“小說改良會”緣起及相關(guān)活動考論 ——兼論中外互動與晚清“小說界革命”的發(fā)生與演變
摘要:受義和團事件刺激,改良小說迅速成為其時社會的主流思潮之一,“小說改良會”即是這一社會思潮影響下的產(chǎn)物。因無先進(jìn)的思想與文學(xué)觀念,國內(nèi)改良小說的輿論態(tài)勢雖然形成,但卻未能提出引領(lǐng)未來小說發(fā)展潮流的新方案。而梁啟超發(fā)起的“小說界革命”,讓國內(nèi)苦于找不到出路的小說改良者看了新的希望,從而迅速參與推動“小說界革命”運動的全面展開。但他們并未完全照搬梁啟超的做法,而是作了適合本土文化環(huán)境的變通,這種變通反過來又影響了域外的梁啟超等人,以致成為此后小說發(fā)展的主流趨向。因此可以說,晚清“小說界革命”的發(fā)生及其趨向,不是域外單方面影響所致,而是中外小說改良者互動配合的結(jié)果。
由于梁啟超是在日本始明確提出“小說界革命”的主張,因此研究者理所當(dāng)然地認(rèn)為“促使他切實著手發(fā)起文學(xué)革新運動的直接原因,是戊戌變法運動失敗后流亡日本,明治時期日本的文學(xué)狀況所帶給他的強大影響” [1] 。當(dāng)然,日本的影響的確不應(yīng)低估,但這不免給人以這樣的印象,即中國本土似乎一直處在被動的接受地位。近幾年,陳大康、周興陸先后發(fā)掘的“小說改良會”史料,使得這一問題的認(rèn)識有了新的轉(zhuǎn)機。由于外圍資料的缺乏,“小說改良會”的緣起及其基本情況仍有許多待發(fā)之覆。筆者嘗試從歷史語境出發(fā),結(jié)合相關(guān)史料,對“小說改良會”再作考探,并循此對晚清“小說界革命”的發(fā)生予以重新檢討。
一
正如有論者所說,近代小說的興起和繁盛,是政治、文學(xué)及物質(zhì)技術(shù)因素共同作用的結(jié)果 [2] 。自同治年間英國人美查以西方先進(jìn)印刷技術(shù)排印《儒林外史》,至光緒戊戌、庚子年前后已近三十年,鉛石印刷在小說出版,尤其是傳統(tǒng)小說的出版方面,由于眾多書局的參與,已經(jīng)趨于飽和狀態(tài) [3] 。由于大量旅華人士的涌入,以及中土人士的域外游學(xué),西方先進(jìn)的文學(xué)觀念也已得到了相當(dāng)程度的普及。然而這些必要條件的具備,并未帶來晚清小說創(chuàng)作的明顯轉(zhuǎn)變。
究其原因固極眾多,但政治催化的動力不足顯然是關(guān)鍵因素之一。正如鄭匡民分析梁啟超戊戌變法失敗后政治變革路線的轉(zhuǎn)變時說:“在痛定思痛之余,認(rèn)識到要改造中國,并不能僅依靠一個光緒皇帝,而應(yīng)該走自下而上的道路,從教育人民做起。于是,他在日本的土地上,通過日本人的著作和譯著,攝取西方學(xué)說,開始了他的新民工作。” [4] 《譯印政治小說序》的發(fā)表就是這一轉(zhuǎn)變的結(jié)果,與1895年傅蘭雅“求著時新小說征文啟”相比,該文雖發(fā)表于海外,但影響已遠(yuǎn)非前者所可比擬,留日學(xué)生與中國本土維新人士對此均有回應(yīng),并有一定實踐,不過尚未達(dá)到《論小說與群治之關(guān)系》那種“登高一呼,群山響應(yīng)” [5] 的地步。由此可見,全面改良小說的歷史契機尚未形成,國內(nèi)的輿論形勢還有待進(jìn)一步催化刺激。
很快,庚子事變的發(fā)生促使這個契機到來了[6]。義和團對小說尤其是對神怪小說(主要是《西游記》《封神演義》)的崇信,使得小說影響政治有了直觀的事實依據(jù)。其時新興媒體對此不僅競相報道,且予以大肆宣揚,《中外日報》1900年7月15日發(fā)表的《論義和拳與新舊兩黨之相關(guān)》一文即稱:
夫義和團者,不始于今日,然綜其本末,乃是四種舊黨化合所成之新物質(zhì)也。試問是何四種,今請詳言之……第二種、小說派。此派之人,其腦中本洞然無物,僅有一種小說流入其腦而據(jù)之。支那小說,總不外四個緣故,一曰佳人才子,二曰仙人傳授,三曰興兵平番,四曰富貴團圓。案第一條、第四條常人之所樂有也,而非第三條不足以致之。欲致第三條,非得第二條不能。以故人人有一太白金星、九天玄女,呼風(fēng)喚雨、撒豆成兵之說在其意中,平時將信將疑,一遇可以附會之端,登時確信以為實。然凡支那之平民皆屬此派。[7]
該文發(fā)表時,義和團事件尚未結(jié)束,這是較早注意到且直接將團民思想行為歸因于小說影響的社論。同年11月6日,鑒湖逸民在《知新報》發(fā)表論說《論匪術(shù)與鬼戲相同》,指出義和團的邪術(shù)源于民間演戲,并感慨說“維持政教,所貴乎默化而轉(zhuǎn)移,敗壞風(fēng)俗,亦最懼積漸于不覺也”[8] 。以當(dāng)時的文學(xué)觀念,小說與戲劇同科,《中外日報》的社論與鑒湖逸民的論說,在對義和團事件的反思上可謂殊途同歸。
