專訪編輯汪逸芳:1979年《飄》再版時(shí)所經(jīng)歷的“過山車”
1936年6月,美國女作家瑪格麗特·米切爾的長篇小說《飄》在美國正式出版。據(jù)作家的女仆回憶,“小說出版的當(dāng)天,電話鈴每三分鐘響一次,每五分鐘有人敲門,每隔七分鐘有一份電報(bào)送上門來。公寓門口總站著十幾個(gè)人,他們在靜候著瑪格麗特出來,以便請她在小說上簽名。”
瑪格麗特·米切爾在寫給一位教授的信中講道:“我不知道一個(gè)作家的生活會(huì)是這個(gè)樣子。如果我事先知道的話,我絕不會(huì)去企圖當(dāng)一名作家。”
事實(shí)上,米切爾寫作《飄》用了整整十年時(shí)間。她出生于美國佐治亞州亞特蘭大市的一個(gè)律師家庭。在南北戰(zhàn)爭期間,亞特蘭大市曾落入北方軍將領(lǐng)之手,因此米切爾從小就聽父親與朋友討論這場戰(zhàn)事,并決心以此為背景創(chuàng)作一部小說。
米切爾在創(chuàng)作的過程中,朋友只知道她在寫作,并不了解具體內(nèi)容。1935年麥克米倫出版公司的編輯到亞特蘭大市尋找作者資源,聞得米切爾寫作一事。不過米切爾最初并不相信來自北方的出版商會(huì)對南方人眼中的南北戰(zhàn)爭感興趣,在最后一刻才奉上了書稿,沒想到對方同意出版。
最初書名定為《明天是另一天》(Tomorrow is Another Day),取自小說的最后一句話。但最后出版時(shí),米切爾引用了詩人歐內(nèi)斯特·道森的一句詩,將書名定為《飄》(Gone with the Wind)。
《飄》首次出版時(shí)的封面
《飄》出版后也遭到了一些質(zhì)疑,有人覺得這部小說太長,如果能刪掉500頁就更好了。也有人批判米切爾對19世紀(jì)美國南部非裔的貶損描寫。但這在過去并沒有影響《飄》的暢銷, 根據(jù)2014年哈里斯民意調(diào)查(The Harris Poll),《飄》是美國讀者最愛的讀物之一,排名僅次于《圣經(jīng)》。
1939年12月,由《飄》改編的電影《亂世佳人》在亞特蘭大市上映。1940年夏初,這部電影在上海放映了40多天。原本上海電影院的譯名為《隨風(fēng)而去》,后來才改為《亂世佳人》。這部小說的第一位中文譯者傅東華為與電影名稱區(qū)別開來,把小說的譯名改為《飄》。他在“譯序”中說:
“飄”的本義為“回風(fēng)”,就是“暴風(fēng)”,原名Wind本屬廣義,這里分明是指暴風(fēng)而說的;“飄”又有“飄揚(yáng)”“飄逝”之義,又把Gone的意味也包含在內(nèi)了。所以我覺得有這一個(gè)字已經(jīng)足夠表達(dá)原名的蘊(yùn)義。
傅東華在“譯序”中還提及這部電影在上海引起的反響之大:
上海的居民大起其哄,開了外國影片映演以來未有的紀(jì)錄,同時(shí)本書的翻印本也成了轟動(dòng)一時(shí)的讀物,甚至有人采用它做英文教科書了,我卻還像一個(gè)初到上海的鄉(xiāng)下人,全不曉得這回事。
在電影上映的前幾日,就有友人慫恿傅東華翻譯此書。他當(dāng)時(shí)原本已經(jīng)決定暫停翻譯,覺得此工作終究有些機(jī)械。但當(dāng)傅東華了解到這部作品從藝術(shù)價(jià)值的角度來看,還是值得一譯的,再加上友人說日本已經(jīng)有了兩種譯本,都銷得很好,他便賭氣翻譯出來——“他們有,我們怎么能沒有?”
1940年9月,傅東華只用了不到三個(gè)月的時(shí)間就翻譯完成了小說的上冊。不過出版之時(shí)有人給作品扣上了“和平主義”的帽子,傅東華在“譯序”中也做了回應(yīng):“究竟這一個(gè)帽子是榮是辱,當(dāng)然要以那給與者的心理為轉(zhuǎn)移,客觀上是無從論定的。但是我極不愿意給這本書戴上這樣一個(gè)帽子,更不愿意讀這書的人先有這一句考語橫梗在胸中。因?yàn)楸緯淖髡卟贿^要借一段真實(shí)的史跡來烘托幾個(gè)特殊的人物,來刻畫一番普遍的人情,此外并無任何的主義,也根本不想宣傳什么、鼓吹什么,我們何苦要這樣誣陷她呢?”
