<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會(huì)主管

    文學(xué)翻譯的真諦
    來源:光明日?qǐng)?bào) | 袁筱一  2020年07月18日08:21

    李健吾先生(1906年8月——1982年11月)資料圖片

    《李健吾譯文集》(全十四卷) 李健吾 著  上海譯文出版社

    《包法利夫人》插圖資料圖片

    編者按:

    李健吾先生是我國近代著名作家、戲劇家、翻譯家、評(píng)論家和文學(xué)研究者。新中國成立后,他主要從事法國文學(xué)的研究和翻譯,成為新中國法國文學(xué)研究領(lǐng)域的開創(chuàng)者和領(lǐng)軍者,由他翻譯的福樓拜的《包法利夫人》《情感教育》、莫里哀的喜劇全集等,成為法國文學(xué)翻譯的典范之作。《李健吾譯文集》是李健吾先生的譯文全集,匯集了李健吾存世的所有翻譯作品,共十四卷,三百五十余萬字。該文集的出版在國內(nèi)翻譯界、文學(xué)研究界和出版界都有填補(bǔ)空白和里程碑式的重要意義。

    如果生生地要將健吾老師和自己拉上關(guān)系,未免矯情。健吾老師去世的時(shí)候,我還沒能接觸到法語。甚至就漢語而言,也僅停留在認(rèn)識(shí)不多的一些字的階段。待到后來接觸了法語,讀了一些法國文學(xué)的作品——當(dāng)然也先是讀譯文,然后才慢慢進(jìn)入原文——中間總也隔了五六年的功夫。

    和我這一輩乃至上一輩的法語譯者一樣,如果講起未曾謀面的師承,首先提到的總是傅雷先生。學(xué)了法語,起了要在兩種語言間游弋的心,最先會(huì)找來傅雷先生的本子,而且一定是《約翰·克里斯多夫》首當(dāng)其沖。這個(gè)選擇,到現(xiàn)在為止也還是不錯(cuò)的。在某種程度上,法語文學(xué)的翻譯今天能有這樣興盛、嚴(yán)謹(jǐn)而人才輩出的場(chǎng)面,應(yīng)該也和傅先生的“家訓(xùn)”相關(guān)。

    但是健吾老師不一樣。至少對(duì)于我來說如此。這個(gè)不一樣,既是因著他字里行間透出的親切,也是因著他的才情。有時(shí)我會(huì)胡亂地想,如果真是有幸當(dāng)面聆聽教誨的老師,傅雷先生一定是讓我且敬且“畏”的,畏不入他的眼,畏哪里做錯(cuò)了,不得原諒,因而我會(huì)只是認(rèn)真完成他布置的作業(yè),不敢有一點(diǎn)惰怠、超越或逾矩。但健吾先生應(yīng)該是能夠時(shí)時(shí)上門討教和討論的,翻譯之中還要夾帶著一些創(chuàng)作的私活,暗地里希望能夠得到健吾先生的首肯,從此便有勇氣走上創(chuàng)作的道路。

    生動(dòng)傳神、獨(dú)樹一幟的譯筆譯品

    我這一輩人,但凡做過一些文學(xué)夢(mèng)的,哪一個(gè)沒有被健吾先生那些綺麗的比喻和充滿想象力的詞語吸引過呢。例如他寫泰山的水,“碰到嶙嶙的亂石”“激起一片雪白水珠,脫線一般,撒在洄漩的水面”;又如他悲切的《切夢(mèng)刀》中,他說,“我活著的勇氣,一半從理想中提取,一半?yún)s從人情里得到。而理想和人情是我夢(mèng)的弼輔。”有一段時(shí)間,我深陷于對(duì)“洄漩”“弼輔”這一類現(xiàn)在不再常用,可別有一番味道的詞語里,經(jīng)常在我不像樣的寫作里怎么也要用上兩三個(gè),不能不說是健吾先生的影響。

