<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    少數(shù)民族文學(xué)的譯介及啟示 ——《人民文學(xué)》英文版《路燈》(2011—2018)
    來源:《南方文壇》2020年第4期 | 羅宗宇 言孟也  2020年08月11日08:49

    主持人的話

    近年來,由于作家、譯者、經(jīng)紀(jì)人、出版社以及學(xué)術(shù)界、傳媒界的共同參與,“當(dāng)代文學(xué)走出去”正從一個(gè)相對平面的口號或者說愿景,發(fā)展成為一個(gè)立體而活躍的話語場域。我們欣喜地看到,這個(gè)場域中注入了多元而包容的聲音,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了“走出去”這個(gè)看似單向的字面意涵。面對一個(gè)交流日益頻繁,聯(lián)系日益緊密的全球化時(shí)代,也得益于積極的文化推廣政策和資本支持,如今我們的研究者所要處理的不再僅僅是《中國文學(xué)》、“熊貓叢書”等有限的外譯經(jīng)驗(yàn),而牽涉到不同文學(xué)類型、譯入語境以及文化關(guān)系的翻譯實(shí)踐……進(jìn)行著自身的“文化轉(zhuǎn)向”。簡而言之,“當(dāng)代文學(xué)走出去”的所指不再像最初那樣讓人一目了然了,這意味著我們開始逐步體會“走出去”所包含的曲折進(jìn)路與歷史縱深,也意味著我們的研究更加貼近具體的實(shí)踐情景,而其成果也將對我們的外譯推廣策略產(chǎn)生更為實(shí)際的影響。作為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究的見證者和參與者,本專欄一直追蹤相關(guān)研究動態(tài),刊發(fā)相關(guān)議題論文,展現(xiàn)具體的研究成果。本期所發(fā)表的論文,可以說正是“當(dāng)代文學(xué)走出去”研究正在不斷深化與細(xì)化的具體體現(xiàn)。

    ……

    羅宗宇和言孟也的《〈人民文學(xué)〉英文版〈路燈〉(2011-2018)的少數(shù)民族文學(xué)譯介及啟示》討論“少數(shù)民族文學(xué)”在我國當(dāng)代外譯活動中的實(shí)踐情況,更多關(guān)注主動外譯過程中策略的調(diào)整和優(yōu)化。作者以《人民文學(xué)》英文版《路燈》為中心,探討了這個(gè)全新的當(dāng)代文學(xué)外譯平臺如何從過往的經(jīng)驗(yàn)中吸取教訓(xùn),在少數(shù)民族文學(xué)的外譯上開啟新章。與“熊貓叢書”時(shí)期不同,《路燈》在文體、內(nèi)容、編排、翻譯機(jī)制等方面都下足功夫,比如在選材上更多體現(xiàn)少數(shù)民族的傳統(tǒng)文化,策劃兼具文學(xué)性與民族性的專題,在在響應(yīng)了外國讀者對于中國多民族和多樣性文化的興趣。同時(shí),《人民文學(xué)》還充分利用各個(gè)語種的資源,拓展了原本譯入語相對單一的問題,在翻譯機(jī)制和組織模式上,《人民文學(xué)》通過官方組織(編輯部)同民間機(jī)構(gòu)(紙托邦)合作的方式,在中國編輯的總負(fù)責(zé)下,大力發(fā)揮以外語為母語的譯者的作用,在掌握大方向的前提下,對于翻譯機(jī)構(gòu)在選材、譯文、宣發(fā)等方面的自主性都給予高度保障,從而保證了譯文的可讀性和流通性。《人民文學(xué)》這種合作模式的全新實(shí)踐,取得了不錯(cuò)的傳播效果,對于“當(dāng)代文學(xué)走出去”無疑有著積極的啟示意義。(季進(jìn))

     

    《人民文學(xué)》英文版《路燈》(英文名PATHLIGHT)于2011年12月創(chuàng)刊,從創(chuàng)刊到2018年上半年,《人民文學(xué)》雜志共出版21期《路燈》①,據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),其譯介作品總數(shù)為758篇,其中少數(shù)民族文學(xué)作品55篇且全部是當(dāng)代少數(shù)民族作家作品②。《路燈》已成為目前國內(nèi)重要的對外譯介中國文學(xué)的平臺,它推動了多民族中國文學(xué)向英語世界的傳播,為世界了解中國當(dāng)代文學(xué)尤其是當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)提供了一個(gè)窗口,是中英文學(xué)交流道路上的一盞燈。

    《人民文學(xué)》外文版:中國故事·世界表達(dá)

    一、《路燈》的少數(shù)民族文學(xué)作品譯介狀況

    《路燈》的少數(shù)民族文學(xué)作品譯介狀況,可從族別、文體、主題及時(shí)效等維度來分析。

    (一)注重多個(gè)民族文學(xué)的譯介,但以藏族、滿族、蒙古族等民族文學(xué)為重點(diǎn)