這部小說直到1979年才獲得再版的機(jī)會(huì),并且再版之初就遭受了質(zhì)疑,大體因?yàn)樽x者不滿書中未對奴隸制批判,卻進(jìn)行了美化。例如李惠銓在刊登于1979年第3期《外國文學(xué)研究》一篇名為“評美國小說《飄》”的文章中講道:“《飄》是站立在歷史潮流的對立面,妄想以藝術(shù)的謊言來掩蓋并抹煞鐵的歷史事實(shí),按照奴隸主的意志去偽造美國歷史。”這些看法基本代表了當(dāng)時(shí)對《飄》的批判聲音。
不過這部小說最終還是得以順利再版。而此后《飄》又出現(xiàn)了多個(gè)譯本,成為常銷的外國名著。
澎湃新聞采訪了當(dāng)年傅東華譯本1979年再版時(shí)的編輯汪逸芳。她當(dāng)時(shí)剛剛就職于浙江人民出版社文藝編輯室(后1983年進(jìn)入剛成立的浙江文藝出版社工作),她對《飄》的再版所經(jīng)歷的波折印象十分深刻。
澎湃新聞:當(dāng)時(shí)您是怎樣想到再版《飄》?
汪逸芳:當(dāng)時(shí)“文革”已經(jīng)結(jié)束,十一屆三中全會(huì)也開過了。北京和上海有兩家準(zhǔn)許出版外國文學(xué)作品的出版社,但外國文學(xué)翻譯作品仍供不應(yīng)求,甚至有人在書店外過夜排隊(duì)購買。可以看到這樣巨大的市場需求在等著我們,另外一點(diǎn)是因?yàn)榇蠹以谛牡讓ξ磥碛袕?qiáng)烈的期望。
我是1978年到浙江人民出版社工作的,1979年正好趕上了好時(shí)候。當(dāng)時(shí)的年輕人都想做點(diǎn)什么,但也不知道做什么。就在大家找米下鍋的時(shí)候,上海的一家舊書店老板來浙江推銷解放以前的出版物。當(dāng)時(shí)他拿了好幾套書來,其中有一套就是《飄》,是當(dāng)年龍門書局出版的厚厚兩本,加起來大概100萬字。當(dāng)年的紙張和印刷都不太好,所以書到我們手里之后,很快就散了架,我們索性就把書拆開了閱讀。
結(jié)果一讀起來就停不下來。因?yàn)槟菚r(shí)一般文學(xué)讀物只有《紅樓夢》、“文革”時(shí)期的作品以及前蘇聯(lián)的內(nèi)部出版物,沒見過這樣以女性視角描寫一場戰(zhàn)爭的小說,所以被深深吸引住了。
當(dāng)時(shí)我和另一位年紀(jì)稍長的男編輯同時(shí)閱讀《飄》,可以說代表了女性和男性兩個(gè)讀者群。我們都覺得這部小說很好看,意見反饋給社領(lǐng)導(dǎo)后,他們決定再版。
我們是1979年9月20日開始正式編輯這部小說。但是兩天以后,室友拿給我一本讀書方面的雜志,其中一篇文章介紹了美國作家亞歷克斯·哈里的小說《根》,同時(shí)批判了《飄》。那個(gè)年代,只要輿論上有批判的傾向,就是一件大事。我把這本雜志交給領(lǐng)導(dǎo),結(jié)果編輯工作就暫停了一段時(shí)間。
后來上海的《外國文藝》雜志編輯戴驄來到我們社,提到了三個(gè)情況。他建議一開始印數(shù)少一些,萬一有什么問題不至于太被動(dòng)。另外這部小說在藝術(shù)上是值得肯定的,一直有人想進(jìn)行翻譯,在世界范圍內(nèi)是沒有停止過的。北京和上海也有出版社在策劃這本書,意思是說“不只你們一家看好”。第三點(diǎn)是傅東華的譯本中關(guān)于人名和地名的翻譯,都順從了漢語的表達(dá)習(xí)慣,那么這部分內(nèi)容是否可以重新翻譯。領(lǐng)導(dǎo)聽了專家的這一席話,知道小說在藝術(shù)上是沒有問題的,就決定繼續(xù)做下去。
所以我們快馬加鞭進(jìn)行編輯。在鉛字印刷的年代里,從9月份開始編稿,到12月底印出來,已經(jīng)是非常快的速度了。
《飄》再版的封面
這期間也出現(xiàn)了一些問題。1980年1月,小說的最后一冊還未出版,但社會(huì)輿論就已經(jīng)“一塌糊涂”了。先是《解放日報(bào)》連著發(fā)布兩篇批評文章,后來《光明日報(bào)》也發(fā)了一篇。全國的出版會(huì)議上,一而再再而三的也有批評聲音:“社會(huì)主義要‘飄’到哪里去?”當(dāng)時(shí)我們是很緊張的,誰也不知道接下去會(huì)怎樣。領(lǐng)導(dǎo)桌上一邊放著讀者的批評來信,一邊接到的電話又有坐等《飄》出版的,一下就要10萬冊。