    的確,我好像一直是到讀了《包法利夫人》,才知道健吾先生也是法語翻譯界的“祖師級(jí)”人物之一。是先讀了健吾先生譯的《包法利夫人》,才愛上了福樓拜,還是先愛上了福樓拜,才讀到了健吾先生譯的《包法利夫人》,我已經(jīng)記不清了。但健吾先生的譯文是我后來在各項(xiàng)研究和各類課程中引用最多的譯本之一。講文學(xué)的現(xiàn)代主義,講福樓拜,講現(xiàn)代社會(huì)物質(zhì)對(duì)人的規(guī)定性,健吾先生譯的福樓拜仍然不失為最好的例證,因?yàn)樵谒g筆下呈現(xiàn)的福樓拜偏愛堆砌的名詞,是絕對(duì)能夠解釋為什么物可以誘發(fā)欲望的。例如愛瑪進(jìn)入昂代維利耶侯爵家餐廳的那一段:

    愛瑪一進(jìn)去,就感到四周一股熱氣,兼有花香、肉香、口蘑味道和漂亮桌布?xì)馕兜臒釟狻T焰映在銀罩上,比原來顯得長了;雕花的水晶,蒙了一層水汽,反射出微弱的光線;桌上一叢一叢花,排成一條直線;飯巾擺在寬邊盤子里,疊成主教帽樣式,每個(gè)折縫放著小小一塊橢圓面包。龍蝦的紅爪伸出盤子;大水果一層又一層,壓著敞口筐子的青苔;鵪鶉熱氣騰騰,還帶著羽毛。

    因?yàn)槭亲g者,健吾老師并不夸張,但是福樓拜在視覺——例如顏色和形狀——或嗅覺——例如混雜了食物和奢侈生活方式的“熱氣”——的用心,健吾老師卻一點(diǎn)不漏地用中文邏輯為我們“順”出來了,而且妙就妙在,與福樓拜在原文中的邏輯一點(diǎn)也不違和。

    這當(dāng)然并不奇怪,因?yàn)樵缭诜g《包法利夫人》之前,健吾老師就已經(jīng)寫了《福樓拜評(píng)傳》。《福樓拜評(píng)傳》的初稿完成于1933,當(dāng)時(shí)他還在法國游學(xué),只有27歲!游學(xué)最重要的事情之一就是深化對(duì)福樓拜的研究。用柳鳴九老師的話來說,迄今為止,這本在八十幾年前就已經(jīng)完成初稿的《福樓拜評(píng)傳》也仍然是中國對(duì)于福樓拜最好的研究。沒有之一。在《包法利夫人》的譯本序中,健吾老師在談到福樓拜對(duì)于巴爾扎克和雨果的態(tài)度之后,轉(zhuǎn)而寫道:“福樓拜僻居鄉(xiāng)野,埋頭寫作,和(現(xiàn)實(shí)主義)運(yùn)動(dòng)毫無往來。然而在沒有作品能說明現(xiàn)實(shí)主義的正確內(nèi)容的時(shí)候,《包法利夫人》的出現(xiàn)正好滿足了這種要求。也正是這樣,圣佩夫(即圣勃夫)才把它們拉在一起”。雖然沒有強(qiáng)調(diào),但是健吾先生在序言最后提醒我們說,“他(福樓拜)反對(duì)作者在作品中表示意見”,卻“并不因而就少泄露他對(duì)時(shí)代的看法”。可惜的是,在今天各種“外國文學(xué)史”或“法國文學(xué)史”中,很多文學(xué)史家還依然只滿足于為福樓拜簡單地扣上一頂“現(xiàn)實(shí)主義作家”的帽子,因而也導(dǎo)致了相當(dāng)一部分讀者對(duì)福樓拜所塑造的包法利夫人或者筆下的那個(gè)“資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)”產(chǎn)生了簡單理解。