    據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),55篇作品分屬29名作者,來自滿族、藏族、蒙古族、彝族、普米族、佤族等12個(gè)民族。其中滿族作家作品最多,共選譯了關(guān)仁山、勞馬、王小妮、吳巖和葉廣芩5位滿族作家的14篇作品,分別是關(guān)仁山的《鏡子里的打碗花》(2014年第1期)、《日頭》(2015年第1期),勞馬的《消失的三輪車》(2013年第3期)、《一塊五毛錢的愛情》(2013年第3期),王小妮的《清晨》(2012年第2期)等詩5首和《上課記》(2012年第3期),吳巖的《中國科幻小說概述》(2013年第1期)、《九月的陽光》(2017年第2期),葉廣芩的《后罩樓》(2014年第1期)和《狀元媒》(2012年第2期)。其次是藏族作家作品,共選譯了阿來、次仁羅布、丹增和梅卓4位藏族作家的9篇作品,分別是阿來的《水電站》(2012年第1期)、《脫粒機(jī)》(2012年第1期)、《瞻對》(2014年第2期)、《阿古頓巴》(2014年第3期)、《三只蟲草》(2016年第2期、2016年第3期),次仁羅布的《放生羊》(2012年第1期)、《綠度母》(2016年第2期),丹增的《童年的夢》(2014年第1期)和梅卓的《護(hù)法之約》(2012年第2期)。再有就是蒙古族作家作品,共選譯了阿云嘎、鄧一光、格日勒其木格·黑鶴和阿爾泰4位蒙古族作家的6篇作品,分別是阿云嘎的《“浴羊”路上》(2014年第1期),鄧一光的《深圳在北緯22°27′—22°52′》(2012年第3期)、《狼行成雙》(2015年第1期)、格日勒其木格·黑鶴的《黃昏夜鷹》(2015年第1期)、阿爾泰的《草原深處》(2014年第1期)和《老人》(2014年第1期)。哈薩克族、維吾爾族、回族作家作品也得到了較多譯介,哈薩克族作家作品有艾克拜爾·米吉提的《群山與莽原》(2013年第3期),葉爾克西·胡爾曼別克的《無痛》(2014年第1期),艾多斯·阿曼泰的詩四首(2014年第1期)。維吾爾族作家作品則有阿拉提·阿斯木的《最后的男人》(2014年第1期)、買買提明·吾守爾的《胡子的風(fēng)波》(2014年第1期)和帕蒂古麗的《模仿者的生活》(2014年第1期)。回族作家作品有李進(jìn)祥的《換水》(2014年第1期),馬桓的《某種鯨魚的殘骸》(2014年第1期)和石舒清的《底片》(2013年第3期)。此外,土家族有2名作家的作品被譯介,即野夫的《童年的恐懼與仇恨》(2014年第1期)和葉梅的《回魚山》(2014年第1期)。彝族、普米族和佤族等民族都只有1名作家的作品被譯介,分別是彝族詩人吉狄馬加的《我們的父親——獻(xiàn)給納爾遜·曼德拉》(2014年第1期)和《致馬雅可夫斯基》(2016年第1期)、普米族詩人魯若迪基的《一群羊從縣城走過》(2014年第1期)、佤族詩人聶勒的《冬至》(2014年第1期)等4首詩歌、仡佬族作家王華的《香水》(2016年第4期)、朝鮮族作家金仁順的《云雀》(2012年第1期)和《僧舞》(2014年第1期)。

    《人民文學(xué)》外文版封面

    由上可見,《路燈》選譯了多個(gè)少數(shù)民族的文學(xué)作品,其民族分布和來源較廣,注重民族文學(xué)的多樣性和代表性。當(dāng)然,由于各民族文學(xué)發(fā)展的不平衡,《路燈》的當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)作品譯介相對突出了滿族、藏族、蒙古族作家作品,其中滿族最多,有5名作家的作品被譯介,藏族和蒙古族也分別有4名作家的作品被譯介,哈薩克族、回族和維吾爾族則有3名作家的作品被譯介,這與他們產(chǎn)生了本民族作家群,文學(xué)作品數(shù)量較多,作品質(zhì)量也相對較高有關(guān)。

    (二)注重多種體裁文學(xué)作品的譯介,但以小說、詩歌和“非虛構(gòu)”作品為重點(diǎn),偶爾涉及訪談與批評

    《路燈》選譯的55篇少數(shù)民族文學(xué)作品,包括小說、詩歌、非虛構(gòu)、散文等多種體裁。小說最多,共23篇,其中短篇小說21篇,占絕對優(yōu)勢。中篇小說1篇和長篇小說節(jié)譯1篇。由于每期《路燈》的基礎(chǔ)頁碼是160頁,容量有限,因此選譯作品以短篇小說為最多,不過并非所有選譯的短篇小說都是全譯,也有極少量的短篇小說是節(jié)選譯介,如滿族作家關(guān)仁山的《鏡子里的打碗花》和維吾爾族作家買買提明·吾守爾的《胡子的風(fēng)波》。唯一一篇中篇小說是阿來的《三只蟲草》,它采用跨季刊連載的形式完成,節(jié)譯的唯一一篇長篇小說是石舒清的《底片》,選取的內(nèi)容為第一章“物憶篇”之《黃花被》。

    詩歌也是《路燈》選譯的主要體裁之一,共選譯了彝族吉狄馬加、滿族王小妮等8位少數(shù)民族詩人的19首詩作。其中,有13首詩歌選譯在2014年第1期主題為“民族”的多民族文學(xué)專號中,集中展現(xiàn)了中國多民族詩歌的藝術(shù)創(chuàng)造水平。在主題為“成長”的2016年第1期中,彝族詩人吉狄馬加的長詩《致馬雅可夫斯基》選譯在“特別收錄”欄目,滿族王小妮的詩歌《清晨》等5首詩則收錄于2012年第2期中,該期未定主題。

    新世紀(jì)以來,“非虛構(gòu)寫作”已成為世界性的熱潮,2015年白俄羅斯紀(jì)實(shí)文學(xué)家阿列克謝耶維奇獲得諾貝爾文學(xué)獎,更是被認(rèn)為非虛構(gòu)文學(xué)的勝利。非虛構(gòu)文學(xué)作品是《路燈》的另一個(gè)譯介重點(diǎn)。《路燈》共譯介了5位少數(shù)民族作家的5篇非虛構(gòu)作品,分別是阿來的《瞻對》、藏族作家丹增的《童年的夢》、維吾爾族作家帕蒂古麗的《模仿者的生活》、土家族作家野夫的《童年的恐懼與仇恨》和土家族作家葉梅的《回魚山》。《瞻對》出現(xiàn)在2014年第2期《推薦書目》欄目,由于是長篇?dú)v史紀(jì)實(shí)文學(xué)作品,推薦書目只是翻譯了該作的梗概。后面4篇作品都在2014年第1期“多民族文學(xué)”專號的《非虛構(gòu)》專欄進(jìn)行譯介,專號專欄的形式表明了對多民族“非虛構(gòu)”文學(xué)的重視。

