許鈞:何為譯、譯何為、為何譯
漫漫五千年的歷史,浩浩百余年的現(xiàn)代化,中國與世界的交往一直在那兒。如何為世界之林奉獻(xiàn)中華燦爛文化?如何讓中外文明更好地交流互鑒?在雙向交流中,浙江大學(xué)文科資深教授許鈞不斷思考人類命運(yùn)共同體的構(gòu)建。
許鈞認(rèn)為,作為翻譯人應(yīng)該有自己獨(dú)特的認(rèn)識,在何為譯、譯何為、為何譯中有獨(dú)到的回答。文化交流的真正意義是走出自我,豐富世界,美美與共,文化傳承與創(chuàng)新的未來要看青年一輩如何在世界的舞臺上展現(xiàn)中華民族的獨(dú)特文化風(fēng)貌與精神氣質(zhì)。而翻譯人,正肩負(fù)著培養(yǎng)人、引導(dǎo)人和促進(jìn)文明交流互鑒的光榮使命。
翻譯幫我們打開世界,走出自我
五四運(yùn)動已經(jīng)過去一百多年了。站在2020年的這樣一個特殊年份,再來回眸這場轟轟烈烈的運(yùn)動時,許鈞不斷向自己發(fā)問——翻譯在當(dāng)時起了什么作用?
五四運(yùn)動的重要貢獻(xiàn)之一是讓人們打開視野,走出自我。“理性求真的科學(xué)觀念,自主個體的民族意識,就是在當(dāng)時產(chǎn)生。”許鈞說,白話文運(yùn)動、新文學(xué)運(yùn)動、新文化運(yùn)動無疑助推了“德先生”“賽先生”來到中國。
“我手書我口,書我心。”許鈞認(rèn)為,百年來的中國現(xiàn)代化進(jìn)程,翻譯人一直在傳播思想并進(jìn)行思考,五四運(yùn)動中,正是翻譯幫國人打開了視野。
翻開歷史,無論是中國的現(xiàn)代化進(jìn)程還是馬克思主義在中國的傳播,翻譯都在其中起到了舉足輕重的作用。其實(shí),縱觀中華文明的發(fā)展史,與世界其他文明的交流互鑒也是源遠(yuǎn)流長,中華文化能永葆青春的原因之一正是善于學(xué)習(xí)其他民族的優(yōu)秀文化。
如今,在前人的基礎(chǔ)上要進(jìn)一步發(fā)展,需要我們實(shí)實(shí)在在的努力。花甲之年,許鈞在浙大成立中華譯學(xué)館,其宗旨正是以中華為根,翻譯和研究并重,促進(jìn)文化交流,驅(qū)動思想創(chuàng)新,拓展思想疆域。他的一個追求,就是為翻譯家樹立精神的雕像,了解和理解他們的追求,出版“中華翻譯家代表性譯文庫”。
許鈞說,文化自信,不是一味只講“學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)”的“自謙”,也不是向外推銷“我好我好”的“自大”,而是有底氣的自信。那我們與其他文明交流互鑒的底氣在哪里?認(rèn)識自我,認(rèn)識他者,既敢于向他人學(xué)習(xí),又能積極主動把自己具有特質(zhì)的思想文化推向世界,他認(rèn)為,這種自信是基于交流的、為了共同豐富的自信,也是最根本的。
德國思想家、文學(xué)家歌德曾明確表達(dá)過,在人類精神的世界中,希望每一個民族都把最優(yōu)秀的東西展現(xiàn)出來,互相交流。在許鈞看來,文化交流不是推銷更不是為了主宰世界,而是為了讓全世界都能感受到人類之間的那份愛,對于和平的渴望,對于美美與共的追求。
時間差和語言差是許鈞認(rèn)為的中西方文明互鑒“代溝”的主要起因,如何在交流中化解文化障礙,翻譯是必經(jīng)之路。“我們將國外的優(yōu)秀文化翻譯過來引進(jìn)中國,作為明鏡更進(jìn)一步認(rèn)識自己,同時也有責(zé)任將本民族優(yōu)秀的文化翻譯出去,推送到世界。”許鈞認(rèn)為,翻譯人的文化自信應(yīng)該是雙向互動、雙輪前進(jìn),在中華民族復(fù)興的道路上,中國人應(yīng)該為世界的發(fā)展進(jìn)步、為全人類的美好未來作貢獻(xiàn)。
“文化主動走出去的美美與共,是消弭彼此鴻溝的重要途徑。”不過,文化的交流互鑒是潛移默化的過程,不能急于求成。
