安徒生的到來(lái)
安徒生童話題材的西洋版畫
安徒生童話題材的西洋版畫
最近,中國(guó)近現(xiàn)代新聞出版博物館的建設(shè)工地又變得忙碌起來(lái),這座位于上海市區(qū)東部的中國(guó)首座新聞出版類專業(yè)博物館預(yù)計(jì)在2021年開(kāi)館,館內(nèi)展覽的設(shè)計(jì)工作也同步進(jìn)行著。自從應(yīng)邀負(fù)責(zé)少年兒童新聞出版這一部分的策劃工作以來(lái),我就從未停止思考;回望一百五十年來(lái)中國(guó)少年兒童出版事業(yè)走過(guò)的漫長(zhǎng)道路,我發(fā)現(xiàn)繞不開(kāi)一個(gè)人,他就是丹麥的安徒生。
安徒生被譯介到中國(guó)來(lái)是個(gè)大事件,它不僅對(duì)中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展造成了深刻的影響,更重要的是它幫助我們確立了不同于舊傳統(tǒng)的嶄新的、現(xiàn)代的、進(jìn)步的“兒童觀”——以前人們總認(rèn)為兒童是沒(méi)有獨(dú)立地位的,新的兒童觀則強(qiáng)調(diào)“兒童本位”,即客觀上兒童具有與成人一樣的獨(dú)立人格、獨(dú)立精神、獨(dú)立生活,這是必須得到尊重的;作為“精神人”的兒童,應(yīng)當(dāng)有屬于他們自己的精神世界與文學(xué)世界。這種“兒童的發(fā)現(xiàn)”與“兒童文學(xué)的發(fā)現(xiàn)”,是與中國(guó)思想文化的先驅(qū)者對(duì)安徒生的發(fā)現(xiàn)聯(lián)系在一起的,他們意識(shí)到了安徒生童話對(duì)中國(guó)兒童以及體現(xiàn)兒童本位的文學(xué)書寫和出版的重大意義和價(jià)值。茅盾說(shuō):“‘兒童文學(xué)’這名稱,始于‘五四’時(shí)代。”安徒生的“中國(guó)之行”,為中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)提供了恒在的參照。
我大致列了一個(gè)安徒生童話來(lái)中國(guó)的“線路圖”,這個(gè)線路圖糾正了以往關(guān)于安徒生在中國(guó)種種“第一”的說(shuō)法:1909年2月,孫毓修在第6卷第1號(hào)《東方雜志》上發(fā)表《讀歐美名家小說(shuō)札記》,第一次向中國(guó)讀者介紹了安徒生的生平和作品,其首創(chuàng)的“安徒生”這一中文譯名,一直沿用至今。1914年7月,《中華小說(shuō)界》第7期發(fā)表劉半農(nóng)編譯的《洋迷小樓》(即《皇帝的新裝》),安徒生童話第一次進(jìn)入中國(guó)。1918年1月,中華書局出版由陳家麟、陳大鐙編譯的安徒生童話集《十之九》,這是中國(guó)第一部以文言文翻譯的安徒生童話集。1919年1月,《新青年》第6卷第1號(hào)刊載周作人翻譯的《賣火柴的女兒》,這是中國(guó)第一篇用白話文翻譯且具有兒童文學(xué)特色的安徒生童話,由此引發(fā)了安徒生翻譯傳播熱。1924年,新文化書社出版由趙景深翻譯的《安徒生童話集》,這是中國(guó)第一部以白話文翻譯的安徒生童話集。1930年9月至1931年10月,上海兒童書局出版由徐慰慈從英文轉(zhuǎn)譯的三卷本《安徒生童話全集》,這是中國(guó)第一部安徒生童話全集,收錄童話二十一篇。1957年,新文藝出版社出版由葉君健翻譯的十六冊(cè)《安徒生童話全集》,這是中國(guó)第一部從丹麥文直譯成中文的安徒生童話全集,而且是名副其實(shí)的“全集”,收錄童話一百六十四篇。