    就作家訪談與文學(xué)批評來說,目前《路燈》選譯了1篇少數(shù)民族作家訪談、1篇少數(shù)民族作家自序和1篇科幻文學(xué)概述。在主題為“神話&歷史”的2014年第3期中,先有藏族作家阿來的《阿古頓巴》一文,文后附有文學(xué)記者舒晉瑜對阿來的專訪《阿來:我希望通過寫作自我修復(fù)》。在主題為“追逝”的2013年第3期中,有哈薩克族作家艾克拜爾·米吉提的《群山與莽原》一文,文后附有一篇作者自序《如何寫出上面這篇作品》。在2013年第1期的“小說&批評”欄目中,選譯了滿族作家吳巖的《中國科幻小說概述》,該文概述了中國科幻小說的現(xiàn)狀和前景。這類訪談與文學(xué)批評的譯介為海外讀者理解特定少數(shù)民族作家作品的創(chuàng)作背景和動機(jī),特定類型文學(xué)的狀況提供了有益的幫助。

    (三)注意以某一文學(xué)性主題策劃作品的譯介

    《路燈》每年出版2到4期英文版,每期圍繞某一文學(xué)主題進(jìn)行策劃,2011年到2018年出版的21期《路燈》中,除2012年第2期的《路燈》無主題外,其他20期每期均有一個(gè)主題,分別是“茅盾文學(xué)獎”“倫敦書展”“城市生活&莫言獲諾貝爾文學(xué)獎”“未來”“速度”“追逝”“民族”③“性別”“神話&歷史”“自然”“美國書展”“第六屆魯迅文學(xué)獎”“影響”“成長”“復(fù)蘇”“在路上”“氣味”“季節(jié)”“其他世界”和“地域感”。除“茅盾文學(xué)獎”“速度”“美國書展”“第六屆魯迅文學(xué)獎”“影響”“季節(jié)”和“地域感”七個(gè)主題外,其他主題都有少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作的選譯。特別是2014年第1期多民族文學(xué)專號,其主題為“民族”,選譯了來自13個(gè)少數(shù)民族的18位作家的作品,分別是藏族作家丹增的《童年的夢》,朝鮮族作家金仁順的《僧舞》,哈薩克族作家艾多斯·阿曼泰的《詩四首》和葉爾克西·胡爾曼別克的《無痛》,回族作家李進(jìn)祥的《換水》和馬桓的《某種鯨魚的殘骸》,滿族作家關(guān)仁山《鏡子里的打碗花》和葉廣芩的《后罩樓》,蒙古族作家阿爾泰的《草原深處》《老人》和阿云嘎的《“浴羊”路上》,普米族作家魯若迪基的《一群羊從縣城走過》,土家族作家野夫的《童年的恐懼與仇恨》和葉梅的《回魚山》,佤族作家聶勒的《冬至》等四首詩,維吾爾族作家阿拉提·阿斯木的《最后的男人》、買買提明·吾守爾的《胡子的風(fēng)波》和帕蒂古麗的《模仿者的生活》,以及彝族作家吉狄馬加的《我們的父親——獻(xiàn)給納爾遜·曼德拉》。

    (四)注意及時(shí)推薦長篇新作

    由于容量有限,《路燈》對民族文學(xué)長篇作品的譯介有困難,但它通過每期都有的固定欄目《推薦書目》來解決。該欄目選取的都是近一年內(nèi)新出版的長篇作品,作品的英譯推介包括內(nèi)容梗概、中文版書封圖和英譯書名,意在將國內(nèi)文壇最新作品傳到國外,與圍繞主題進(jìn)行的推介形成相互補(bǔ)充。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),21期《路燈》的《推薦書目》欄目共譯介推薦了133部作品,其中少數(shù)民族文學(xué)作品4部,全部為長篇新作,分別是滿族作家葉廣芩于2012年4月出版的《狀元媒》,《路燈》于2012年第2期譯介;滿族作家王小妮于2011年12月出版的《上課記》,《路燈》于2012年第3期譯介;藏族作家阿來于2014年1月出版的《瞻對》,《路燈》于2014年第2期譯介;滿族作家關(guān)仁山于2014年8月出版的《日頭》,《路燈》于2015年第1期譯介。以上作品在《路燈》的英譯推介與原作的出版時(shí)間相距不足半年,具有很強(qiáng)的時(shí)效性。

    二、《路燈》的少數(shù)民族文學(xué)譯介特點(diǎn)