所不同的是,鑒湖逸民已超越單純歷史經(jīng)驗的總結(jié),開始思考補救的措施,而這正是改良小說觀念發(fā)生的邏輯起點。無獨有偶,同年《中外日報》又連續(xù)兩次刊載介紹《經(jīng)國美談》(載《清議報》)的文章《〈經(jīng)國美談〉后跋》(12月12日)、《〈經(jīng)國美談〉書后》(12月31日),其中第一篇甚至借題發(fā)揮道:“君子讀《經(jīng)國美談》一書而知欲振起千年之弱國,挽救瀕危之種族,誠非大開民智不可。而暴君污吏必以遏抑民智為第一義者,誠亦非無故也。” [9]
與此同時,梁啟超在日本主編的《清議報》也高度關(guān)注義和團事件的發(fā)生,其報道力度絲毫不弱于國內(nèi)任何一家報刊。其有關(guān)義和團與小說關(guān)系的思考及其延伸,亦與國內(nèi)報刊如出一轍,如《清議報》第68冊(1901年1月1日)衡南劫火仙《小說之勢力》一文中說:
夫以《封神》《西游》之離奇逼人,《三國傳》之荒謬無據(jù),尚足使百世之下,作歷史觀之,推崇其人,膾炙其事;且不獨孚信于人民,即朝廷亦著為典則,以崇祀之;不獨國內(nèi)如之,即旅居異域者亦如之。吁!亦奇矣。小說家勢力之牢固雄大,蓋無足以擬之者已……其立意則在消閑……小說界之腐敗,至今日而極矣。夫小說為振民智之一巨端,立意既歧,則為害深,是不可不知也。
該文是否受到前述諸文的影響,尚難確定,但其肇端于國內(nèi)此種社會思潮則是可以肯定的。不過,衡南劫火仙雖更為直接地從義和團事件的反思中,提出以小說開啟民智的觀點,但并未明確應(yīng)采用什么樣的方法。
1901年5月,《杭州白話報》創(chuàng)刊,首期登出《波蘭的故事》,以白話演說外國故事,借以警示當(dāng)下中國,其篇前序言中說:“這件事體,同我們中國的情形有幾分相像,所以把波蘭滅國的故事告訴你們。要曉得你們再不明白,再不振作,恐怕別人家把我們的堂堂中國當(dāng)作波蘭看待。孟夫子說的,家必自毀,然后人毀之;國必自伐,然后人伐之,便是這個道理。”[10] 同期又刊出宣樊子(林獬)的《論看報的好處》,其中說:“從前日本國有個大名士,名叫貝原益軒。他一生也是專門做粗淺的小說書把人家看。不過幾年,那風(fēng)氣就大開了,國勢也漸漸的強起來了。因此日本維新的根基,大家都說是貝原益軒一個人弄起來的。”[11]
《杭州白話報》的小說改良實踐,無疑讓正在摸索中的《中外日報》編輯者看到了一絲曙光,同年7月18日即刊載《〈杭州白話報〉書后》云:“中華為三千年古國,聲名、文物號稱極盛。自秦漢以來,專政之君創(chuàng)愚民之法,驅(qū)天下人于頑劣無知之域,廢學(xué)校與科目,為士者既馳騖于訓(xùn)詁詞章,浮華鮮實,無復(fù)國家思想。而蒙塾課本又皆陳義高遠(yuǎn),措辭艱深,可誦讀而不可講解。于是農(nóng)工商賈輩通文義者愈少,腦筋所孕只有口耳相傳幾種平話、盲詞、謬讕無稽之小說,甚且怪誕不經(jīng),淫艷無恥而哆語游譚,津津不倦。問以時事,則瞠目不知所對。蓋中國神圣相承詩書禮樂之末流至于如此,其可痛也”,因此“居今日而欲開民智,首在學(xué)堂,其次則報館”,而報館“莊言高論”,“洵足以動學(xué)士之聽,悅文人之目”,而“阛阓之市伙與村落之耕夫,類皆識字無多,雖欲縱觀而苦于不能通其文義,則反不如向所謂之小說、平話、盲詞之耐尋味資談助也”。
《白話報》的創(chuàng)立,“通文字于語言,與小說和而為一,使人之喜看者亦如泰西之盛,可以變中國人之性質(zhì),改中國人之風(fēng)氣”,“至其報末所附《波蘭故事》《地學(xué)問答》,尤關(guān)緊要。如日后擴充,能將泰西政治學(xué)業(yè)諸小說,依次演入,斯于開民智之事收效應(yīng)愈速,繼貝原益軒而起,豈異人任焉?執(zhí)筆于是有厚望焉”[12] 。殷切期望之意可謂溢于言表。
《大公報》1902年7月21日刊登《開民智法》一文,在義和團事件反思的基礎(chǔ)上,提出了兩種啟民智的方案,一種是“辟異端邪說”,“查中國之民大半?yún)⒁源迕窭蠇炛娮R,而其感人之易入者,尤為稗官野史之論說鬼神禍福之思想”,這種“荒誕不經(jīng)之理想平日之深中于心者,已牢不可破,一遇事故,即本其素具之理想以煽惑而播弄之,庚子之拳匪即《封神演義》一書之結(jié)胎也,可見稗官野史實與政治上有直接之關(guān)系”,因此對于妨礙民智之小說,如《封神演義》《西游記》等書,皆應(yīng)“拉雜而摧燒之,搜其板片而燬之”。
