學(xué)中的地位與作用、青年譯者培養(yǎng)等各個方面。