    整體把握考察《路燈》對當(dāng)代少數(shù)民族作家作品的譯介,其特點(diǎn)主要有如下四點(diǎn)。

    (一)選譯作品政治色彩淡化,民族特色鮮明

    創(chuàng)刊于1951年的《中國文學(xué)》英文版,曾選譯蒙古族作家特·賽音巴雅爾《五十五朵鮮花的輝煌》、維吾爾族詩人木塔里普的《中國》和《來吧,解放使者》、維吾爾族作家吐爾洪·阿勒瑪斯的《紅旗》、維吾爾族詩人尼米希依提的《偉大的中國》、維吾爾族詩人鐵衣甫江的《祖國,我生命的土壤》、傣族詩人康朗甩的《見到恩人毛主席》、藏族作家扎西達(dá)娃的《西藏女人》等少數(shù)民族文學(xué)作品。這些作品對外講述新中國民族團(tuán)結(jié)和幸福新生活的故事,有比較明顯的政治色彩。相對于《中國文學(xué)》的少數(shù)民族文學(xué)作品選譯,2011年創(chuàng)刊的《路燈》更多的是從文學(xué)文化審美出發(fā),選譯的少數(shù)民族文學(xué)作品政治色彩淡化,民族特色鮮明。如譯載的蒙古族文學(xué)作品集中展現(xiàn)草原民族的歷史變遷和風(fēng)土人情,阿云嘎的《“浴羊”路上》以生活的草原為背景,描述了極具民族特色的“浴羊”故事;格日勒其木格·黑鶴的《黃昏夜鷹》、鄧一光的《狼行成雙》則展現(xiàn)了社會發(fā)展中所保留的蒙古族人民的文化智慧;在阿爾泰的詩歌《草原深處》中,草原不僅是自然景觀,更是一種蒙古族精神的象征。又如滿族作家葉廣芩筆下的《后罩樓》,以兒童視角講述了王府格格在社會巨變的前后對比,展現(xiàn)出滿族的歷史文化和沒落貴族的細(xì)膩情感,具有民族歷史感和文化感。再如藏族作家阿來的《瞻對》《阿古頓巴》等作品,從藏族民間故事、史料提取素材來創(chuàng)作,民族文學(xué)文化個(gè)性鮮明,外籍譯者魏友敦(Jim·Weldon)在《阿古頓巴》的翻譯筆記中就提到,“阿來從阿古頓巴的口傳故事中借鑒了許多熟悉的情節(jié),同時(shí)加上了自己優(yōu)秀的創(chuàng)作”④。藏族作家次仁羅布筆下的《綠度母》源于藏傳佛教中的宗教人物綠度母,通過對巴桑變成阿旺拉姆的嵌套式敘述,表達(dá)對靈魂的崇敬。藏族作家梅卓的《護(hù)法之約》也通過藏傳佛教護(hù)持佛法和輪回的故事,展現(xiàn)了藏族的佛理思想。總之,《路燈》選譯的少數(shù)民族文學(xué)作品,多從民族歷史文化背景汲取營養(yǎng)講述多民族中國故事,具有民族文學(xué)和文化個(gè)性,民族特色鮮明。

    (二)選譯作品既得到國內(nèi)讀者的認(rèn)可,又受到海外市場的歡迎

    作為《人民文學(xué)》的英文版對外期刊,《路燈》選譯的作品在國內(nèi)獲得了讀者的肯定。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),選譯的29名少數(shù)民族作家中,有阿來、次仁羅布、梅卓、艾克拜爾·米吉提、葉爾克西·胡爾曼別克、李進(jìn)祥、石舒清、關(guān)仁山、葉廣芩、阿爾泰、鄧一光、葉梅、聶勒、阿拉提·阿斯木、買買提明·吾守爾、王華等16名作家曾獲得過魯迅文學(xué)獎、茅盾文學(xué)獎、全國少數(shù)民族創(chuàng)作獎“駿馬獎”或百花文學(xué)獎,總占比55.17%。部分選譯作品就是獲獎作品,如次仁羅布的《放生羊》獲第五屆魯迅文學(xué)獎,李進(jìn)祥的《換水》獲第十屆全國少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作“駿馬獎”,阿來的《三只蟲草》獲得了第十七屆百花文學(xué)獎,鄧一光的《狼行成雙》獲第八屆百花文學(xué)獎。選譯的55篇作品中有37篇于譯介前在《人民文學(xué)》《民族文學(xué)》《小說月報(bào)》《詩刊》等國內(nèi)權(quán)威文學(xué)期刊發(fā)表,個(gè)別未曾發(fā)表在文學(xué)期刊的作品,如回族作家馬恒的《某種鯨魚的殘骸》等作品也在“豆瓣讀書”上擁有較高的關(guān)注度并獲得了第二屆“潑先生獎”⑤。

    另一方面,《路燈》作為中國文學(xué)對外傳播的窗口,其所譯的作家作品也兼顧了海外市場的關(guān)注度和認(rèn)可度。編輯總監(jiān)艾瑞克直言:“我推薦的書不一定是我自己想翻譯的,但認(rèn)為英美出版商會感興趣,就是我還要考慮這些書譯出后的市場價(jià)值。”⑥因此,一些有海外市場沉淀、積累了不少英語文化市場人氣的作家如藏族作家阿來、彝族作家吉狄馬加和滿族作家吳巖等成為選譯的重點(diǎn)作家⑦,如阿來有6部作品、吉狄馬加和吳巖各有2篇作品被選譯。另外,人與自然的問題已成為當(dāng)今人類的共同熱點(diǎn)問題,極具生態(tài)關(guān)懷的自然寫作也受到海外市場的歡迎,如蒙古族作家鄧一光的《狼行成雙》和格日勒其木格·黑鶴的《黃昏夜鷹》得到譯介,與其“陶淵明式”的文學(xué)元素“得到了西方作家的高度認(rèn)可并加以借鑒”相關(guān)⑧。《路燈》選取這類擁有一定國內(nèi)外市場知名度和認(rèn)可度的少數(shù)民族作家作品,有利于提升期刊的影響力,打開海外市場,促進(jìn)中國文學(xué)“走出去”。