另一種是“編撰時事小說”,既然愚民思想為小說所占據(jù),那就“仍投其所好,另編一種新奇之小說迎其機而導(dǎo)之,舉凡日本維新致強之事,法國革命之事,美國畔英自立之事,及波蘭被滅之由,印度隸英之故,皆可演為極鮮明極熱鬧之小說”;對于如何編撰,該文也提出了自己的看法:“其實事不可任意增損,惟其戰(zhàn)績言談無妨稍添枝葉以助閱者之情趣,浸淫既久,必可以破其固執(zhí)之見,發(fā)其愛國之心,智慧既開,理想亦因之而變易,此默化于無形者,其獲益不殊多哉!”較之《中外日報》,《大公報》此文明確提出了“編撰時事小說”的改良小說方案,其具體辦法雖不見得更為高明,但對此問題顯然已有了更深的理論思考,絕非一時興到的率意之言。
綜上可見,由義和團事件所引發(fā)的關(guān)于小說與民智關(guān)系的思考,尤其是傳統(tǒng)小說影響民眾思想的負(fù)面效應(yīng)有了直觀的事實依據(jù)以后,傳統(tǒng)小說迅速被推到了輿論的風(fēng)口浪尖,傳統(tǒng)小說的全面批判,以及改良小說的呼聲隨之產(chǎn)生。雖然呼吁者對于如何改良小說仍很迷茫,但他們的思考,以及提出的相應(yīng)方案,已明顯超越了梁啟超《譯印政治小說序》的范圍,開始由單純翻譯延伸到新的小說創(chuàng)作。這種輿論態(tài)勢與社會思潮,無疑是“小說界革命”發(fā)生的重要前奏,同時也是其日后全面展開不可或缺的生存土壤。
二
在前述改良小說社會思潮的形成與梁啟超倡導(dǎo)“小說界革命”之間,還有一個重要的中間環(huán)節(jié),就是“小說改良會”。“小說改良會”踏出由個體呼吁到集體聯(lián)合,由理論到實踐的關(guān)鍵一步,甚至有可能直接啟導(dǎo)了此后梁氏的“小說界革命”。可惜的是,“小說改良會”只遺存下幾篇宣言,其內(nèi)部組織與具體實踐,現(xiàn)在幾乎一無所知。不過,通過外圍資料的發(fā)掘,其情況尚可略窺一二,這對認(rèn)識此后梁氏“小說界革命”觀點的提出及其全面展開,仍不無學(xué)術(shù)意義。
首先來看發(fā)表于1902年7月4日署名“何負(fù)”的《小說改良會敘》,該文的思路與前述諸論說大體一致,開篇即述我國民眾思想致病之源皆為小說,并說“舉四萬萬余人聰明智慧之腦質(zhì),舉而納之荒怪淫邪、卑污鄙賤之小說范圍中,舍此外無所知聞,無所效法,哀哉,哀哉!國安得而不垂盡也!”[13] 為取信于人,何負(fù)“舉小說之弊中于人心、見于事跡者以征之”,他舉了三方面的例子,首先便是“小說好記神怪……白蓮、八卦諸會匪,屢惑于此,因以作亂。至庚子而拳匪之變,幾沼中國”。可見“小說改良會”的啟念亦如前述諸論說一樣,直接源于義和團事件的歷史反思。衰病之源既已找到,何負(fù)認(rèn)為“用治疾者抉去病源之義”,在“會集同志,訂定規(guī)則,思改良吾國之小說,以新國民之思想,造英杰之人物”。具體做法,也是借鏡域外,“昔法儒福盧特耳,當(dāng)魯易十四之世,風(fēng)俗昏蔽之時,獨撰小說以醒其國人,論者以謂法國今日之文明,實有賴焉。昔儒之賢,雖非所及,茍海內(nèi)仁人,同力共濟,取蠻野奴隸之腦影祓除而更新之,使微菌化為佳料,則蕩蕩華夏,寧無與佛蘭西抗行之一日乎?”
對比《中外日報》《大公報》及何負(fù)此文,它們改良小說的啟念與設(shè)想可以說是完全一致的,其前后延續(xù)演進(jìn)的痕跡也斑斑可見,這說明改良小說的觀念在此時出現(xiàn)并非個案,而是具有普遍性與必然性。不過,由于本土維新人士眼光的相對閉塞,改良小說的觀念雖率先由他們提出,但其卻不具備引領(lǐng)小說未來發(fā)展潮流的能力與條件,不過他們的這些努力卻為身居域外的梁啟超提倡“小說界革命”蓄足了勢,可以說已經(jīng)到了一觸即發(fā)的地步。
《小說改良會敘》發(fā)表于《經(jīng)濟叢編》,該刊依托的是華北譯書局,主持者為吳汝綸,吳氏曾在京親歷庚子事變,感觸頗深,亂后返回北京,即有創(chuàng)設(shè)報館之請,因當(dāng)局干涉,不久即停刊,后改辦華北譯書局。由于時事刺激,吳氏此時思想頗為趨新,籍忠寅即說其“以力倡西學(xué),至為群小所不慊,幾于不免。逝世前數(shù)月,尚遠(yuǎn)踔海外”[14] ,“遠(yuǎn)踔海外”指吳氏光緒二十八年(1902)五月的日本教育考察之行[15] 。“小說改良會”的發(fā)起階段,吳氏有可能與聞其事,其態(tài)度如何由于史料缺乏尚難確定。
作為居于正統(tǒng)地位的桐城派古文大師,吳氏對小說的鄙夷與排斥是可以想見的,如其《答嚴(yán)幾道》中說:“文無剪裁,專以求盡為務(wù),此非行遠(yuǎn)所宜。中國間有此體,其最著者,則孟堅所為《王莽傳》,若《穆天子》《飛燕》《太真》等傳,則小說家言,不足法也。”[16] 他甚至還反對中小學(xué)試行白話教育,認(rèn)為“編造調(diào)文,以便初學(xué),此廢棄中學(xué)之漸,某所私憂而大恐者也”[17] 。摒小說于文學(xué)之外,這是正統(tǒng)文人共同的文學(xué)觀念,但并不代表他們就一定反對以通俗文學(xué)進(jìn)行普及教育,這是兩個不同的問題。晚清由于救亡圖存的需要,多數(shù)上層文人對此大體是持贊同態(tài)度的,吳氏應(yīng)該也不會例外,雖然他未必直接參與“小說改良會”,但應(yīng)該是默許的,否則其門人公然在其所掌握的刊物上發(fā)表“小說改良會”宣言,是難以想象的。