    恒心恒力的研究家型翻譯家

    如果說在中國的文學(xué)翻譯歷史上,集評(píng)論家與翻譯家于一身的,并不止健吾老師一人;集創(chuàng)作家與翻譯家于一身的,也并不止健吾老師一人;但是能夠集評(píng)論家、作家(劇作家、小說家)與翻譯家的,卻少之又少;在這三個(gè)領(lǐng)域能夠做到最好的,就更數(shù)不出幾個(gè)了。或許,和健吾先生交好的鄭振鐸先生算是一位吧。關(guān)鍵在于,研究的深入并沒有影響健吾老師的生動(dòng)譯筆,而創(chuàng)作的經(jīng)驗(yàn)卻也沒有讓他在翻譯時(shí)“時(shí)時(shí)技癢難耐”,這就足夠我們這一代譯者學(xué)習(xí)一輩子的了。健吾老師對(duì)翻譯的事情有自己的見解。也是在很年輕的時(shí)候,他就寫過《中國近十年文學(xué)界的翻譯》,指出譯者應(yīng)該“不做作,不茍且,以持久底恒心恒力將原作用另一種語言忠實(shí)而完美地傳達(dá)出來。”——當(dāng)健吾老師結(jié)束了翻譯的一生之后,為我們留下了十四卷的譯文(譯文出版社2019年版《李健吾譯文集》),譯作既包括他所專注研究的福樓拜、莫里哀,也包括司湯達(dá)或者其他一些19世紀(jì)重要法國作家的短篇,應(yīng)當(dāng)也是完美地詮釋了什么是譯者的“恒心恒力”了。更是完美地詮釋了什么是“專家型的翻譯”。讓我感喟的是,健吾先生譯《包法利夫人》不僅有序,而且序也是與時(shí)俱進(jìn)的。因?yàn)樵?948年上海文化生活出版的第一版里就有他當(dāng)作序言的《包法利夫人的時(shí)代意義》,而在1958年人民文學(xué)的修訂版里,他又重新作序,到了1979年再次修訂的時(shí)候,他干脆把他的序也重新修訂了。更何況在序之外,健吾先生還譯了《關(guān)于包法利夫人的公訴狀、辯護(hù)狀和判決書發(fā)表于訴訟》,可謂“全套”。讀者也能據(jù)此更好地了解到1856年至1857年《包法利夫人》遭到訴訟的前后以及家族聘請(qǐng)的大律師塞納精彩的辯護(hù)詞。除了能讓讀者能夠更好地理解《包法利夫人》和福樓拜之外,譯者這些“額外的”工作恰是道出了文學(xué)翻譯的真諦:如果沒有扎扎實(shí)實(shí)的資料功夫,與作者的所謂心靈相通都是不著邊際的事情。

    撐起漢譯法國文學(xué)的一塊天地

    提起莫里哀的翻譯,我很喜歡韓石山先生在《李健吾傳》里提到的一則軼事。早先因?yàn)樯虾t吣洗髮W(xué)的聘任,健吾先生三十年代游學(xué)歸來后不久就在上海安頓下來,陪著上海一起渡過了抗戰(zhàn)的“孤島”時(shí)期。因?yàn)槌錾恚惨驗(yàn)樯虾F陂g的一些特殊事件,健吾老師在上海并不完全如意。所以,即便作為上海劇專的創(chuàng)始者之一,新中國成立之后他也沒有能夠得到一個(gè)本應(yīng)該發(fā)揮他能力的位置。好在他在鄭振鐸先生的幫助下,回到了北京,進(jìn)入后來成為社科院外國文學(xué)所的北京大學(xué)文學(xué)研究所。但是,就在他才離滬返京后不久,中國政府邀請(qǐng)了蘇聯(lián)戲劇專家來北京上海兩地的戲劇學(xué)院講學(xué),有蘇聯(lián)專家提到中國“沒有一個(gè)人懂得莫里哀和莎士比亞”,中央戲劇學(xué)院當(dāng)時(shí)的院長歐陽予倩立刻反駁說李健吾能講莫里哀。健吾老師講的莫里哀給上海戲劇學(xué)院編劇師資進(jìn)修班的學(xué)生留下了深刻的印象,說他的講解“簡直像演一出戲”,“顯示了他對(duì)莫里哀巨作的精通和表演才華”。可不是嗎,除了評(píng)論家,劇作家和翻譯家的身份外,他對(duì)莫里哀的精通,還因?yàn)樗彩且粋€(gè)出色的演員,中學(xué)時(shí)候就以男扮女裝的表演聞名戲劇界了。當(dāng)《好笑的女才子》里的父親高爾吉畢斯拿兩個(gè)女兒沒有辦法道,“我用不著風(fēng)度,也用不著風(fēng)情”,當(dāng)《討厭鬼》里的大山勸慰老爺說,“老爺,樂中有苦,就是生活,天下不會(huì)樣樣事如意的。上天要世上人都有討厭鬼,因?yàn)椴蝗坏脑挘司吞旎盍恕保@對(duì)白的節(jié)奏就已經(jīng)明白地告訴讀者,譯者絕不是一個(gè)只知字字對(duì)譯,完全不知舞臺(tái)效果的硬譯者,可再看著原文,就知道他也絕不是一個(gè)為了舞臺(tái)效果而犧牲掉了法語(不要忘了我們將法語稱作“莫里哀的語言”!)和莫里哀的譯者。

