走在中國文化傳播之路上
圖①:拉嫡娜。 圖②:拉嫡娜參與翻譯的西漢雙語中國當(dāng)代詩歌合集詩選《海上的霞光》。 圖③:拉嫡娜翻譯的詩集《灰光燈》西班牙語版。 圖④:拉嫡娜參與翻譯的《中國當(dāng)代中篇小說集》。 拉嫡娜供圖
初識拉嫡娜,是在一次文化活動上。這位墨西哥國立自治大學(xué)語言、語言學(xué)與翻譯學(xué)院教師,當(dāng)時正給學(xué)生和現(xiàn)場觀眾講解中國古代傳說,西班牙語和漢語交替使用,十分嫻熟。后得知,她來自保加利亞,多年致力于將漢語作品譯成西語。她曾譯介蒲松齡、馮夢龍等古代文學(xué)家的經(jīng)典著作,譯過莫言、賈平凹等當(dāng)代作家的作品,還參與過不少影視作品的翻譯工作,現(xiàn)主要研究中國中晚唐文學(xué)。她在中國文化傳播之路上不斷前行,希望將更多優(yōu)秀的中國文學(xué)作品帶給拉美讀者。
鐘情唐史
開啟文學(xué)翻譯之路
1979年,拉嫡娜出生在保加利亞。童年時期,一本保加利亞語亞洲民間故事集,在她心中埋下了中國文化的種子。大學(xué)選修第二專業(yè)時,拉嫡娜選擇了漢語。起初只是出于興趣,但一學(xué)期課程結(jié)束后,她放棄了主修的國際關(guān)系專業(yè),專攻漢語文學(xué)。她中學(xué)時曾就讀于一所西班牙語學(xué)校,接受過系統(tǒng)的西班牙語教育,本以為會從事保西文學(xué)翻譯工作,沒想到卻與中國文化結(jié)緣,開始中國文學(xué)研究和翻譯生涯。2009年,拉嫡娜決定充分發(fā)揮自己的語言優(yōu)勢,到拉美國家做中國文化的傳播者。
轉(zhuǎn)眼間,拉嫡娜已在墨西哥定居十余年。走進她的書房,《楊貴妃傳》《隋唐五代史》《唐代小說史》《全唐五代筆記》等書籍?dāng)[在書架顯眼處。她說,攻讀碩士時被唐玄宗與楊玉環(huán)的傳奇故事打動,便開始研究與之相關(guān)的文學(xué)作品。唐代詩人白居易的《長恨歌》、元雜劇作家白樸的《梧桐雨》、清代戲劇家洪昇的《長生殿》……她將這些作品中的部分內(nèi)容譯成西班牙語或保加利亞語,并將研究心得寫入碩士畢業(yè)論文。談話間,拉嫡娜不禁吟誦起來,“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝……”“這首詩里的每一句都很美,我真希望更多的人讀懂如此委婉動人的故事。”
從古代到當(dāng)代,從詩歌到小說,拉嫡娜都有涉獵。談及喜歡的中國文化名人,她列了長長一串名單,從老子、孟子、莊子到魯迅、沈從文。面對浩瀚的中國文學(xué)寶庫,如何選譯作品?拉嫡娜決定協(xié)調(diào)古代、近現(xiàn)代和當(dāng)代文學(xué),權(quán)衡不同題材作品對拉美讀者的感染力和傳播力。
拉嫡娜在文學(xué)翻譯上不斷嘗試,成績不俗。2013年,她翻譯中國當(dāng)代作家作品,獲得中國當(dāng)代優(yōu)秀作品國際翻譯大賽西班牙語組二等獎;2014年,獲得保加利亞孔子學(xué)院莫言短篇小說翻譯大賽漢學(xué)家組二等獎;2019年,參與翻譯的西漢雙語中國當(dāng)代詩歌合集《海上的霞光》,在墨西哥首發(fā);她還將一些中國當(dāng)代詩人的作品譯成西文,發(fā)表在墨西哥、智利和阿根廷等拉美國家的網(wǎng)站、詩集和雜志上。這些榮譽和成果,為拉嫡娜從事翻譯職業(yè)注入了更多信心。