為進(jìn)一步探索“小說改良會”的相關(guān)史跡,現(xiàn)對其發(fā)起人何負(fù)與籍忠寅此時的行蹤予以考訂。何負(fù)據(jù)周興陸考證,其真名為鄧毓怡,字和甫,與“何負(fù)”諧音[18] 。據(jù)籍忠寅《鄧君家傳》稱,鄧氏早年曾拜吳汝綸為師,吳氏弟子廉泉、常堉璋主華北譯書局出雜志時,引其任編纂,24歲時游學(xué)日本,時當(dāng)1903年[19],鄧氏《拙園詩集》所收其在日本所作詩均在此年后,可為佐證。至于籍忠寅,其《五十自敘》稱早年亦隨吳汝綸學(xué),1903年中舉人后游學(xué)日本,時年28歲,則其留學(xué)日本時間為1905年,其《困齋詩集》有《初渡日本舟中示步芝村》一詩[20],署時乙巳年(1905),可為確證。
值得注意的是,鄧氏《拙園詩集》有《東游寄卓如、楚青》一詩,署時壬寅年(1902),該詩有“將軍只善廉頗飯,奉使空浮博望槎。欲起國魂招未得,春來應(yīng)怯對櫻花”[21] 句,另據(jù)廉泉《送桐城吳先生之日本》“從游者誰子,時髦盡華族。仆病未能隨,雄心空馳逐”[22] 詩句,可知鄧氏1902年曾隨吳汝綸東渡日本考察。總之,鄧毓怡與籍忠寅在發(fā)起“小說改良會”后,尚未付諸行動,即先后東渡日本留學(xué),此后因興趣轉(zhuǎn)移從此再未涉足小說活動,事后他們包括同時人的追述也從未提及此段經(jīng)歷。
“小說改良會”似乎沒有產(chǎn)生任何回響。不過,歷史還是留下了一些蛛絲馬跡,供有心人尋繹。光緒三十年正月初一日(1904年2月16日),上海文明書局出版了林紓與曾宗鞏合譯的《利俾瑟戰(zhàn)血余腥記》,該小說書名題簽的是“何負(fù)”[23] 。同時還需要特別強調(diào)的是其出版機構(gòu)文明書局,該書局于光緒二十八年六月初一日(1902年7月5日),由俞復(fù)、廉泉、丁寶書創(chuàng)辦于上海。這里最值得注意的是廉泉,他是吳汝綸及門弟子,又娶吳氏侄女吳芝瑛為妻,故為吳氏委托為《經(jīng)濟叢編》主事者之一。鄧毓怡發(fā)起“小說改良會”時,他即在北京,且與鄧氏多有詩歌往還,其本人亦在《經(jīng)濟叢編》登載過不少文章。《利俾瑟戰(zhàn)血余腥記》版權(quán)頁的“印行兼發(fā)行者”并列署“上海棋盤街、北京琉璃廠、保定北大街”,然后再署“文明書局”[24] 。廉泉在光緒二十九年(1903)給嚴(yán)復(fù)的信中提及自己在北京、保定設(shè)有分局[25] ,可見此兩處并非尋常的書籍代售點,而北京、保定正是吳汝綸弟子主要活動的地方,可見參與文明書局印行與發(fā)行小說的,除廉泉外,當(dāng)還有其他吳門弟子。
另外,版權(quán)頁還署印刷人為“日本東京市淺草區(qū)黑舟町廿八番地,榎本邦信”,印刷所為“日本東京市淺草區(qū)黑舟町廿八番地,東京并木活版所”[26] ,這個印刷所與當(dāng)時的留日學(xué)生關(guān)系密切,留日學(xué)生編譯書籍經(jīng)其印制的很多,如《清國留學(xué)生會館第一次報告》與魯迅的《地底旅行》等,有學(xué)者認(rèn)為“此印刷所很可能是當(dāng)時留日學(xué)生常用的印刷所”[27] 。這就是說,《利俾瑟戰(zhàn)血余腥記》是在日本印行的,還有兩個證據(jù)支持這一觀點:一是周作人日記自稱該年二月魯迅從日本寄給他的書中有這本小說[28] ;二是廉泉癸卯年(1903)致嚴(yán)復(fù)的信中,在商討如何出版嚴(yán)復(fù)譯著時,說“鄙意再時又欲請用洋裝,由泉自行籌款赴日本精印”,并注云“現(xiàn)派人赴日本先印林譯《利俾瑟戰(zhàn)血余腥記》,十一月內(nèi)可出書”[29]。
接下來的問題是,誰在東京接洽與聯(lián)系該小說的印刷?這應(yīng)該是當(dāng)時在日本留學(xué)的何負(fù),何負(fù)為該小說書名題簽足以說明這一點。代理上海的書店在日本接洽印書,這在當(dāng)時留日學(xué)生中是十分普遍的現(xiàn)象。1902年留學(xué)日本的徐卓呆就曾回憶稱:“那時節(jié),中國印刷術(shù)還沒發(fā)達(dá),印價很貴,東西也不高明,所以上海的書店,往往都在日本印刷,較為上算,我便充了那一家書店的駐日辦事員,替他們辦理印書的事務(wù),他們每月貼補我一些酬勞。”[30] 何況何負(fù)、廉泉與文明書局又有這層特殊的關(guān)系呢?
