<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶(hù)登錄投稿

    中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

    谷羽通過(guò)大量俄羅斯詩(shī)歌漢譯本和原詩(shī)對(duì)比研究與鑒別,對(duì)格律、音韻等形式要素,做了細(xì)致入微的分析。 在詩(shī)海上漂流
    來(lái)源:中華讀書(shū)報(bào) | 徐麗紅  2020年06月28日09:07

    谷羽先生的文集《帆船,在詩(shī)海上漂流——俄漢詩(shī)歌翻譯研究》出版了,此書(shū)為我們展開(kāi)了中俄詩(shī)歌和翻譯作品的歷史畫(huà)卷,認(rèn)真梳理了中俄詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域作出卓越貢獻(xiàn)的翻譯家,詳細(xì)分析了中俄詩(shī)歌和翻譯作品,賞析詩(shī)歌名篇佳作,對(duì)比分析同類(lèi)詩(shī)歌,發(fā)現(xiàn)不同國(guó)度、不同文化語(yǔ)境中詩(shī)歌作品的內(nèi)在聯(lián)系與審美特質(zhì)。

    文集共分四個(gè)部分。第一部分是俄羅斯詩(shī)歌研究。主要介紹普希金、萊蒙托夫、費(fèi)特、巴爾蒙特、勃留索夫、蒲寧、古米廖夫、葉賽寧、納博科夫、別列列申、舍甫涅爾、庫(kù)什涅爾等各個(gè)時(shí)代詩(shī)人及其代表作品。從寫(xiě)作手法、時(shí)空結(jié)構(gòu)、音韻、詩(shī)行、思想情感等角度對(duì)作品進(jìn)行研究分析。上世紀(jì)中期查良錚(穆旦)翻譯了普希金與丘特切夫的詩(shī)歌作品,谷羽對(duì)查良錚的譯詩(shī)原則與追求進(jìn)行了深入細(xì)致的剖析,值得詩(shī)歌愛(ài)好者、詩(shī)歌翻譯者認(rèn)真借鑒與深思。

    第二部分是俄詩(shī)漢譯透視。谷羽通過(guò)大量俄羅斯詩(shī)歌漢譯本和原詩(shī)對(duì)比研究與鑒別,對(duì)格律、音韻、詩(shī)行、音步、抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格、交叉韻、環(huán)抱韻、相鄰韻等形式要素,做了細(xì)致入微的分析,同時(shí)研究老一輩優(yōu)秀翻譯家如何處理詩(shī)的節(jié)奏與韻律。通過(guò)這樣的分析和對(duì)比,讓讀者體會(huì)出原詩(shī)的韻味和譯作的美感,讓詩(shī)歌翻譯者對(duì)原詩(shī)和譯作有更加深入的認(rèn)知。

    谷羽高度認(rèn)同查良錚駕馭語(yǔ)言的靈活大膽、充分利用和發(fā)掘母語(yǔ)的韌性與潛力,并將詩(shī)人的氣質(zhì)、開(kāi)闊的視野、深厚的藝術(shù)修養(yǎng)和駕馭語(yǔ)言的悟性,融入到譯詩(shī)過(guò)程中,讓翻譯過(guò)來(lái)的詩(shī)有血有肉,活靈活現(xiàn)、形神兼?zhèn)涞卣宫F(xiàn)在讀者面前。一流的詩(shī)歌翻譯家,對(duì)譯作會(huì)反復(fù)修改,精益求精。其實(shí)敬重查良錚的谷羽也是這樣做的。谷羽譯詩(shī),自己也寫(xiě)詩(shī),他熱愛(ài)中國(guó)古典詩(shī)歌,從中汲取營(yíng)養(yǎng),再加上扎實(shí)的俄語(yǔ)功底,50多年的翻譯實(shí)踐,譯過(guò)的詩(shī)歌作品數(shù)以千計(jì),他效法前賢,遵循以詩(shī)譯詩(shī)的原則,以格律詩(shī)譯格律詩(shī),重視詩(shī)歌形式和音樂(lè)性的把握與傳達(dá)。讀他的譯文,不僅能領(lǐng)略到原詩(shī)的藝術(shù)魅力,也能感受漢語(yǔ)的博大精深。