    (三)選譯作品絕大多數(shù)是新世紀(jì)以來的創(chuàng)作,且以現(xiàn)實(shí)題材作品居多

    與《中國文學(xué)》英文版還選譯陶淵明詩、關(guān)漢卿戲曲等古典文學(xué)作品不同,《路燈》從試刊到正式發(fā)行,均沒有古典文學(xué)作品的譯介。首任主編李敬澤將《路燈》定位于譯介中國當(dāng)代文學(xué),視其為一個(gè)世界了解中國文學(xué)“正在發(fā)生什么”的可靠渠道,強(qiáng)調(diào)“《人民文學(xué)》英語版一冊在手,中國當(dāng)代文學(xué)一目了然”⑨,繼任主編施戰(zhàn)軍也表示“我們推出雜志的外文版系列,目的是讓世界充分了解中國人的生活狀態(tài)、精神境界和價(jià)值追求”⑩。基于此,《路燈》對中國文壇保持著高度的現(xiàn)實(shí)敏感性,譯介的758篇文學(xué)作品都是當(dāng)代文學(xué)作品,其中721篇是新世紀(jì)以來創(chuàng)作的作品。在55篇少數(shù)民族文學(xué)作品中,創(chuàng)作于新世紀(jì)的有49篇,占比89.1%,除去少量神話、歷史題材作品外,全為反映現(xiàn)實(shí)的作品。以2014年第1期的“民族”主題的“多民族文學(xué)”專號為例,共譯介作品25篇,其中新世紀(jì)創(chuàng)作發(fā)表的作品21篇,反映現(xiàn)實(shí)的23篇,分別占該期譯介作品總數(shù)的84%和92%,這些作品展現(xiàn)了多民族現(xiàn)實(shí)生活,講述了多民族的現(xiàn)實(shí)中國故事。此外,“自然”主題中選譯的《狼行成雙》和《黃昏夜鷹》,它們表現(xiàn)的是現(xiàn)實(shí)生態(tài)問題,2016年第2期和2016年第3期連載的阿來的中篇小說《三只蟲草》上篇和下篇,一方面揭露了自然生態(tài)環(huán)境的惡化,同時(shí)還觸及了反腐問題。再如《鏡子里的打碗花》《消失的三輪車》和“城市生活”主題的《深圳在北緯22°27′—22°52′》等作品,關(guān)注的是城市底層的生活,滿族作家關(guān)仁山的《鏡子里的打碗花》講述失地農(nóng)民張五可從鄉(xiāng)村進(jìn)入城市謀生,呈現(xiàn)進(jìn)城務(wù)工人群在城鄉(xiāng)差距和文化沖突中的真實(shí)生活狀態(tài)。蒙古族作家鄧一光的《深圳在北緯22°27′—22°52′》講述深圳的一對普通的夫婦不斷給自己施壓最后陷入精神困局,通過描寫普通人真實(shí)的日常生活來為都市人群的精神突圍尋找出路。個(gè)別歷史題材的創(chuàng)作,也有鮮活的現(xiàn)實(shí)感,如2016年第1期選譯的彝族作家吉狄馬加的政治抒情長詩《致馬雅可夫斯基》,詩人以全球視野審視反思人類與時(shí)代正在遭遇的重重危機(jī),呼喚馬雅可夫斯基的復(fù)活,實(shí)則是立足于現(xiàn)實(shí)叩問歷史的精神對話。

    (四)作品選譯由官方與民間合作進(jìn)行

    《中國文學(xué)》英文版的選譯作品“一般由當(dāng)時(shí)的副主編葉君健審定。由于刊物先掛靠中國作協(xié)(后歸屬外文局),在每期內(nèi)容的選擇上,特別是現(xiàn)代作品的選擇上,葉君健征求了中國作家協(xié)會及文聯(lián)的意見”?。與《中國文學(xué)》英文版只由官方組織選譯不同,《路燈》在對當(dāng)代少數(shù)民族作家作品進(jìn)行選譯時(shí),采用的是官方與民間合作的形式。《路燈》是中國作協(xié)主持的項(xiàng)目,由中國作協(xié)下屬雜志《人民文學(xué)》與民間機(jī)構(gòu)“紙托邦”合作主辦?。《路燈》不接受投稿,內(nèi)容由譯者和編輯商討決定,即英文編輯和譯者選好話題、列出相關(guān)作品名單,中文編輯在名單基礎(chǔ)上進(jìn)行刪減確定最終成刊的內(nèi)容。《人民文學(xué)》一方較多考慮選譯作者的知名度和影響力,而“紙托邦”英文編輯和譯者會“通過閱讀文學(xué)雜志和新近出版的書籍、瀏覽豆瓣網(wǎng)、詢問熟作家朋友等方式來了解中國當(dāng)代文學(xué)信息” ?,每期主題的選擇,也會契合海外讀者對中國文學(xué)的興趣點(diǎn)。《路燈》的編輯總監(jiān)艾瑞克說:“在選材方面,我們與《人民文學(xué)》雜志社的編輯認(rèn)真商量,盡可能選取能表現(xiàn)中國當(dāng)代文學(xué)藝術(shù)特色以及能反映中國當(dāng)代社會現(xiàn)實(shí)和精神面貌的作品來翻譯……其次,在譯員的選擇方面,我們與Paper Republic(紙托邦)簽訂了協(xié)議,譯員主要由Paper Republic(紙托邦)提供。”?“紙托邦”集結(jié)了100余位譯者,主要是熱愛中國文化、中文造詣?lì)H深的中青年漢學(xué)家或翻譯人員,他們的母語均為英語,如莫翔文(Nick Skimore)、戴橋西(Joshua Dyer)、莫楷(Canaan Morse)等。編輯部主任戴夫·海森(Dave Haysom)在采訪中也說,“絕大多數(shù)的編輯和翻譯都更傾向于尋找純粹的好作家,寫任何能夠打動他們的東西,而不是那些試圖寫‘偉大的中文小說’,或者以某種方式代表某個(gè)特定社會群體或風(fēng)潮的作家。國外對類型文學(xué)的關(guān)注也越來越多”?。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),在《路燈》選譯的少數(shù)民族作家作品中,僅19.6%的作品是作者的知名代表作,更多的選譯作品是基于譯者自己的判斷和選擇,可見官方與民間合作的形式使選譯篇目具有較大的自由度和多樣性。