由此可見,文明書局實際就是“小說改良會”開展活動依托的機關(guān),為進(jìn)一步考索其早期活動,現(xiàn)將1902年至1903年“小說界革命”發(fā)生初期由該局出版的新小說羅列如下:《續(xù)譯華生包探案》(1902年12月)、《東洋之佳人》(1903年2月)、《巴黎茶花女遺事》(1903年5月)、《迦因小傳》(1903年閏五月)、《鐵世界》(1903年6月)、《穡者傳》(1903年8月)、《冶工軼事》(1903年9月)、《漢尼拔》(1903年12月)。就數(shù)量上講,文明書局應(yīng)是當(dāng)時出版新小說最多的書局之一,可與商務(wù)印書館相提并論。當(dāng)然,這里最值得注意的是《巴黎茶花女遺事》的再版,文明書局此前是否與林紓有接洽,因史料缺乏不得而知。在此之前林紓曾與人合譯過多部小說,初期翻譯無經(jīng)濟目的,光緒二十九年(1903)七月他與嚴(yán)復(fù)之子嚴(yán)璩及嚴(yán)君潛合譯的《伊索寓言》,由商務(wù)印書館出版[31] 。次年初,林紓與曾宗鞏合譯《埃及金塔剖尸記》又由商務(wù)印書館出版。這兩部小說應(yīng)該是有稿費的,商務(wù)印書館稿費之高在同行中是出了名的,按理說林紓此后的小說還應(yīng)由該館出版。而恰恰就在1903—1905年,林譯小說卻頻頻由文明書局出版,這除了《巴黎茶花女遺事》《利俾瑟戰(zhàn)血余腥記》外,還有《滑鐵盧戰(zhàn)血余腥記》《黑奴吁天錄》,此后林紓與商務(wù)印書館的合作才恢復(fù)常態(tài)化。
這一偶然出現(xiàn)的插曲并非無因而生,而是廉泉等人運動的結(jié)果。據(jù)潘建國發(fā)掘的史料,《黑奴吁天錄》版權(quán)于甲辰(1904)三月售歸文明書局,林紓、魏易與廉泉均曾分別登報予以聲明[32] 。另據(jù)鄭逸梅言:“林琴南與魏易合譯《黑奴吁天錄》,最初由廉氏小萬柳堂刊行。琴南題識云:‘……萬柳夫人為加圈點及句讀,以便讀者。’萬柳夫人,吳芝瑛也。”[33] 稱《黑奴吁天錄》首由廉氏刊行,不確。但此處言及吳芝瑛為該小說“加圈點及句讀”,而得到林紓的認(rèn)可,則頗可說明廉泉及文明書局與林紓不僅有合作,而且合作還很融洽。由此可以肯定林紓應(yīng)是“小說改良會”的贊同者與支持者。
另外,還需要提及的一個人物是嚴(yán)復(fù),光緒二十八年(1902)五月京師大學(xué)堂譯書局成立,“嚴(yán)復(fù)為譯局總辦,林紓、嚴(yán)璩、曾宗鞏、魏易等副之”34。就在該年,林紓與嚴(yán)復(fù)侄兒嚴(yán)君潛及長子嚴(yán)璩合譯了《伊索寓言》,有人認(rèn)為是經(jīng)嚴(yán)復(fù)牽線推薦給商務(wù)印書館出版的35 。次年林紓與魏易合譯的《布匿第二次戰(zhàn)紀(jì)》由京師大學(xué)堂譯書局出版,越明年二人合譯的《埃司蘭情俠傳》又由嚴(yán)復(fù)題署書名,由此可見嚴(yán)復(fù)對林紓翻譯小說是頗為支持的。
那么,林紓與文明書局的合作是否亦由嚴(yán)復(fù)推薦?這種可能性應(yīng)該說是存在的。嚴(yán)復(fù)經(jīng)吳汝綸極力引薦,與廉泉早有聯(lián)系,廉泉曾央?yún)鞘暇又形有竾?yán)復(fù)為報館主筆未果,但卻取得了嚴(yán)譯《原富》《群學(xué)肄言》的出版權(quán),其時正在1903年前后。但出版過程中,因盜版等問題,雙方之間存在一些誤會,嚴(yán)復(fù)最后結(jié)束了與文明書局的合約36 。廉泉在向嚴(yán)復(fù)解釋出版其譯著之間的誤會時,特別強調(diào)已派人去日本精印林譯小說一事,揆其衷心,目的顯然是欲借此取信于嚴(yán),若此小說與嚴(yán)復(fù)毫無關(guān)系,則此句話不僅無謂而且多余。由此或可推斷,對于小說改良會,嚴(yán)復(fù)應(yīng)該與聞其事,態(tài)度上也應(yīng)是支持的,但是否參與尚難確定。
通過上面的考索分析,可知“小說改良會”是由吳汝綸及門弟子發(fā)起,并經(jīng)吳汝綸默許,且有林紓及其合作者參與的一個小說改良會社,廉泉主持的文明書局是其實際執(zhí)行者。從人員構(gòu)成上看,“小說改良會”多有上層正統(tǒng)文人參與,尤其值得注意的是其創(chuàng)設(shè)地在北京,以往我們考察晚清“小說界革命”的發(fā)生更多的是將目光集中于域外(如日本)或較早通商的口岸城市(如上海),而居帝輦之下、言論控制綦嚴(yán)的北京,竟然率先成立以開啟民智為職志的小說改良會,由此可以說明改良小說已得到上層文人乃至政府的認(rèn)可。
