蒙古史詩(shī)搜集整理概況及翻譯問題
蒙古族以豐富的英雄史詩(shī)傳統(tǒng)而聞名于世,不僅擁有《江格爾》《格斯?fàn)枴愤@兩部鴻篇巨制,還有300多篇中、短篇史詩(shī)。
蒙古族屬阿爾泰語(yǔ)系民族,包括其史詩(shī)在內(nèi)的許多民間文學(xué)作品,都具有鮮明的阿爾泰語(yǔ)系游牧民族的文化特質(zhì)。蒙古史詩(shī)或阿爾泰語(yǔ)系民族史詩(shī)的特點(diǎn)之一是人物形象和情節(jié)的模式化;另一個(gè)重要特征乃是“活態(tài)史詩(shī)”,人們至今能夠在民間聽到藝人以古老方式演唱英雄故事。
蒙古族把本民族的口傳史詩(shī)用文字記錄下來并保存、供奉和傳播的歷史由來已久。在國(guó)內(nèi)外陸續(xù)發(fā)現(xiàn)的史詩(shī)《罕哈冉貴》和《江格爾》的一些古老抄本,便能說明這一點(diǎn)。《格斯?fàn)柨珊箓鳌酚?716年由佚名文人記錄,在康熙皇帝的支持下在北京刻板印刷,并以《北京版<格斯?fàn)?gt;》著稱。
國(guó)內(nèi)對(duì)蒙古英雄史詩(shī)的搜集整理
從19世紀(jì)80年代開始,最初從學(xué)術(shù)角度搜集整理國(guó)內(nèi)蒙古英雄史詩(shī)的是國(guó)外學(xué)者。我國(guó)本土學(xué)者對(duì)蒙古史詩(shī)的搜集工作是從上世紀(jì)50年代開始進(jìn)行的。
甘珠爾扎布搜集整理的《三歲的古納罕烏蘭巴特爾》《汗特古斯的兒子喜熱圖莫爾根汗》《扎嘎爾布爾圖汗》等,收錄于1956年出版的民間文學(xué)集《英雄古納罕》,這是內(nèi)蒙古出版的首部英雄史詩(shī)集。蒙古語(yǔ)言文學(xué)研究所道榮尕、高·扎木揚(yáng)等學(xué)者編輯出版了《英雄史詩(shī)集》,又在他們編印的內(nèi)部資料《蒙古族文學(xué)資料匯編》第三、四卷中收錄了巴爾虎、扎魯特、科爾沁、鄂爾多斯等地的十多部史詩(shī)。在巴爾虎英雄史詩(shī)的搜集整理方面,仁欽道爾吉、道榮尕兩位學(xué)者成果頗豐。仁欽道爾吉出版了《希林嘎拉珠巴特爾》(1978)、《蒙古族英雄史詩(shī)集》(1978)、《蒙古民間故事集》(與道尼日布扎木蘇、丁守璞合作,1979)、《那仁汗傳》(1981)、《吉如嘎岱莫爾根》(與旦布爾加合作,1987)等書籍。在布里亞特英雄史詩(shī)搜集整理方面,道·烏蘭夫、陶克濤胡、拉斯格瑪?shù)热俗隽舜罅抗ぷ鳎湛藵⒗垢瘳敹擞?0世紀(jì)80年代在呼倫貝爾巴爾虎、布里亞特部落中搜集英雄史詩(shī),出版了《勇士布扎拉岱與卷鬃馬》(1995)。在烏拉特史詩(shī)的搜集整理方面,烏拉特籍學(xué)者莫納不遺余力,在《阿斯?fàn)柲崭沟墓适隆罚?990)一書中收錄了6篇烏拉特英雄史詩(shī)。盡管他出版的史詩(shī)作品具有明顯的加工痕跡,但他挖掘?yàn)趵厥吩?shī)遺產(chǎn)的努力是值得肯定的。扎魯特-科爾沁史詩(shī)與傳統(tǒng)蒙古英雄史詩(shī)有明顯的差異,當(dāng)?shù)孛癖姺Q其為“蟒古斯故事”,主要為民間說書藝人的作品,在內(nèi)容、風(fēng)格、表現(xiàn)手法、語(yǔ)言等方面融入了許多胡仁烏力格爾(蒙古族說書)色彩,而缺乏傳統(tǒng)史詩(shī)那種宏偉氣質(zhì)和凝練的語(yǔ)言。20世紀(jì)五六十年代,民間藝人琶杰、毛依罕演唱過數(shù)篇此類史詩(shī)。道榮尕、尼瑪、特古斯、卻吉嘎瓦、桑布拉敖日布和德國(guó)學(xué)者海希西、法依特等人搜集整理扎魯特-科爾沁史詩(shī),先后出版了《英雄道喜巴拉圖》(1982)、《阿斯?fàn)柌楦珊G唷罚?980)、《阿拉坦嘎拉布汗》(1988)、《寶迪嘎拉布汗》(1990)等史詩(shī)集。