    三、《路燈》之于多民族中國文學(xué)“走出去”的經(jīng)驗(yàn)啟示

    從新中國成立之初的《中國文學(xué)》英文版到新世紀(jì)《人民文學(xué)》英文版《路燈》,加上國家開展的各類文學(xué)譯介工程,多民族中國文學(xué)一直行走在“走出去”的路上?。新世紀(jì)以來,中國文學(xué)“走出去”的步履堅(jiān)實(shí),不僅將版權(quán)貿(mào)易逆差從1997年的7∶1縮小到2017年的1.3∶1?,還積極推動了葛浩文等一批優(yōu)異的漢學(xué)家、劉宇昆等一群外籍華裔作家的文學(xué)譯介活動,助力莫言、劉慈欣、郝景芳等作家獲得國際文學(xué)大獎。但多民族中國文學(xué)“走出去”的任務(wù)仍然艱巨,多民族中國文學(xué)“走出去”還面對多種挑戰(zhàn),尤其是面臨從“走出去”到“走進(jìn)去”的效果提升。《路燈》為多民族中國文學(xué)“走出去”提供了多種經(jīng)驗(yàn)啟示。

    (一)堅(jiān)持官方譯介和民間譯介相結(jié)合

    我國官方的譯介工程,常被海外解讀為“對西方文化形式庫(Culture Repertoire)進(jìn)行的一種‘規(guī)劃’和‘干預(yù)’”?,單一的官方譯介對于譯介作品的海外傳播和接受有一定的制約。《路燈》采用官方與民間組織“紙托邦”合作的形式,從選譯作品、設(shè)定主題到合作譯介,都能在充分協(xié)商的基礎(chǔ)上最終由中方確定,雜志出版后,“紙托邦”還幫助聯(lián)系國外高校、圖書館和出版社,在這一過程中,民間組織“紙托邦”對于推動中國少數(shù)民族文學(xué)“走出去”起到了重要作用。例如,“紙托邦”的美國譯者徐穆實(shí)(Bruce Humes)是中國少數(shù)民族文學(xué)的主要翻譯家之一,他創(chuàng)建了個(gè)人博客“非漂”(英文名為“Ethnic ChinaLit”,意為“中國的民族”)。在博客中,他會對各類少數(shù)民族文學(xué)作品進(jìn)行翻譯、評論,使海外讀者更加了解少數(shù)民族的生存現(xiàn)狀和少數(shù)民族文學(xué)藝術(shù),許多海外采購編輯、文學(xué)代理機(jī)構(gòu)會定期訪問并產(chǎn)生興趣。可見,以“紙托邦”為代表的民間譯介力量,更能協(xié)調(diào)生產(chǎn)與流通環(huán)節(jié)中文學(xué)文本與目的語國家文化、出版市場與海外讀者心理等因素之間的關(guān)系。因此,堅(jiān)持官方和民間譯介力量的結(jié)合,一方面能規(guī)范民間譯介的組織行為,把握良好的譯介導(dǎo)向,有效防止海外出版商扭曲中國文學(xué)譯介作品的市場,進(jìn)而在國際上傳播完整的多民族文學(xué)鏡像。另一方面,又能根據(jù)海外市場需求來選譯作品,較好消弭譯介作品和讀者的距離,實(shí)現(xiàn)多民族中國文學(xué)從“走出去”到“走進(jìn)去”的效果提升。

    (二)選用熱愛中國文學(xué)的母語譯者

    母語譯者在目的語表達(dá)和文化轉(zhuǎn)化上有天然優(yōu)勢,《中國文學(xué)》英文版的譯者少有英語母語譯者,主編楊憲益先生作為當(dāng)代中國漢譯英的大家,他翻譯的《紅樓夢》與霍克斯(David Hawkes)翻譯的《石頭記》(The Story of The Stone)相比,其譯筆的地道性仍有欠缺。在葛浩文的譯本幫助莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后,許多從業(yè)者都意識到“不是只有中國譯者才能翻譯好中國文學(xué)”,中國文學(xué)“走出去”可選用更多的目的語母語譯者。《路燈》大規(guī)模啟用母語譯者,其作品全部由以英語為母語且熱愛中國文化的英美人士譯介,陸建德認(rèn)為《路燈》的譯者“是對中國文學(xué)最有感覺的外國人,他們的感覺很到位,讓讀者幾乎感覺不到跨越不同文化背景的震動”?。如魏友敦(Jim·Weldon)曾就讀于倫敦大學(xué)亞非學(xué)院,畢業(yè)后曾赴中國四川省的西南部當(dāng)志愿者,他了解中國少數(shù)民族文學(xué)和文化,以翻譯中國少數(shù)民族文學(xué)作品見長,已翻譯阿來的《阿古頓巴》、次仁羅布的《放生羊》、帕蒂古麗的《模仿者的生活》等作品,并于2013年獲得了人民文學(xué)獎增設(shè)的翻譯獎。吉狄馬加的詩歌譯者是美國詩人、漢學(xué)家梅丹理(Denis Mair),他從大二開始學(xué)習(xí)中文,出版了中文詩集《木刻里的人》等,并于2018年成為中國詩歌網(wǎng)第一位美國注冊詩人。《路燈》將母語譯者主動“請進(jìn)來”,增強(qiáng)了文本在目的語語境中的可接受性,其純正的英語表達(dá)和對漢語文學(xué)的研究非常有利于作品在英語世界的傳播。多民族中國文學(xué)“走出去”應(yīng)考慮將更多的母語譯者主動“請進(jìn)來”,今后還可參照歐美已開展的“駐地翻譯項(xiàng)目”制,如歐洲國際文學(xué)翻譯中心、匈牙利翻譯之家的做法,提供一定的津貼,邀請目的語母語譯者至中國少數(shù)民族作家生活區(qū)域,與原作家見面交流、深入體驗(yàn)當(dāng)?shù)匚幕⒀辛?xí)文學(xué)翻譯,推動更多優(yōu)秀的外籍母語翻譯家來譯介中國文學(xué)。當(dāng)然,在選用母語譯者時(shí)仍需進(jìn)行把關(guān)制,從而牢牢把握多民族中國文學(xué)對外譯介的主動權(quán)和話語權(quán)。《路燈》選譯篇目的最終決策權(quán)就在中文編輯室,《今日中國文學(xué)》的中方編輯也有以“不涉敏感政治問題”為原則的撤稿權(quán)。