從晚清新小說發(fā)展的實際情況來看,除思想較為激進(jìn)的新小說與艷情小說外,政府不但未予禁毀干涉,反而還會給予版權(quán)保護(hù),而且有些新小說因頗有助于社會改良,還得到政府的鼓勵支持乃至推廣宣傳,如《穡者傳》就曾由學(xué)部推薦地方政府派員宣講。總而言之,除廉泉外,“小說改良會”的成員雖然沒有全面展開或者說參與此后小說的改良活動,但是它透露出的信息,卻能為我們理解梁啟超的“小說界革命”何以能夠迅速產(chǎn)生廣泛影響,提供重要的學(xué)術(shù)參照。
三
從“小說改良會”成立及何負(fù)發(fā)表《改良小說會敘》的時間來看,它早于梁啟超創(chuàng)辦《新小說》及發(fā)表《論小說與群治之關(guān)系》四個多月,后者是否受到了前者的影響,這是需要首先弄清的問題。
《新小說》最早的出版預(yù)告登載在光緒二十八年七月十五日(1902年8月18日)《新民叢報》第十四號上,其中所擬著譯小說目多數(shù)未見后來登載,可見此時《新小說》尚處在籌劃階段,未完全付諸實行。同年九月一日(10月2日)《新民叢報》第十七號又登載“中國唯一之文學(xué)報《新小說》第一號要目豫告”,其中說:“本報原定期九月十五日發(fā)行,但頃因所搜相片圖畫未能齊集,故改期十月十五日發(fā)行第一號。”其所預(yù)告要目與次月《新小說》登載情況完全吻合,可證此言推遲原因?qū)賹崱?/p>
最需注意的是梁氏撰的《論小說與群治之關(guān)系》,按照報刊出版規(guī)律及梁氏著述習(xí)慣,該文應(yīng)早于刊物出版半月或一月撰成,也就是說該文很可能撰成于該年八月中旬或稍后,如此則其上距何負(fù)《改良小說會敘》發(fā)表僅三月左右。以這樣的間隔時間,梁氏在撰寫《論小說與群治之關(guān)系》之前完全有可能讀到該文。通過二文的比對閱讀,筆者以為梁氏應(yīng)該受到了前者的影響。這主要體現(xiàn)在二文舉證說明傳統(tǒng)小說負(fù)面效應(yīng)方面,為便于比較,現(xiàn)引錄二文相關(guān)內(nèi)容如下:
何文:小說好記神怪,或升天成佛,或祝福懺兇,或?qū)W仙而得異術(shù),或戰(zhàn)斗而用秘寶,詭怪相眩,唯恐不奇。白蓮、八卦諸會匪,屢惑于此,因以作亂。至庚子而拳匪之變,幾沼中國。觀其神人附體,傳授寶器諸說,無一非來自小說。其證一也。中國小說,凡傳一特絕之人,其初也必身歷困難,而其終榮顯之也,必使以狀元及第,不然即封侯拜相,與大富甲天下也。今學(xué)堂方設(shè),科舉就微,而士心猶專注于科第;國權(quán)漸盡,異族日侵,而官吏猶專營其富貴,豈非以小說之印于腦中者不易刊耶?其證二也。小說界中,無論為詞曲體,為稗史體,十九為男女之相慕,倡妓之狹邪,仙狐之匹媾,艷冶淫靡,窮情竭態(tài),而大抵以白頭齊壽、共享安樂為究竟。此想中人,而豪家貴族,以至卑寒下士,少者馳心于蕩冶,老者溺情于榮樂,至所謂堅強磊落,國民之軀干氣概,不復(fù)可睹矣。其證三也。
梁文:今我國民,惑堪輿,惑相命,惑卜筮,惑祈禳,因風(fēng)水而阻止鐵路、阻止開礦,爭墳?zāi)苟H族械斗,殺人如草,因迎神賽會而歲耗百萬金錢,廢時生事,消耗國力者,曰惟小說之故。今我國民慕科第若膻,趨爵祿若鶩,奴顏婢膝,寡廉鮮恥,惟思以十年螢雪,暮夜苞苴,易其歸驕妻妾、武斷鄉(xiāng)曲一日之快,遂至名節(jié)大防掃地以盡者,曰惟小說之故。今我國民輕棄信義,權(quán)謀詭詐,云翻雨覆,苛刻涼薄,馴至盡人皆機心,舉國皆荊棘者,曰惟小說之故。今我國民輕薄無行,沉溺聲色,綣戀床第,纏綿歌泣于春花秋月,銷磨其少壯活潑之氣,青年子弟,自十五歲至三十歲,惟以多情、多感、多愁、多病為一大事業(yè),兒女情多,風(fēng)云氣少,甚者為傷風(fēng)敗俗之行,毒遍社會,曰惟小說之故。今我國民綠林豪杰,遍地皆是,日日有桃園之拜,處處為梁山之盟,所謂“大碗酒,大塊肉,分秤稱金銀,論套穿衣服”等思想,充塞于下等社會之腦中,遂成為哥老、大刀等會,卒至有如義和拳者起,淪陷京國,啟召外戎,曰惟小說之故。[37]
這里暫且不談二文觀點的一致性,即從行文方面來看,也幾乎如出一轍。何文首先說吾國人思想之衰病皆源于小說,然后舉證,所舉三個主證可概括為鬼神迷信、科第富貴、兒女之情。梁文所舉例證為五,分別為鬼神迷信、科第功名、詭詐機心、兒女之情、強盜會匪,內(nèi)容較之何文更為豐富細(xì)致,這是后出轉(zhuǎn)精的結(jié)果,但其排列例證的順序,去除新增的,順序竟然與何文完全一致,這種內(nèi)容與行文的一致性,很難說是一種意外巧合。同時,它也說明梁氏此篇“小說界革命”宣言的產(chǎn)生,與何負(fù)《改良小說會敘》一樣,均與義和團事件的歷史反思存在密切關(guān)系。