    第三部分是漢詩(shī)俄譯初探。這一部分最大的亮點(diǎn)就是對(duì)俄羅斯?jié)h學(xué)家譯介優(yōu)秀中國(guó)古典作品的梳理,從瓦西里耶夫翻譯蘇軾的《花影》開(kāi)始,阿列克謝耶夫《三譯〈靜夜思〉》,嘔心瀝血譯“聊齋詩(shī)詞”,他的弟子施圖金、艾德林等諸多優(yōu)秀漢學(xué)家系統(tǒng)性地翻譯中國(guó)詩(shī)歌,為中俄文學(xué)與詩(shī)歌交流作出了重大貢獻(xiàn)。阿列克謝耶夫院士列出45部中國(guó)經(jīng)典作品翻譯提綱,具有高瞻遠(yuǎn)矚的超前意識(shí),使得俄羅斯?jié)h學(xué)家翻譯中國(guó)詩(shī)歌具有系統(tǒng)性、傳承性和科學(xué)性。阿列克謝耶夫高度尊重中國(guó)詩(shī)人與作品,提出了注重科學(xué)性與藝術(shù)性的譯詩(shī)原則,明確反對(duì)歐洲文化中心論,反對(duì)獵奇心理以及對(duì)漢語(yǔ)詩(shī)歌的任意增刪。

    谷羽先生還借鑒加斯帕羅夫院士的詩(shī)歌翻譯理論,運(yùn)用“準(zhǔn)確性指數(shù)”和“隨意性指數(shù)”對(duì)具體詩(shī)作翻譯文本進(jìn)行量化分析。他并不認(rèn)同“詩(shī)歌不可譯論”,也反對(duì)詩(shī)歌翻譯“創(chuàng)造性叛逆”之類(lèi)的說(shuō)法,認(rèn)為詩(shī)有“不可譯因素”,也存在“不可譯的詩(shī)”,比如漢語(yǔ)的回文詩(shī),俄語(yǔ)的冠頂詩(shī)。他在多年的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中,研究詩(shī)的形式、節(jié)奏、音韻、成語(yǔ)、典故、諧音詞、雙關(guān)語(yǔ)的翻譯與變通處理,在這方面積累了不少經(jīng)驗(yàn),值得我們后來(lái)者學(xué)習(xí)和借鑒。

    第四部分是詩(shī)歌名篇賞析。這部分主要選取中俄詩(shī)歌同題材、同主題、有內(nèi)在聯(lián)系的作品進(jìn)行賞析。同題詩(shī)中,如《紀(jì)念碑》《囚徒》,不同時(shí)代的詩(shī)人展現(xiàn)出不同的感悟和真知灼見(jiàn)。而愛(ài)情詩(shī)、母愛(ài)詩(shī)、懷鄉(xiāng)詩(shī),則在不同的文化背景下釋放出不同的藝術(shù)光彩。各個(gè)民族都有永恒的詩(shī)歌母體,比如親情、愛(ài)情、友情、鄉(xiāng)情、哲理、自然等,重要的是寫(xiě)出個(gè)性化的感悟,表達(dá)“人人心中所有、人人口中所無(wú)”的情愫。以帆船為意象和以眼睛為意象的中俄抒情詩(shī)對(duì)比,格外引人矚目,體現(xiàn)了這位詩(shī)歌翻譯家敏銳的藝術(shù)嗅覺(jué)和高超的分析能力。

    這部文集是谷羽先生幾十年的學(xué)術(shù)積累和研究成果,每篇多則四五千字,少則兩三千字,但都以翔實(shí)的資料為基礎(chǔ),具體作品具體分析,體現(xiàn)出他沉穩(wěn)儒雅的治學(xué)風(fēng)格。這對(duì)于俄語(yǔ)界的大學(xué)生、研究生,尤其是有志于詩(shī)歌翻譯的學(xué)者,無(wú)疑是一本案頭必備的參考書(shū)。

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>