《幸存者之歌》英文版出版,其實(shí)是一個關(guān)于上海的故事
上海曾是猶太民族的“諾亞方舟”。當(dāng)年,數(shù)萬名為逃離納粹屠殺和迫害的猶太難民從歐洲來到此地,上海,以其包容和博愛向這個身處苦難的民族張開懷抱。
歷史將兩個古老的民族聯(lián)接在中國這片土地之上,他們友好相處,患難與共,建立了深厚的友誼,也成就了兩個民族間的一段佳話。
8月17日,由上海外語教育出版社出版的長篇小說《幸存者之歌》(英文版)在上海書展首發(fā)。書中小說根據(jù)好萊塢制片人邁克·麥德沃父母大衛(wèi)與朵拉在上海的真實(shí)經(jīng)歷為藍(lán)本而創(chuàng)作,描繪了二戰(zhàn)期間,來上海避難的歐洲猶太難民的生命畫卷:無論命運(yùn)如何艱難,他們在困苦中依然綻放著愛情、夢想和信仰之花。8月17日,由上海外語教育出版社出版的長篇小說《幸存者之歌》(英文版)在上海書展首發(fā)。
8月17日,由上海外語教育出版社出版的長篇小說《幸存者之歌》(英文版)在上海書展首發(fā)。
邁克·麥德沃曾憑借《飛越瘋?cè)嗽骸贰杜c狼共舞》《西雅圖不眠夜》《沉默的羔羊》《黑天鵝》等影片獲得八次奧斯卡最佳影片獎。值得一提的是,本書由美國著名漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)擔(dān)任譯者。
首發(fā)式上,上海外語教育出版社社長孫玉致開幕辭。他表示,《幸存者之歌》這部作品講述了二戰(zhàn)期間在滬避難的猶太人的故事,它所構(gòu)建的文學(xué)話語豐富了歷史。去年,《幸存者之歌》中文版問世,反響熱烈,今年,上海外語教育出版社推出英文版,以期讓更多外國讀者了解這一特殊時期的海派文化和猶太民族的歷史,推動國際文化交流。
在圓桌交流環(huán)節(jié)中,《幸存者之歌》作者貝拉介紹,自己偶然結(jié)實(shí)了《飛越瘋?cè)嗽骸贰ⅰ杜c狼共舞》的制作人、鋼琴家邁克,得知他是在上海生活的猶太人——父親是美國電話公司高層,媽媽經(jīng)營一家服裝店。麥克講述了他們一家勤勞勇敢漂泊異鄉(xiāng)的故事,覺得很有意義。所以想要寫這本書,描寫他們的這段經(jīng)歷。
在她看來,這段歷史,對每一位猶太人、每一位上海人都很有意義,因?yàn)轶w現(xiàn)了上海是一座開放、自由、海納百川的城市。
而在上海交通大學(xué)人文學(xué)院院長王寧看來,猶太文學(xué)在美國文學(xué)中占據(jù)著重要的地位,猶太人在上海的這段經(jīng)歷更對此類文學(xué)創(chuàng)作具有重要意義。主人公猶太人如何在美國與當(dāng)?shù)匚幕a(chǎn)生沖突,又是如何來到上海,受到當(dāng)?shù)厝说淖鹁矗ㄟ^自己奮斗成為高管——由此可以知道上海是一個開放、包容性特別強(qiáng)的大都市。
上海猶太難民紀(jì)念館館長陳儉表示,上個世紀(jì)30年代,在歐洲有600萬猶太人被屠殺,這是一個慘絕人寰的事件。當(dāng)時有將近2萬歐洲猶太人來到上海。在上海這座城市的幫助下,他們度過了一生中最困難的時期。這段歷史充分體現(xiàn)了中國人、上海人對他們的幫助,體現(xiàn)了人性的光輝。大家都知道有一部電影叫《辛德勒的名單》,但是上海這座城市為猶太人所做的卻沒有像我們所期望的那樣在國際上家喻戶曉。
上海交通大學(xué)外國語學(xué)院教授尚必武認(rèn)為,葛浩文是當(dāng)今整個中國文學(xué)界最偉大的譯者。他的文筆,他的文風(fēng)都是值得我們讀者去感受的。“葛浩文的譯本是可讀、可信、有趣的,同時我們可以感受到上海這座包容的城市對受難猶太人的幫助。以英文這樣的語言表述出來,可以與很多描寫?yīng)q太人流亡、受難的歐洲作品相媲美。
活動最后,上海僅存的二戰(zhàn)猶太人難民后裔沙拉·伊馬斯帶來詩歌朗誦《當(dāng)命運(yùn)以苦難親吻我》。她表示,貝拉以文學(xué)關(guān)注猶太人在上海的歷史,表達(dá)了人類共同情感,愛與信仰。體現(xiàn)了人類命運(yùn)共同體的價值觀。正是這樣的一批作家推動中國走向世界,讓世界了解中國。
念念不忘,必有回響。
如今每年依然有絡(luò)繹不絕的猶太人后裔來到上海“尋根”。中國人民在二戰(zhàn)期間的義舉令猶太民族難以忘懷,也贏得了世人的尊重。《幸存者之歌》雖然是虛構(gòu)的小說,但它又埋藏著真實(shí)人物的身影和靈魂,呼喚著愛與和平,生動地詮釋了猶太人在苦難中所表現(xiàn)出的樂觀豁達(dá),生生不息而永不放棄的生命意志。
“希望《幸存者之歌》能把中國故事、尤其是上海故事推向世界,為每一位讀者帶去強(qiáng)大的精神力量,共同感受超越苦難的愛與信仰。”貝拉表示。