    (三)加強(qiáng)多語種譯介

    2004至2016年間,“中國圖書對外推廣計(jì)劃”“中國當(dāng)代文學(xué)百部精品譯介工程”“經(jīng)典中國國際出版工程”“絲路書香工程”和“中國當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)作品對外翻譯工程”對外共譯介了102項(xiàng)少數(shù)民族文學(xué)作品,其中33項(xiàng)譯為英語,23項(xiàng)譯為阿拉伯語,7項(xiàng)譯為俄語,還有少數(shù)被譯為韓語、日語、法語、捷克語等?。由此可見,我國少數(shù)民族文學(xué)譯介工程目前主要面向英語和阿來伯語世界。《人民文學(xué)》雜志在英文版《路燈》的基礎(chǔ)上,于2014年開始陸續(xù)創(chuàng)辦了法文版《曙光》、意大利文版《漢字》、德文版《路燈》、俄文版《燈》、日文版《燈火》、西班牙文版《路燈》、阿拉伯文版《絲路之燈》和韓文版《燈光》,各語種每年出版1—2期,形成了目的語譯介的系統(tǒng)性和連續(xù)性,促進(jìn)了中國文學(xué)的多語種傳播交流,在一定程度上改正了過去的不足,但仍可據(jù)實(shí)際進(jìn)行更多有針對性的多語種譯介交流。尤其是在“一帶一路”倡議背景下,我國跨境少數(shù)民族的文學(xué)作品“走出去”具有獨(dú)特的優(yōu)勢,如哈薩克族文學(xué)作品與哈薩克斯坦文學(xué)、蒙古族文學(xué)作品與蒙古文學(xué)、朝鮮族文學(xué)作品與韓國朝鮮文學(xué)之間有著語言文化的相通性,應(yīng)當(dāng)抓住機(jī)遇,加強(qiáng)相應(yīng)語種文學(xué)的譯介傳播。

    (四)充分利用多媒體進(jìn)行傳播

    “互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的到來,印刷文本文化發(fā)生位移,數(shù)字出版產(chǎn)業(yè)已經(jīng)形成了產(chǎn)業(yè)鏈。《路燈》的發(fā)行渠道分為線上和線下,線上通過亞馬遜圖書網(wǎng)站、蘋果設(shè)備中的IBook應(yīng)用來出售紙質(zhì)書和電子書,線下接受高校和圖書館的訂購。另外,《路燈》的民間合作單位“紙托邦”是一個(gè)于2007年創(chuàng)建的中國文學(xué)海外推介網(wǎng)站,“紙托邦”的美國譯者徐穆實(shí)(Bruce Humes)也創(chuàng)建了個(gè)人博客“非漂”,借助互聯(lián)網(wǎng)平臺,使海外讀者能更加直接廣泛地了解多民族中國當(dāng)代文學(xué),多途徑推動了中國文學(xué)走出去。

    借鑒和發(fā)揚(yáng)《路燈》的經(jīng)驗(yàn),充分利用多媒體進(jìn)行多民族中國當(dāng)代文學(xué)傳播,應(yīng)在進(jìn)行優(yōu)質(zhì)作品生產(chǎn)的基礎(chǔ)上,搭建海外社交媒體的互動平臺。發(fā)揮新媒體平臺即時(shí)性強(qiáng)、交互性強(qiáng)的特點(diǎn),增強(qiáng)海外讀者黏性,打造文化網(wǎng)絡(luò)社區(qū),可在優(yōu)兔(Youtube)、推特(Twitter)、臉書(Facebook)等平臺上定期發(fā)布少數(shù)民族文學(xué)動態(tài),鼓勵(lì)作家和譯者合作開設(shè)少數(shù)民族文學(xué)文化博客。也可加強(qiáng)與海外主流媒體、出版社、電商之間的合作。主流媒體的報(bào)道、主流出版社的推介能使少數(shù)民族文學(xué)的海外傳播借助主渠道深入人心,《路燈》嘗試于2017年與哥倫比亞大學(xué)出版社和企鵝蘭登書屋合作進(jìn)行海外落地出版,而和亞馬遜等電商的合作則推動了紙質(zhì)刊物和電子書的銷售。還可推動跨界融合,形成“期刊+”的多媒體傳播模式。隨著多媒體閱讀方式的興起,多民族中國文學(xué)在進(jìn)行海外推廣時(shí)也可豐富產(chǎn)品線,開發(fā)建設(shè)專門的網(wǎng)站和多款A(yù)pp軟件,可以嘗試有聲文學(xué)。此外還可將多民族中國文學(xué)作品與其他形式的藝術(shù)結(jié)合,制成中英短視頻在平臺傳播,實(shí)現(xiàn)多民族中國文學(xué)走出去的多媒體化。

    結(jié) 語

    中國與世界正在構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,人類文明的相互交流是其重要實(shí)現(xiàn)途徑。《人民文學(xué)》英文版《路燈》作為中國當(dāng)代文學(xué)英譯與海外傳播的重要平臺,它對少數(shù)民族文學(xué)的譯介,是多民族中國文學(xué)“走出去”的具體實(shí)施,它講述傳播了多民族中國故事,構(gòu)建了多民族中國形象,讓世界更好地了解了中國的多民族文學(xué)和文化。在大國崛起和民族復(fù)興的時(shí)代背景下,《人民文學(xué)》英文版《路燈》對少數(shù)民族文學(xué)的譯介為多民族中國文學(xué)“走出去”提供了多樣化的經(jīng)驗(yàn)啟示,這些經(jīng)驗(yàn)啟示對于更有效地實(shí)現(xiàn)多民族中國文學(xué)的海外傳播,增強(qiáng)世界對中國文學(xué)與文化的了解和認(rèn)同,最終實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)從“走出去”到“走進(jìn)去”的歷史跨越具有重要意義。

