<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    《迷失在翻譯中》:進入另一種語言的旅程
    來源:北京青年報 | 劉偉  2020年08月14日08:31
    關(guān)鍵詞:《迷失在翻譯中》

    伊娃·霍夫曼是波蘭裔猶太人,1945年出生于波蘭的克拉科夫,1959年隨父母移居加拿大。出生的時候,她的家庭剛剛從大屠殺的陰影中脫身出來:她的父母一整年都寄居在一間小閣樓里躲避德國人的搜查,母親更是失去了所有家人。但伊娃·霍夫曼的童年是平靜的,她在故鄉(xiāng)豐饒的自然風(fēng)物的滋養(yǎng)中長大,學(xué)習(xí)音樂,飽覽群書,擁有摯愛的師長和親朋。戰(zhàn)爭與其說是一種現(xiàn)實,更像是父母只言片語中講述的古老寓言。“我來自戰(zhàn)爭,這是我真正的來源,但真正如我們所有的來源一樣,我無法把握住它。也許我們永遠不知道自己從哪里來。從某種意義上說,我們都來自虛無。”

    語言和書寫是認知的工具,也是驅(qū)散虛無的通道。伊娃·霍夫曼從小就對語言充滿迷戀,“任何事物在它被清晰地說出來之前,都不會完全存在。”她很早就宣布自己要成為一名作家,“我真正想要的是被送入一個空間,那兒的一切都像我閱讀過的故事那樣獨特、完整、易于理解。”

    移居加拿大時,她14歲,被從母語中連根拔起,磕磕絆絆進入了英語的世界。跟隨生活經(jīng)驗一起斷裂的,是語言與世界之間的連接,借由豐富的詞語所構(gòu)建的對于世界和自我的認知,也一同萎縮。伊娃·霍夫曼講述了她初到語言學(xué)校時的痛苦經(jīng)歷,學(xué)習(xí)一門語言或許是容易的,但語言背后世界和自我的重建,則需要花費漫長的時間。一直到進入美國的大學(xué)、成為英語文學(xué)系的一名學(xué)生之后,這種困擾仍然跟隨著她,那些缺少經(jīng)驗支撐的陌生詞匯阻止她進入詩性和意義的世界,“等我在字典查過這些詞、完成了從發(fā)音到定義的翻譯時,就很難再將它們重新放回到詩句的流動里,放回到音樂意義上的天衣無縫的秩序中去。”她的思維變得抽象,變得像幾何構(gòu)造一樣一目了然。“我更容易深入建構(gòu)設(shè)計之中,而不只是欣賞其外部的細節(jié)。”

    作家V.S.奈保爾也發(fā)出過類似的感慨,作為一個殖民地人,他在接受英語教育的時候無法進入宗主國的經(jīng)驗世界,“我所接受的教育大多如此,抽象的,對記憶力的測試;就像一個人被剝奪了游覽著名城市的機會,只能硬背下城市的街道地圖。我所接受的教育大多如此:僧侶式的,中世紀(jì)的,和日常生活無關(guān)。”

    但這種思維模式也有其長處,甚至是渴望沖破文化桎梏的歐美青年孜孜以求的,因為它更符合平等主義的原則,“它不要求對文化那種擁有優(yōu)先權(quán)般的熟悉度,也不要求在鑒賞力上擁有那種貴族占有式的親近度。”隱藏在文學(xué)批評理念背后的,是一整套社會文化思潮,一種被美國社會批評家阿蘭·泰特稱為“天使主義”的超驗性沖動,繞過形象、直接追求純粹本質(zhì)。在伊娃·霍夫曼看來,令她的同代人備受煎熬的,正是這樣一種“天使主義”。

    作為一個移民,她渴望進入經(jīng)驗的河流,而她的同輩人正在舉起超驗的大旗;她渴望建立一種真實的、和腳下的土地血脈連接的生活,而不僅僅是作為“猶太人、移民、半個波蘭人、半個美國人”生活,但她的同輩人則正在滑入觀念的蠶蛹,在這個蠶蛹中,人被抽象為一系列歷史事件的產(chǎn)物,世界則變成為各種“看法”而設(shè)的投影屏幕,所有事物都可以被測量。

    由此,本書書名中的“翻譯”一詞,呈現(xiàn)出了它最本真的色彩。“我必須翻譯自己……裝腔作勢地說著外國術(shù)語又不吸納它們的意義的話就會有被刪除的風(fēng)險。真實的翻譯由理解和同情的行為來進行。”

    一個人的社會自我或許是一系列編碼的產(chǎn)物,但肉身所需要的尊嚴(yán)感和意義感,卻無法從單純的編碼系統(tǒng)中獲得。這兩者之間的張力,令我們想到詹姆斯·鮑德溫關(guān)于身體和衣服的比喻,他說,“身份看起來像一件衣服,用于掩蓋赤裸的自我:在這種情況下,這件衣服最好寬松一些,有點像沙漠中的長袍,透過它,一個人總能感覺到,甚至辨認到自己的赤身裸體。正是這種對于自身裸體的信任,才能讓一個人有能力改變自己的長袍。”

    裸體和長袍之間這種自然和諧的關(guān)系,我們在伊娃·霍夫曼的書中也可以找到一個對應(yīng)的詞,那就是“正常”,這也正是“翻譯”所要抵達的境界。

    分析至此,我們或許可以將目光投向現(xiàn)實。我們在面對現(xiàn)實的時候,總是很容易舉起各種標(biāo)簽、理論和觀念的量角器,而一旦被置于這個量角器下,具體的事件、具體的人都可被條分縷析為一種社會要素的方程式,并且這個方程式存在最優(yōu)解,任何不符合解題思路的東西都將遭到鄙視和拋棄。我們真的關(guān)心個體的狀況嗎?當(dāng)我們舉起那些大詞的時候,是否只是為了炫耀自己道德和智力上的優(yōu)越感?如果要真誠地面對現(xiàn)實,“翻譯”自己或者“翻譯”他人,是否需要更加艱苦而緩慢的努力?

    《迷失在翻譯中》是伊娃·霍夫曼的第一部作品,迅速為她帶來了文化聲譽。同為波蘭裔的詩人米沃什稱贊它“優(yōu)雅而深刻”。它融匯了納博科夫式的超然內(nèi)省和一種只有女性才會有的痛苦震蕩,捕捉寥寥數(shù)筆中所攜帶的歷史回響、社會印記和生命體驗,是閱讀這本書極大的樂趣所在。本書譯者同樣身為跨文化研究者,譯筆凝練而準(zhǔn)確,保留了原文特有的韻律感。

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>