    今天,戲劇的翻譯不再有當(dāng)年的榮光,怕是也和戲劇翻譯界不再有健吾老師這樣的譯者相關(guān)吧,雖然這并不是唯一的原因。如果說小說的翻譯并不見得要求它的譯者也是一個(gè)小說家,戲劇的翻譯恐怕還是要求譯者有舞臺(tái)的經(jīng)驗(yàn),有充沛的創(chuàng)作者的激情,有對(duì)詞語的敏感,有把握文字游戲和體現(xiàn)游戲文字的能力。這樣高的要求,健吾老師不在了,恐怕還真的難有后來者。

    當(dāng)然這絕不意味著健吾老師的翻譯就是無可挑剔的,就像任何人的寫作都不是無可挑剔的一樣。柳鳴九老師在《李健吾譯文集》的序中說,“化派的主將幾乎沒有一個(gè)沒受到過攻擊”,健吾老師也不可避免。然而以“硬傷”或者“誤譯”為由詬病半個(gè)世紀(jì)之前的譯者未免有些不厚道。試想,當(dāng)年從北京到巴黎,健吾老師和他的老師朱自清先生走了半個(gè)月,這又如何可以和讓世界幾乎同步的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代相提并論呢?用心的譯文,本著對(duì)作者的尊敬態(tài)度,本著對(duì)讀者的負(fù)責(zé)態(tài)度,顯然都是各有所長,用不同的方式,增加了目的語的可能性和豐富性。況且文學(xué)翻譯從來不是唯一的。我始終信奉本雅明的話,原文闡釋的空間越大,就越會(huì)一次又一次地呼喚翻譯,在不同的時(shí)代,在不同的語言里。并不是因?yàn)橄惹暗淖g者不合格的緣故。在健吾老師的身上,我們可以見到一個(gè)毫無爭(zhēng)議的事實(shí)是:經(jīng)歷了大半個(gè)世紀(jì),甚至更長的時(shí)間,他的譯文仍然不失其趣味,也仍然擁有眾多的讀者,能與半個(gè)世紀(jì)之后的其他譯文并立,能以一己之力撐起漢譯法國文學(xué)的一塊天地。

    這塊天地,就是上海譯文出版社呈現(xiàn)給我們的十四卷《李健吾譯文集》。韓石山先生在《李健吾傳》里曾經(jīng)說過,雖然他以為會(huì)到來的“李健吾熱”始終沒有到來,他堅(jiān)信不疑的一點(diǎn)是,“不管再過多少年,總有喜歡李健吾的人”。我堅(jiān)信不疑的是,作為晚學(xué)后輩的我,就是其中的一個(gè)。為此我想,我喊一聲“健吾老師”,他一定會(huì)原諒我的冒昧。

    (作者:袁筱一,系華東師范大學(xué)外國語學(xué)院院長、教授)   

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>