融入中國
感悟古老文明智慧
研究中國,拉嫡娜并不滿足于學(xué)校和書本上的知識,更希望到中國切身感受。“在華學(xué)習(xí)生活的經(jīng)歷,讓我對中國有了更深入的了解。中國優(yōu)秀的老師以及他們對中國文化的一腔熱情,讓我有了今天。”
拉嫡娜第一次來中國,是在2002年,作為一名進修生到北京語言大學(xué)學(xué)習(xí)漢語。初到北京,一切都很陌生,語言也不熟練。課余時,她跑到五道口的一家小賣部,拉著店員練口語,學(xué)習(xí)地道的中國話。得益于學(xué)校濃厚的學(xué)習(xí)氛圍及身邊人的熱情幫助,拉嫡娜的漢語水平提升很快,但她不滿足于短暫的交流學(xué)習(xí),還想更深入地融入中國,多走走多看看。
2006年,拉嫡娜來到武漢,在華中師范大學(xué)攻讀中國古代文學(xué)碩士學(xué)位。3年間,拉嫡娜親眼見證了武漢地鐵、高鐵的建成通車,目睹高樓大廈拔地而起。她帶著對中國文化的好奇游歷了西安、銀川、烏魯木齊、北京等20多個城市,在石窟、寺廟、亭臺樓閣、考古遺址里感受古代文化;在山川河流、鳥鳴蛙叫的大自然里,感受美麗河山,也更堅定了要將研究中國文化作為一生使命的信念。“我從中國的大自然和歷史古跡中尋找靈感,仿佛跟著古人的腳步走了一程,那段經(jīng)歷是我這輩子最難忘的。”
2017年,拉嫡娜獲得來南京大學(xué)學(xué)習(xí)一年的機會。再回中國,她鐘情于研究中國古代文學(xué),常到南京大學(xué)的圖書館閱讀古典文獻。在她看來,研究中國古代文學(xué),能從中感悟到人生哲理和生活態(tài)度。
關(guān)注發(fā)展
傳承拉中文化交流
拉嫡娜覺得,要學(xué)習(xí)一門語言,除了聽說讀寫之外,更重要的是了解語言背后的傳統(tǒng)文化、風(fēng)土人情以及社會生活。“語言也會隨著時代發(fā)展而變遷。”作為漢西翻譯工作者和漢語傳授者,應(yīng)隨時關(guān)注中國的發(fā)展變化。
“千里之行,始于足下。中國人民一步一個腳印地艱苦奮斗、浴血奮戰(zhàn),才換來今天的發(fā)展成就和幸福生活。”說話間,向往和敬佩之情溢于言表。她希望通過古老文化與現(xiàn)實相結(jié)合的講解方式,讓學(xué)生們深刻體會歷經(jīng)滄桑而歷久彌新的華夏文明。
每當(dāng)墨西哥城舉辦中國主題的展覽、講座,拉嫡娜都會帶著學(xué)生前往參加,不放過任何一個讓學(xué)生與中國文化近距離接觸的機會。中國電影也是她在課堂上經(jīng)常使用的素材。她曾翻譯中國多部電影作品,讓電影中呈現(xiàn)的社會百態(tài),走進學(xué)生們的腦海。“我常常鼓勵學(xué)生們多讀書、多看電影,有機會一定要到中國看看,這樣才能了解真實的中國。”
目前,除了日常教學(xué)和研究工作,拉嫡娜正忙于《新華字典》的翻譯、校對、審核,新作《中華思想文化術(shù)語》也即將付梓。她對未來充滿信心:“希望我的學(xué)生將來可以成為拉中文化交流的使者,期待著能為拉美讀者翻譯更多好作品,讓更多拉美人感受中國文化的力量。”