    (羅宗宇、言孟也,湖南大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)院。本文系國家社科基金項(xiàng)目“中國當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)制度研究”的階段性成果,項(xiàng)目批準(zhǔn)號:14BZW159;國家社科基金重大招標(biāo)項(xiàng)目“中國當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)制度研究”的階段性成果,項(xiàng)目批準(zhǔn)號:18ZDA271)

    【注釋】

    ①截止到2018年底,英文版《路燈》已出版22期,筆者聯(lián)系人民文學(xué)雜志社目前共獲取21期《路燈》雜志,第22期《路燈》直至論文截稿時(shí)仍未獲得,故本文的所有數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)截止到第21期。

    ②阿爾泰2篇,阿拉提·阿斯木1篇,阿來6篇,阿云嘎1篇,艾多斯·阿曼泰4篇,艾克拜爾·米吉提2篇,次仁羅布2篇,丹增1篇,鄧一光2篇,關(guān)仁山2篇,格日勒其木格·黑鶴1篇,吉狄馬加2篇,金仁順2篇,勞馬2篇,李進(jìn)祥1篇,魯若迪基1篇,馬桓1篇,買買提明·吾守爾1篇,梅卓1篇,聶勒4篇,帕蒂古麗1篇,石舒清1篇,王華1篇,王小妮6篇,吳巖2篇,野夫1篇,葉爾克西·胡爾曼別克1篇,葉廣芩2篇,葉梅1篇。

    ③張榮的學(xué)位論文《〈人民文學(xué)〉英文版研究》將2014年第1期主題“Peoples”錯(cuò)譯為“人類”,應(yīng)為“民族”。

    ④魏友敦(Jim Weldon):《譯者筆記》,《路燈》2014年第3期。

    ⑤“潑先生”源自“后現(xiàn)代主義”(Postmodernism),該獎項(xiàng)是民間的文學(xué)評獎,面向青年作者,倡導(dǎo)獨(dú)立的、思想的、探索的寫作。

    ⑥??王祥兵:《中國當(dāng)代文學(xué)的英譯與傳播——〈人民文學(xué)〉英文版Pathlight編輯總監(jiān)艾瑞克筆訪錄》,《東方翻譯》2014年第2期。

    ⑦美國著名漢學(xué)家葛浩文在阿來《塵埃落定》獲得茅盾文學(xué)獎的兩年后,將其翻譯成英文版Red Poppies(紅罌粟),并在美國最具影響力的霍頓米夫林出版公司推出。其英文版隨即受到了美國權(quán)威書評雜志《柯克斯書評》、英國《泰晤士報(bào)》等西方文學(xué)雜志和報(bào)刊的推介傳播。隨后,阿來的《藏魂》《格薩爾王》英譯本相繼在英語世界推出。彝族作家吉狄馬加多次參加德國柏林詩歌節(jié)等國際詩歌節(jié),并倡導(dǎo)創(chuàng)辦了“青海湖國際詩歌節(jié)”等國際活動。通過多次國際文學(xué)交流,國際詩人群體對吉狄馬加及其作品認(rèn)可度提高。著名漢學(xué)家梅丹理等譯者積極將其作品翻譯成英語、希伯來語、波蘭語等進(jìn)行出版。滿族作家吳巖創(chuàng)作科幻文學(xué)的時(shí)間長、產(chǎn)量大,他擔(dān)任了美國科幻研究會(SFRA)中國籍會員,并多次在美國、澳大利亞、比利時(shí)等國家講學(xué)。

    ⑨?李舫:《中國當(dāng)代文學(xué)點(diǎn)亮走向世界的燈》,《人民日報(bào)》2011年12月09日第019版。

    ⑩王國平:《文學(xué)期刊:“燈塔”依然在發(fā)光》,《光明日報(bào)》2016年07月18日第09版。

    ?林文藝:《二十世紀(jì)五六十年代〈中國文學(xué)〉(英文版)作品選譯策略》,《福建論壇(社科教育版)》2011年第4期。

    ?“紙托邦”(Paper Republic),由美國青年翻譯家艾瑞克·阿布漢森(Eric Abrahamsen)于2007年創(chuàng)建的中國文學(xué)海外推介網(wǎng)站,也是“中國文學(xué)短讀計(jì)劃”的發(fā)起平臺。現(xiàn)為《路燈》的合作單位,由艾瑞克擔(dān)任編輯總監(jiān)。

    ?鐘娜:《翻譯促成語言之間的異花傳粉》,《東方早報(bào)》2016年1月8日第A20版。

    ?新世紀(jì)國家開展的各類文學(xué)譯介工程主要有:“中國圖書對外推廣計(jì)劃”(2004—)、“中國當(dāng)代文學(xué)百部精品譯介工程”(2006—)、《21世紀(jì)中國當(dāng)代文學(xué)書庫》(2007—)、“中國文化著作翻譯出版工程”(2009—)、國家新聞出版廣電總局的“經(jīng)典中國國際出版工程”(2009—),“中國當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)作品對外翻譯工程”(2013—),絲路書香工程(2014—)。

    ?中華人民共和國國家版權(quán)局版權(quán)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)EB/OL.http://www.ncac.gov.cn/chinacopyright/channels/4386.html.

    ?趙征軍:《中國戲劇典籍譯介研究——以〈牡丹亭〉的英譯與傳播為中心》,中國社會科學(xué)出版社,2015,第3頁。

    ?魏清光、曾路:《當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)對外譯介:成效與不足》,《西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)》2017年第3期。 

     

    相關(guān)鏈接

    全面回顧與多向度的開放式寫作—— 2019少數(shù)民族文學(xué)閱讀印象

    石一寧:新時(shí)代少數(shù)民族文學(xué)感想

    民族文學(xué)典籍文獻(xiàn)走向世界

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>