在青海蒙古英雄史詩(shī)搜集整理方面,喬蘇榮、才仁巴力、才仁頓都布、才仁、烏云畢力格等當(dāng)?shù)貙W(xué)者作出了重要貢獻(xiàn)。他們整理了《汗青格勒》《道利精海巴特爾》等史詩(shī)。內(nèi)蒙古學(xué)者道榮尕在20世紀(jì)80年代到柴達(dá)木搜集了幾部《格斯?fàn)枴芳皵?shù)篇英雄史詩(shī)并發(fā)表。筆者也曾兩次赴海西州搜集《格斯?fàn)枴肥吩?shī)和相關(guān)風(fēng)物傳說。
在蒙古英雄史詩(shī)中,《江格爾》和《格斯?fàn)枴纷罹呤⒚c《蒙古秘史》共同被譽(yù)為“蒙古古典文學(xué)的三大高峰”。在我國(guó),《江格爾》主要流傳于新疆地區(qū),《格斯?fàn)枴分饕鱾饔谇嗪!?nèi)蒙古和新疆地區(qū)。國(guó)內(nèi)對(duì)這兩部史詩(shī)的搜集和科學(xué)研究工作開展較晚,起步于20世紀(jì)60年代,然后中斷10多年,70年代末、80年代初才得以繼續(xù)。阿·太白、仁欽道爾吉、寶音賀喜格、托·巴德瑪、格日勒瑪、烏珠瑪、旦布爾加甫、塔亞等學(xué)者先后發(fā)表了《江格爾》的150余種變體和《祖樂阿拉達(dá)爾汗》(1980)、《那仁汗傳》(1981)、《衛(wèi)拉特蒙古史詩(shī)選》(1987)等史詩(shī)集。
除在青海外,學(xué)者們還在內(nèi)蒙古開展了《格斯?fàn)枴匪鸭ぷ鳌1本┠究贪濉陡袼範(fàn)枴吩鴱V泛流傳于內(nèi)蒙古地區(qū)。據(jù)傳,過去東部地區(qū)蒙古族胡爾奇(說書藝人)也演唱《格斯?fàn)枴泛陀嘘P(guān)的《鎮(zhèn)伏蟒古斯的故事》。1960年,扎魯特著名說書藝人琶杰將1956年內(nèi)蒙古鉛印版《十方圣主格斯?fàn)柨珊箓鳌罚ū本┠究贪妗陡袼範(fàn)枴泛汀堵「K赂袼範(fàn)枴返膬?nèi)容)全文,用四胡伴奏,以史詩(shī)形式演唱。以此次演唱為基礎(chǔ),詩(shī)人其木德道爾吉整理出版了《英雄格斯?fàn)柨珊埂罚?963);80年代,道榮尕、阿斯拉圖二位學(xué)者又整理出版了兩卷本的《琶杰演格斯?fàn)枴罚话汀げ己统斢?010年將琶杰演唱的全部?jī)?nèi)容(約60000行)未加修改,以《英雄格斯?fàn)枴分袨椤陡袼範(fàn)柸珪返诎司沓霭妗?0世紀(jì)80年代以來,索德那木拉布坦、道榮尕、格日樂圖、新巴雅爾、斯欽孟和等學(xué)者記錄并發(fā)表了烏蘭察布市和赤峰市巴林右旗胡爾奇演唱的《格斯?fàn)枴贰?/p>
近年來,《格斯?fàn)枴贰督駹枴返谋Wo(hù)、傳承、傳播和搜集、整理、研究工作得到前所未有的重視和加強(qiáng),取得了重大成果。無論在內(nèi)蒙古還是新疆,史詩(shī)傳習(xí)所里老藝人在給年輕藝人傳授史詩(shī)演唱技藝,各地相繼出版了很多史詩(shī)文本和研究成果。
在內(nèi)蒙古,既有人們按照上世紀(jì)五六十年代老藝人演述,以當(dāng)時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)和方法搜集整理的文本,也有從上世紀(jì)70年代末期至今,在采錄條件、方法逐步改善,理論和標(biāo)準(zhǔn)方面逐漸提高的情況下搜集整理的文本;既有傳統(tǒng)史詩(shī)藝人演唱的內(nèi)容,也有新一代藝人演述的文本;既有按照記憶完成的文本,也有演述過程中即興創(chuàng)作的情況。例如近40年搜集的《格斯?fàn)枴肥吩?shī),體量巨大,情節(jié)復(fù)雜,既有傳統(tǒng)的史詩(shī)性表達(dá),兼有即興發(fā)揮。
