八十本書(shū)環(huán)游地球︱布加勒斯特:《策蘭詩(shī)選》
丹穆若什教授的《八十本書(shū)環(huán)游地球》,既是重構(gòu)世界文學(xué)的版圖,也是為人類(lèi)文化建立一個(gè)紙上的記憶宮殿。當(dāng)病毒流行的時(shí)候,有人在自己的書(shū)桌前讀書(shū)、寫(xiě)作,為天地燃燈,給予人間一種希望。
第三周 第三天
布加勒斯特 保羅·策蘭 《詩(shī)選》
保羅·策蘭
像卡夫卡一樣,保羅·策蘭出生在一個(gè)雙重少數(shù)族群,切爾諾維茲(Cern?u?i/Czernowicz)的說(shuō)德語(yǔ)的猶太人社區(qū),此地位于短命的羅馬尼亞王國(guó)東端。這個(gè)王國(guó)是第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束時(shí)奧匈帝國(guó)解體后分離出來(lái)的一部分。像卡夫卡一樣,策蘭對(duì)格外陌生的希伯來(lái)和意第緒文化傳統(tǒng)有著濃厚的興趣。還是像卡夫卡一樣,他使用德語(yǔ)寫(xiě)作,歸屬于德國(guó)文學(xué)傳統(tǒng),盡管他還會(huì)其他族群的多種語(yǔ)言(卡夫卡會(huì)捷克語(yǔ),策蘭會(huì)俄語(yǔ)和羅馬尼亞語(yǔ))。
1930年代,當(dāng)策蘭還是一個(gè)學(xué)生,渴望成為詩(shī)人的時(shí)候,他發(fā)現(xiàn)了卡夫卡,那是1938年他動(dòng)身前往法國(guó)學(xué)醫(yī)之前。1939年,學(xué)醫(yī)失敗之后,他回到切爾諾維茲,開(kāi)始學(xué)習(xí)文學(xué),直到納粹入侵完全改變了他所在社群的生活。他的父母在1942年6月開(kāi)始流亡。父親在集中營(yíng)里死于斑疹傷寒,母親被槍殺。他們的死令策蘭非常悲痛,他因未能勸說(shuō)父母與他一起躲藏而一直被愧疚所折磨。不久策蘭自己也被捕,他在集中營(yíng)度過(guò)了一年半,直到俄國(guó)人于1944年趕走了納粹。1945-1947年策蘭在布加勒斯特住了兩年,在此期間,他把卡夫卡的一些小說(shuō)和寓言翻譯成羅馬尼亞文,那時(shí)卡夫卡才剛剛開(kāi)始為人所知。1947年12月30日,國(guó)王米哈伊一世被迫退位,共產(chǎn)黨在蘇俄的支持下掌握政權(quán),羅馬尼亞變?yōu)榱_馬尼亞共和國(guó)。策蘭搬往巴黎,在那里度過(guò)了此后的生涯,他以翻譯為業(yè),并很快讓自己的詩(shī)歌有了更高的影響力。
正如他的譯者約翰·費(fèi)爾斯蒂納(John Felstiner)所說(shuō),策蘭的創(chuàng)作可以用卡夫卡對(duì)自身寫(xiě)作困境的陳述來(lái)準(zhǔn)確形容。卡夫卡對(duì)友人馬克斯·布羅德(Max Brod)說(shuō):“德語(yǔ)猶太作家,持續(xù)地掙扎于三種不可能之中:不去寫(xiě)作之不可能,用德語(yǔ)寫(xiě)作之不可能,用不同方式寫(xiě)作之不可能,而我們還能加上第四種不可能:去寫(xiě)作之全然不可能。”在戰(zhàn)爭(zhēng)年代策蘭寫(xiě)下了《死亡賦格》,這是以詩(shī)歌形式來(lái)回應(yīng)大屠殺的最早的一首,也依舊是最有名的一首。曾翻譯過(guò)卡夫卡的普利莫·萊維說(shuō):“我把這首詩(shī)帶在身體里,如同病毒”:
清晨的黑色牛奶我們?cè)诎砗人?/p>
我們?cè)谡绾仍谠缟虾任覀冊(cè)谝估锖?/p>
我們喝呀我們喝
我們?cè)诳罩芯蛞粋€(gè)墓那里不擁擠……
這首詩(shī)以死亡結(jié)尾:“來(lái)自德國(guó)的大師”打死一個(gè)女人:
他用子彈射你他射得很準(zhǔn)
住在那屋子里的男人你的金發(fā)瑪格麗特
他派出他的狼狗撲向我們他贈(zèng)給我們一個(gè)空中的墳?zāi)?/p>
他玩著蟒蛇做著美夢(mèng)死亡是一位從德國(guó)來(lái)的大師
你的金色頭發(fā)瑪格麗特
你的灰色頭發(fā)蘇拉米斯