文化走出去,更要“走進(jìn)去”
文化交流需要相互溝通、理解,沒有翻譯可不行,中國文化要走出去就必須重視翻譯這座橋梁。翻譯是什么?許鈞的定義是,以意義再生為目的、符號轉(zhuǎn)換為手段的跨文化交際活動,通過語言的轉(zhuǎn)換,達(dá)到意義的再生,翻譯的根本目標(biāo)就是跨文化。
翻譯有三問:何為譯?譯何為?為何譯?即,翻譯是什么,翻譯怎么做,翻譯有什么用?許鈞認(rèn)為,這是翻譯人需要反復(fù)思考的問題。
為了回答這三問,2018年12月,由浙江大學(xué)中華譯學(xué)館集合全國譯學(xué)界的力量,與浙江大學(xué)出版社合作推出的“中華翻譯研究文庫”出版了第一輯9部著作;2019年底2020年春又出版了第二輯10部;第三輯16部已經(jīng)列入出版計劃。許鈞希望集結(jié)全中國甚至全世界的學(xué)人就翻譯活動所涉及的重大問題展開思考與探索,密切關(guān)注社會現(xiàn)實(shí),“傳承文化之脈,發(fā)揮翻譯之用,促進(jìn)中外交流,拓展思想疆域,驅(qū)動思想創(chuàng)新”。
在實(shí)踐方面,幾十年來許鈞做了很多促進(jìn)中外文化交流的工作,通過他跟西方文化名家的接觸、了解和交往,把他們的優(yōu)秀作品吸引進(jìn)來。
上個世紀(jì)八十年代初,許鈞就把勒克萊齊奧的書引進(jìn)中國。2008年,勒克萊齊奧獲得了諾貝爾文學(xué)獎,兩人的友情更深了。之后,許鈞把勒克萊齊奧請到中國來,組織了4場勒克萊齊奧與莫言的對話交流活動,還有跟余華、畢飛宇等人的交流,這其實(shí)都是文學(xué)交流、文化傳播、學(xué)術(shù)傳承的一種形式。“每次勒克萊齊奧來中國,我都會帶他到各地走走,還帶他去朝拜中國四大名著作者的故鄉(xiāng)。這些不也是很好的文化交流嗎?”
許鈞和勒克萊齊奧通過翻譯而認(rèn)識,再到文學(xué)、文化、思想的交流,現(xiàn)在是40多年的老朋友了。2018年兩人還合作在中國譯林出版社出版了《文學(xué),是詩意的歷險:許鈞與勒克萊齊奧對話錄》;又于2019年在法國最負(fù)盛名的伽利瑪出版社出版了法文版的《詩意歷險與文學(xué)交流——勒克萊齊奧在中國的十五次演講》,該書由許鈞主編并作序,在法國引起了廣泛影響,《世界報》《藝術(shù)報》等近十家媒體發(fā)表了專家書評。這樣一種以翻譯為緣的跨文化友誼說是罕見,也是一種必然,在文化的交流過程中,平等地交流,既走進(jìn)對方,也讓別人走進(jìn)自己。
通過翻譯結(jié)緣的還有敘利亞著名詩人阿多尼斯和翻譯家薛慶國先生。通過與薛慶國的深厚友誼,阿多尼斯進(jìn)入中國人的生活,與學(xué)者、學(xué)生交流,他也深入土中國土地,感受特有的芬芳和強(qiáng)烈的脈搏挑動,甚至在中國萌生了創(chuàng)作的沖動,專門寫了一本詩集《桂花》獻(xiàn)給中國讀者。
許鈞認(rèn)為,文化走出去是與中華民族的偉大復(fù)興結(jié)合起來的,與人類命運(yùn)共同體結(jié)合在一起的,這樣的定位越來越明確,我們的努力方向也越來越清晰,小說要走出去,文化要走出去,學(xué)術(shù)要走出去,中國哲學(xué)社會科學(xué)的話語體系也要走出去,“但走出去只是第一步,我們要‘走進(jìn)去’,我們要共同豐富。不一定每一方面都相互認(rèn)同,情投意合,但至少雙方可以敞開心扉地交流,情真意切。”
如何“走進(jìn)去”?許鈞認(rèn)為必須堅守交流的兩個要義:平等,共贏。如何豐富?只有自己擁有了獨(dú)特的個性、特質(zhì),才能去豐富別人,如果是類似的,只能說是復(fù)制別人。我們的大學(xué)也要有充分的自信,浙大的目標(biāo)是做“浙大第一”而不是“哈佛第二”,這點(diǎn)是非常重要的。“在翻譯方面,在文化交流方面,我們著力建設(shè)的平臺之一就是中華譯學(xué)館,我們要在各個方面踏踏實(shí)實(shí)做工作,做出自己的特色來。”