當(dāng)然,即便承認(rèn)梁氏《論小說與群治之關(guān)系》受到了何負(fù)《改良小說會敘》的直接啟發(fā)與影響,但這絕不是一種簡單的因襲。梁氏對改良小說思考的理論深度,遠(yuǎn)非何文所可比擬,他改良小說的理念亦非一朝一夕所形成,而是由來已久。只是他雖有先進(jìn)的小說革新理念,且多次提倡,但因缺乏適當(dāng)?shù)钠鯔C,或者說突破口,故影響均頗有限。而義和團事件發(fā)生所營造的國內(nèi)改良小說的輿論態(tài)勢,無疑讓他看到了這是一個絕佳的歷史機遇,因此借此東風(fēng)適時地拋出了其“小說界革命”的觀點。而這對于國內(nèi)苦于找不到出路的改良小說家而言,無疑又是一場及時的春雨,故而引起了他們的強烈反響。可以說正是這種中外互動,才促成了“小說界革命”的爆發(fā),并使其迅速趨于繁盛。
不過,國內(nèi)改良小說家對梁氏的小說改良思路并非完全照搬,而是有所變通的。《經(jīng)濟叢編》第29冊(1903年7月23日)發(fā)表的鄧毓怡《小說改良會敘例》,其小說條例因襲《新民叢報》第十四號所載《中國唯一之文學(xué)報〈新小說〉》之處甚多,現(xiàn)就其主要內(nèi)容列表如下,以便比較。
兩相對照,“小說改良會”基本沿襲的是梁氏的小說改良思路及其方案、體例,但變化卻也十分顯著而關(guān)鍵。首先是宗旨,《新小說》主導(dǎo)方面是“借小說家言,以發(fā)起國民政治思想”,也就是說梁氏側(cè)重的是借小說宣揚新思想,而“小說改良會”則將其改為“為國人破除腐敗之習(xí)氣”,宣傳新思想與革除舊弊雖然如硬幣一樣,乃改良小說這一共同目標(biāo)下的正反兩面,但側(cè)重不同其分歧與異趨自然也會越來越明顯。當(dāng)然,這種改動也是國內(nèi)改良小說家對梁氏過于激進(jìn)做法不得不爾的調(diào)適。清朝嚴(yán)禁庶人議政,吳汝綸在辦報時,對此是很清楚的,他在光緒二十七年九月十三日(1901年10月24日)致徐進(jìn)齋侍郎的信中還說:“敝社議章,本守庶人不議之例,同社皆讀書明理之士,決不似上海廣東諸報,肆為狂悖之言。”[38] 梁氏的《新民叢報》《新小說》甫一傳入中土即遭政府禁毀,處于帝輦之下的“小說改良會”自然不會甘冒不韙,步其后塵。
同時從文化立場上講,“小說改良會”成員的思想取向與處于激進(jìn)期的梁氏等域外維新士人之間還是有一定距離的,這也是他們不愿完全因襲梁氏小說革新思想的重要原因。他們雖在小說門類里列了“政治小說”,但卻明確講這“非諷刺本國之政治”之謂,其立場于此可見,同時介紹語的書寫恐怕也是所有小說門類中最令他們頭痛的,故語言雖用的最多,但卻閃爍其詞,幾令人不知所謂。正是小說宗旨的改動,使得“小說改良會”增加了一個《新小說》沒有的門類——風(fēng)俗小說,即后來通稱的社會小說,并將其放在政治小說與歷史小說之后,足見其對此一門類的重視。當(dāng)然,這一變化也就意味著未來新小說模仿的典范主要由域外政治小說轉(zhuǎn)變成了本土已有小說——尤其是《儒林外史》。
“小說改良會”的做法并非個例,而是具有普遍性,在《新小說》影響下誕生的晚清小說專刊,除《新新小說》第一、二期設(shè)有“政治小說”欄目,第三期即取消外,《繡像小說》《月月小說》從創(chuàng)刊時起即無此欄目,而以“社會小說”為其主要內(nèi)容。頗具吊詭意味的是,《新小說》后期竟然也發(fā)生了此種轉(zhuǎn)變,從第八期起開始增設(shè)“社會小說”欄目,第八期出版時間雖標(biāo)“光緒二十九年八月十五日”,實為該年年底[39] ,這就是說該欄目的設(shè)立晚于何負(fù)《改良小說會敘例》半年之久,因此《新小說》的“社會小說”欄目很有可能受到了其“風(fēng)俗小說”構(gòu)想的直接影響。更有甚者,梁氏自己創(chuàng)作的《新中國未來記》也由前半部“專欲發(fā)表區(qū)區(qū)政見”,已變?yōu)榻揖蚺f病的社會小說。影響者與被影響者角色的不斷易位,揭示了晚清“小說界革命”發(fā)生初期中外互動的頻繁與復(fù)雜,當(dāng)然它也因此為我們?nèi)嬲J(rèn)識這一重大文學(xué)事件的發(fā)生提供了絕佳的觀察視角。