2007年,民族出版社出版了由仁欽道爾吉、朝戈金主編的《蒙古英雄史詩(shī)大系》4卷;在內(nèi)蒙古自治區(qū)宣傳部組織實(shí)施的“內(nèi)蒙古民間文化藝術(shù)長(zhǎng)廊工程”中,內(nèi)蒙古民協(xié)組織編纂的《蒙古族英雄史詩(shī)》(上、下),于2017年由內(nèi)蒙古人民出版社出版;在內(nèi)蒙古民協(xié)啟動(dòng)的“內(nèi)蒙古民間文化遺產(chǎn)搶救工程”中,《內(nèi)蒙古史詩(shī)集成·蘇尼特右旗卷》和4部《蟒古思故事》分別于2008、2019年由內(nèi)蒙古少年兒童出版社出版。
《中國(guó)民間文學(xué)大系·史詩(shī)·內(nèi)蒙古卷》的翻譯問題
2020年,《中國(guó)民間文學(xué)大系·史詩(shī)·內(nèi)蒙古卷》(以下簡(jiǎn)稱《內(nèi)蒙古史詩(shī)卷》)編纂工作啟動(dòng),內(nèi)蒙古民協(xié)組織相關(guān)人員,按照規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)和要求,結(jié)合內(nèi)蒙古地區(qū)史詩(shī)實(shí)際,針對(duì)搜集、編選、翻譯等問題進(jìn)行了認(rèn)真研究、討論,制定了《內(nèi)蒙古史詩(shī)卷》的編纂方案。
從史詩(shī)在內(nèi)蒙古的發(fā)展情況來看,蒙古史詩(shī)在各民族史詩(shī)中所占的比重最大,也是《內(nèi)蒙古史詩(shī)卷》編纂工作的重中之重。中國(guó)民間文學(xué)大系出版工程是“以推動(dòng)優(yōu)秀民間文學(xué)傳承發(fā)展和知識(shí)普及為根本任務(wù)”,使優(yōu)秀的民間文學(xué)、文化得以更廣泛的傳播、更有力地弘揚(yáng),因此,做好對(duì)少數(shù)民族作品的翻譯工作是至關(guān)重要的。在內(nèi)蒙古,已搜集、出版的蒙古史詩(shī)雖然非常豐富,也為《內(nèi)蒙古史詩(shī)卷》的編纂工作奠定了材料基礎(chǔ),但漢譯的文本較少,個(gè)別的盟市、旗縣卷有漢譯版,這意味著《內(nèi)蒙古史詩(shī)卷》的翻譯工作會(huì)非常繁重而有難度,對(duì)翻譯者也有更高要求。譯者不僅要精通蒙、漢兩種語(yǔ)言文字,掌握翻譯技巧,更要了解蒙古族的文化、思維方式,對(duì)史詩(shī)有基本的研究或理解。翻譯工作中,要按照“尊重母語(yǔ),科學(xué)注釋”的要求“對(duì)不易理解的母語(yǔ)表述、方言土語(yǔ)、風(fēng)俗習(xí)慣、地方知識(shí)等進(jìn)行注釋和說明”。對(duì)譯文,編委會(huì)要組織專家進(jìn)行嚴(yán)格把關(guān)、審訂,對(duì)存在爭(zhēng)議的地方進(jìn)行集中討論,力求嚴(yán)謹(jǐn),使譯文盡量保持口語(yǔ)特點(diǎn),并充分體現(xiàn)原作的內(nèi)涵,又要具有漢譯本的可讀性。
本著對(duì)祖國(guó)民族民間文化遺產(chǎn)高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,既要對(duì)口頭史詩(shī)有全面而深刻的認(rèn)識(shí),又要講求科學(xué)的方法和精益求精的精神,無論是在選擇、整理作品還是在翻譯的環(huán)節(jié)上,都要注意保護(hù)和保存文本類型的多重性、演述技藝的獨(dú)特性、流傳部落和區(qū)域的多樣性以及文本產(chǎn)生的社會(huì)民俗環(huán)境等背景因素,為《中國(guó)民間文學(xué)大系》這一文化寶庫(kù)奉獻(xiàn)獨(dú)具魅力的蒙古英雄史詩(shī)。