許鈞說,中國文化走出去,要明確中華文化的精粹是什么。不僅要追尋中華文化之根,更要關(guān)注當(dāng)代鮮活的思想。新中國成立以來,在制度改革、創(chuàng)新發(fā)展、人才培養(yǎng)和社會治理等方方面面,我們都形成了自己的特色文化,這些同樣值得我們?nèi)リP(guān)注,去思考如何分享給世界。“當(dāng)古今連成一條線,特別是當(dāng)代中國的活力,將為其他文明提供一個新視野。”
沒有青年就沒有傳承
做翻譯、研究翻譯、教授翻譯,這是許鈞對自己職業(yè)生涯的概括。40多年來他很少有休息日,每天都要寫作,每天都要翻譯,至今已翻譯了千萬字的書稿。
作為翻譯人,職業(yè)本身就承載著文化交流的使命,但許鈞認(rèn)為更肩負(fù)著培養(yǎng)人、引導(dǎo)人的重?fù)?dān)。“盡管我已經(jīng)66歲了,但當(dāng)我想到跟著國家發(fā)展的步伐培育新一代,就感覺找到了新的奮斗意義。”
文化傳承創(chuàng)新,許鈞認(rèn)為主體在學(xué)生。沒有青年就沒有傳承,沒有學(xué)生創(chuàng)新也走不遠(yuǎn)。國際視野、人類情懷、創(chuàng)新能力,這是許鈞對人才培養(yǎng)的高度概括。
他曾經(jīng)主編了一本書,《改革開放以來中國翻譯研究概論》,對翻譯工作進(jìn)行了思考性的探索。另一套叢書《中華譯學(xué)館·中華翻譯家代表性譯文庫》也已經(jīng)出版了《林紓卷》《朱生豪卷》《傅雷卷》《葉君健卷》等多卷,已經(jīng)列入出版計劃的有包括鳩摩羅什、玄奘、嚴(yán)復(fù)、魯迅等翻譯大家在內(nèi)的代表性譯文36卷。這些都為發(fā)展翻譯教育,培養(yǎng)翻譯行業(yè)人才和學(xué)術(shù)研究隊伍,提供了強(qiáng)有力的理論支撐和精神食糧。
翻譯要傳承,既要有技藝上的傳承,更要有思想上的傳承。許鈞認(rèn)為要拓展外國語言學(xué)科的內(nèi)涵,從傳統(tǒng)的文學(xué)與語言,拓展到翻譯、跨文化,乃至區(qū)域與國別研究。除了課堂教學(xué),課堂外的校園、校園外的社會,都是人才培養(yǎng)的陣地。如今,許鈞培養(yǎng)的學(xué)生有很多已經(jīng)成為翻譯界的先鋒,有的正在開展中國當(dāng)代文學(xué)、中國古代典籍的翻譯研究,并形成實(shí)踐與理論兼?zhèn)涞乃伎迹械拈_始組織國際交流學(xué)術(shù)會議,促進(jìn)中外學(xué)者互相交流思想。這些活動都是培養(yǎng)創(chuàng)新人才的有效載體,同時也體現(xiàn)了新一代翻譯人對文化傳承與傳播的自覺擔(dān)當(dāng)。
對于人才培養(yǎng),許鈞的眼光不僅僅限于自己的專業(yè)學(xué)生。在他看來,培養(yǎng)學(xué)生最重要的就是養(yǎng)成健全的人格和開闊的胸懷,而這不是靠做幾個實(shí)驗考幾本書就能解決的,而是需要長久的文化熏陶。
浙江大學(xué)要建設(shè)世界一流的大學(xué),各專業(yè)學(xué)生要成為世界一流的人才,就需要營造優(yōu)秀校園文化氛圍,弘揚(yáng)人文精神。因此許鈞把他的“朋友圈”搬到浙大,莫言、勒克萊齊奧、余華、蘇童、畢飛宇、韓少功,一批國內(nèi)外有影響的作家、思想家、翻譯家都被許鈞請到了浙大,帶到了學(xué)生的面前。
通過交流,許鈞希望浙大學(xué)生能走出自我,把目光投向世界。中華民族的偉大復(fù)興不光是本民族的事,更是連接著全人類的進(jìn)步,需要每一個人、每一個學(xué)科踏踏實(shí)實(shí)的努力。他希望通過自己的工作引導(dǎo)學(xué)生去認(rèn)識自己,認(rèn)識他者,用一種包容的心態(tài)和進(jìn)取的精神來豐富文化多樣性,在世界大舞臺上唱好屬于青年一代的“大戲”。
(文 吳雅蘭 柯溢能/攝影 盧紹慶)