我最早讀的安徒生童話就是葉君健的譯本,裝幀設(shè)計(jì)非常精致,封面綠瑩瑩的,古樸典雅的邊框里鑲嵌有一幅黑白插圖。葉君健是怎樣與安徒生“相遇”、“相知”的呢?那是上世紀(jì)三十年代,當(dāng)時(shí)葉君健在學(xué)習(xí)英語(yǔ),英國(guó)出版的課本中收錄有多篇安徒生的童話,其中《海的女兒》深深觸動(dòng)了他的心,他一直忘不了那條“小人魚”和她在愛(ài)情上遭遇的悲慘結(jié)局。二戰(zhàn)結(jié)束后,葉君健去英國(guó)劍橋大學(xué)英王學(xué)院研究西方文學(xué),每到寒暑假,他會(huì)去丹麥住一段時(shí)間,為了閱讀當(dāng)?shù)氐膱?bào)紙,他開(kāi)始學(xué)習(xí)丹麥文,并且閱讀了一些丹麥文的安徒生童話。在閱讀過(guò)程中,他發(fā)現(xiàn)之前讀的不少英文、法文的安徒生童話與原作大相徑庭,譯者在譯文中任意刪節(jié)或改寫,甚至是嚴(yán)重歪曲,“至于原作中的濃厚詩(shī)情和幽默以及簡(jiǎn)潔、樸素的文體,那些譯文幾乎完全沒(méi)有表達(dá)出來(lái)”。于是,他決定根據(jù)自己的理解,將安徒生童話從丹麥文直譯成中文。葉君健翻譯的安徒生童話先是分冊(cè)出版,立刻受到讀者的歡迎,在分冊(cè)出齊后,他又將譯文仔細(xì)修訂了一遍,用他自己的話說(shuō),“事實(shí)上等于是重譯”,最后再匯集成全集。
作為一名兒童文學(xué)作家,我一直受到安徒生童話的滋養(yǎng);安徒生的個(gè)人經(jīng)歷和作品,激起我內(nèi)心深處的共鳴,這大概與葉君健當(dāng)初對(duì)安徒生童話的理解和感受是一致的。葉君健曾說(shuō):“安徒生的父母是鞋匠和洗衣匠,他從小家境貧寒,沒(méi)受過(guò)正規(guī)教育,但他對(duì)文學(xué)有一顆赤誠(chéng)和執(zhí)著的心。我也是出身寒門,走上文學(xué)道路也經(jīng)歷了艱難坎坷的歷程,類似的身世,使我在讀安徒生作品時(shí),仿佛較容易地體察出他觀察社會(huì)和生活的那種感受。當(dāng)然,真正吸引我的還是那些童話的藝術(shù)感染力,他的童話既有美麗的幻想,更有深邃的內(nèi)涵。他運(yùn)用童話的形式,同情窮人,頌揚(yáng)勞動(dòng),并不失夸張地揭露上層社會(huì)的丑惡和陋習(xí),使人往往在苦笑之中產(chǎn)生種種聯(lián)想……正是這種幻想童話、政治諷刺、詩(shī)歌語(yǔ)言三者結(jié)合的現(xiàn)代童話,激起了我的共鳴和喜愛(ài),促使我下決心去翻譯它、研究它。”
有意思的是,我與安徒生同月同日生。今年4月2日,因疫情待在家中的我再讀安徒生童話,讓我特別高興的是,此時(shí)恰逢葉君健翻譯的《安徒生童話全集》再版。由草鷺文化和譯林出版社再版的《安徒生童話全集》以葉君健生前再三修訂的最后一版譯稿為底本,收錄童話一百六十六篇(比舊版增加兩篇),每篇童話后都附有葉君健的譯后記。隨著安徒生的“再次到來(lái)”,我在美好的童話世界里暢行,遠(yuǎn)離污濁和喧囂,回歸純潔與寧?kù)o。