那時(shí)我被領(lǐng)導(dǎo)指派,在杭州約請外國文學(xué)研究專家,主要是杭州大學(xué)研究外國文學(xué)的教授,向社會(huì)宣傳到底如何看待《飄》。當(dāng)初開始定下來的印數(shù)是30萬冊,但需求量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過這個(gè)數(shù)字。在那種情況下,印還是不印,領(lǐng)導(dǎo)需要做決定。不過后來風(fēng)聲越來越緊,發(fā)行也沒有停下來。
我們再版的《飄》分三冊出版,最后一冊是1980年年初出版的。等到6月,鄧小平在接見一個(gè)美國代表團(tuán)的時(shí)候,說了這樣一番話:“小說(《飄》)寫得不錯(cuò),中國現(xiàn)在對這本書有爭議,因?yàn)檫@本書的觀點(diǎn)是支持南方莊園主的。我們想用中文出版這本書,出版了也沒有關(guān)系嘛,大家看一看,評論一下。”
香港《文匯報(bào)》報(bào)道了這件事,當(dāng)時(shí)我們資料室是有這份報(bào)紙的。上班后大家都圍在那里看鄧小平的這段話,終于松了一口氣。當(dāng)年可以設(shè)想這場風(fēng)波的很多種結(jié)束方式,但誰也沒想到是以這樣的方式結(jié)束的。剛踏入出版行業(yè)的我就坐了一次“過山車”,歷時(shí)八個(gè)月。
澎湃新聞:您還記得當(dāng)年再版的《飄》最終印了多少冊嗎?
汪逸芳:這套書40年未間斷,一直在出版的。
澎湃新聞:那你們是如何獲得再版版權(quán)的?
汪逸芳:譯者傅東華先生是浙江金華人,他1971年已經(jīng)去世。但當(dāng)時(shí)他的家人還在上海,我們兩個(gè)編輯上門拜訪,同他的女兒簽訂了合同。
澎湃新聞:那是不是可以理解為你們搶到了先機(jī)?
汪逸芳:那也不是今天的這種感覺。誰也不會(huì)輕易“觸碰”傅東華。因?yàn)榉g界也是有爭議的,在翻譯的過程中有兩種譯法:意譯和直譯。傅東華采取的是意譯法,他的譯本根據(jù)中國人的口味,以講故事的方式進(jìn)行翻譯,中間有些他認(rèn)為是多余的段落就去掉了。這和當(dāng)年學(xué)術(shù)界倡導(dǎo)的風(fēng)氣是相悖的,所以不是所有的出版社都會(huì)去做這套書。關(guān)于如何翻譯,如何做到譯文好看,又不偏離原著,到現(xiàn)在也是一個(gè)具有爭議的話題。
澎湃新聞:那當(dāng)時(shí)您編輯的時(shí)候,有沒有把漏譯的內(nèi)容補(bǔ)進(jìn)去?
汪逸芳:那沒有,還是要尊重原譯者。還用了傅東華當(dāng)年發(fā)表的一篇序言。
澎湃新聞:那么傅東華的譯本是當(dāng)年唯一的中譯本嗎?
汪逸芳:在當(dāng)年是唯一的。但這部小說當(dāng)時(shí)一直是被批判的。1940年代,美國好萊塢把《飄》搬上了熒幕,拍成了電影《亂世佳人》,當(dāng)時(shí)在上海灘也是震動(dòng)的。也是在那樣的情況下,有人鼓勵(lì)傅東華進(jìn)行翻譯。
澎湃新聞:那么當(dāng)時(shí)分三冊先后出版是為了搶時(shí)間嗎?
汪逸芳:也不是這樣。因?yàn)檫@部小說太厚了,要么分兩冊,要么分三冊。當(dāng)年的書還沒有太厚的,分三冊是比較合適的。
澎湃新聞:您剛提到一個(gè)細(xì)節(jié),想問問您上海舊書店的老板為什么會(huì)到出版社推銷?
汪逸芳:那個(gè)時(shí)代誰都在躍躍欲試,都想為這個(gè)社會(huì)做點(diǎn)事情,但誰也不知道該怎么做。其實(shí)書店老板也覺得出版的春天要來了,他們手里有非常多的舊書,所以在想有些書是不是也等到重見天日的時(shí)候了。這是整個(gè)社會(huì)的潮流涌動(dòng)引起的。