晚清“小說界革命”的發(fā)生,義和團事件是直接的觸發(fā)性因素,基于此一事件展開的全面反思,使改良小說的觀念得以產(chǎn)生,并成為其時主流社會思潮之一,“小說改良會”的誕生正是這一社會思潮影響下的自然結(jié)果。不過,改良小說的觀念雖率先在中國本土產(chǎn)生,但因倡導(dǎo)者缺乏引領(lǐng)潮流的先進(jìn)的思想與文學(xué)觀念,這一輿論態(tài)勢最終為域外積極尋找契機推行小說變革的維新人士所捕捉,從而適時地拋出了“小說界革命”觀點及其實施方案,這讓國內(nèi)苦于找不到出路的小說改良者看到了新的希望。不過,他們雖然積極呼應(yīng)域外維新人士的小說變革,但并未完全照搬,而是作了適合本土環(huán)境與讀者接受的變通。因此可以說,晚清“小說界革命”的發(fā)生及其后來發(fā)展演變的主流趨向,不是域外單方面影響所致,而是國內(nèi)外小說改良者互動配合的結(jié)果。
注釋:
[1] [日]齋藤希史:《近代文學(xué)觀念形成期的梁啟超》,[日]狹間直樹編《梁啟超·明治日本·西方:日本京都大學(xué)人文科學(xué)研究所共同研究報告》,社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社2001年版,第289頁。
[2] 潘建國:《近代小說的研究現(xiàn)狀與學(xué)術(shù)空間》,《文學(xué)遺產(chǎn)》2006年第1期。
[3] 姜榮剛:《政治與技術(shù)的雙重變奏——晚清“新小說”興起的歷史機緣》,《學(xué)術(shù)論壇》2013年第2期。
[4] 鄭匡民:《梁啟超啟蒙思想的東學(xué)背景》,上海書店出版社2003年版,第43頁。
[5] 包天笑:《釧影樓回憶錄》,香港大華出版社1971年版,第357頁。
[6] 姜榮剛:《義和團事件:晚清“小說界革命”的觸發(fā)點》,《文學(xué)遺產(chǎn)》2010年第4期。
[7] 戴逸主編《中國近代史通鑒·戊戌維新與義和團運動》,紅旗出版社1997年版,第1019頁。
[8] 路遙主編《義和團運動文獻(xiàn)資料匯編·中文卷》下冊,山東大學(xué)出版社2012年版,第574頁。
[9] [10] [11] [12] 陳大康:《中國近代小說編年史》第2冊,人民文學(xué)出版社2014年版,第461、496、496、500~501頁。
[13] 《經(jīng)濟叢編》第8冊。
[14] 吳汝綸:《吳汝綸全集》第4冊,黃山書社2002年版,第1169頁。
[15] 38 郭立志編《桐城吳先生(汝綸)年譜》,《近代中國史料叢刊》第73輯,臺灣文海出版社1972年影印本,第165、160頁。
[16] [17] 《吳汝綸全集》第3冊,第236、235頁。
[18] 周興陸:《“小說改良會”考探》,《文學(xué)遺產(chǎn)》2016年第2期。
[19] [20] 《困齋文集》,壬申年(1932)冬日籍氏家藏本。
[21] 《拙園詩集》,民國庚午年(1930)刻本。
[22] 廉泉:《南湖集》卷三,中華書局民國十三年(1924)版。
[23] 這一題簽僅見于初版本,次年再版本即改為不署名的楷體。
[24] 這一題署方式還見于該年四月出版的《滑鐵盧戰(zhàn)血余腥記》,不過沒有在后面再署由日本東京印刷所印刷等信息。
[25] [29] 孫應(yīng)祥、皮后鋒編《〈嚴(yán)復(fù)集〉補編》,福建人民出版社2004年版,第377、375頁。
[26] 該小說光緒三十一年二月再版本出版信息僅署“印行兼發(fā)行所:上海四馬路文明書局”。
[27] 洪緯:《進(jìn)步與功利并存:〈新爾雅〉與中國近代魚類知識的傳播》,《科學(xué)與管理》2015年第4期。
[28] 魯迅博物館藏:《周作人日記》上冊,大象出版社1998年影印本,第401頁。
[30] 卓呆:《燈味錄》(六),《紅玫瑰》第6卷第9期,1930年6月。
[31] 孫應(yīng)祥:《嚴(yán)復(fù)年譜》,福建人民出版社2014年版,第175頁。
[32] 潘建國:《晚清汪康年出版〈巴黎茶花女遺事〉始末考》,《古代小說文獻(xiàn)叢考》,
中華書局2006年版,第217頁。
[33] 鄭逸梅:《藝林散葉續(xù)編》第1407條,中華書局2005年版,第158頁。
[34] 羅惇曧:《京師大學(xué)堂成立記》,《庸言》第1卷第13號,1913年7月。
[35] 東爾:《林紓和商務(wù)印書館》,《商務(wù)印書館九十年——我和商務(wù)印書館(1897--1987)》,商務(wù)印書館1987年版,第538頁。
[36] 皮后鋒:《嚴(yán)復(fù)評傳》下冊,南京大學(xué)出版社2011年版,第479~480頁。
[37] 《新小說》1902年第1號。
[39] 姜榮剛:《〈新小說〉印刷地點及出版日期考辨》,《沈陽師范大學(xué)學(xué)報》2009年第2期。