(王家新、芮虎譯)
在這里,策蘭被殺害的母親弗里茨(Fritzi)獲得了兩次重生,作為歌德《浮士德》中被背叛的女主人公,和作為《雅歌》中的新娘。《雅歌》是對(duì)許多猶太藝術(shù)家來(lái)說(shuō)引起持久共鳴的圣詩(shī)。其實(shí)我的高祖父利奧波德也用它寫(xiě)過(guò)一首圣歌。
《雅歌》
近年來(lái),偉大的當(dāng)代藝術(shù)家安塞姆·基弗(Anselm Kiefer)把策蘭詩(shī)歌結(jié)尾的對(duì)句作為兩幅荒涼的畫(huà)的題目,畫(huà)里的金發(fā)與帶刺鐵絲相纏繞。他時(shí)常回到策蘭尋找靈感,在他的畫(huà)《黑雪花》里(題目也取自策蘭),一本用鉛絲做成的書(shū)佇立在一片孤寂的風(fēng)景中。
《黑雪花》
在策蘭后期的作品中,他不斷削減詩(shī)句,接近沉默的境界。這些詩(shī)可以與薩繆爾·貝克特(Samul Beckett)的晚期作品相比較,又更接近他的朋友奈麗·薩克斯(Nelly Sachs)那被痛苦纏繞的詩(shī)歌。納粹掌權(quán)之后,薩克斯與母親一起逃往瑞典,她寫(xiě)作戰(zhàn)時(shí)創(chuàng)傷的詩(shī)歌讓她贏得了1966年的諾貝爾獎(jiǎng)。她在1959年給策蘭的信中寫(xiě)道:“在巴黎與斯德哥爾摩之間劃過(guò)痛苦與平靜的子午線。”
第二年,策蘭在接受另一個(gè)重要文學(xué)榮譽(yù)畢希納獎(jiǎng)(Büchner Prize)時(shí),發(fā)表了題為《子午線》的獲獎(jiǎng)演說(shuō)。他把詩(shī)歌形容為“一個(gè)反詞(counter-word),一個(gè)切斷了那根‘線’的詞,一個(gè)拒絕向‘歷史’的閑蕩者和游行的駿馬卑躬屈膝的詞,它是一個(gè)自由的行為。它是一個(gè)步伐”。在一首獻(xiàn)給薩克斯的詩(shī)《蘇黎世,鸛屋》(1963)中,他回憶起他們多年通信后終于在蘇黎世相遇的那次交談:
我們言及“太多”,也
言及“太少”。說(shuō)起過(guò)“你”
和“非你”,談?wù)撨^(guò)
澄明中的混濁,談?wù)撨^(guò)
猶太人的事情,也談?wù)撨^(guò)
你的上帝。
……
說(shuō)到你的上帝,我
反對(duì)它,我
讓我曾經(jīng)有過(guò)的一顆心
去期待:
期待
它那至高無(wú)上,發(fā)出垂死聲音的
怨尤之語(yǔ)——
(孟明譯)
策蘭晚期的詩(shī),就像薩克斯的那樣,剝離一切的赤裸著,卻又有無(wú)盡的回聲:
那羊角號(hào)之地
在閃光的深處
空經(jīng)文,
火炬那么高
在時(shí)間洞中:
聽(tīng)深處
用你的嘴。
在這里策蘭創(chuàng)造的詞“空經(jīng)文”(Leertext)轉(zhuǎn)換自“教經(jīng)文”(Lehrtext),特指圣經(jīng)學(xué)習(xí)。
或許對(duì)策蘭晚期詩(shī)歌最好的解讀是他妻子所畫(huà)的插圖,吉賽爾·策蘭-萊特朗奇(Gisèle Celan Lestrange)是一位版畫(huà)家,這是他們1965年的書(shū)《水晶呼吸》里的蝕刻畫(huà):
策蘭越來(lái)越被抑郁癥折磨,他數(shù)次住進(jìn)醫(yī)院,1970年,五十歲的策蘭自沉于塞納河。然而直到最后,他的詩(shī)依舊明亮。1958年,當(dāng)他獲得一個(gè)文學(xué)獎(jiǎng)時(shí),策蘭說(shuō)在經(jīng)過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)的恐怖之后,“唯有一樣?xùn)|西仍可觸及,在所有喪失中仍親近而踏實(shí):語(yǔ)言。是的,語(yǔ)言。盡管發(fā)生了一切,它仍舊抵御著喪失。但它必須穿越?jīng)]有答案的自身,穿越可怖的寧?kù)o,穿越千萬(wàn)種謀殺言辭中的黑暗。它穿越了。關(guān)于發(fā)生了什么,它沒(méi)給我任何詞,但它已穿越。穿越了并能重新浮現(xiàn),因這一切而變得更加豐盈。”