阿爾巴尼亞漢學(xué)家伊利亞茲·斯巴修—— “了解與講述當(dāng)代中國故事很有意義”
見到阿爾巴尼亞漢學(xué)家伊利亞茲·斯巴修是在地拉那的阿爾巴尼亞—中國文化協(xié)會(huì),老先生謙和善談、儒雅大方。早在上世紀(jì)70年代,斯巴修先生就與中國結(jié)緣。近50年來,他始終與中國保持著密切聯(lián)系,是中國時(shí)代發(fā)展和改革開放的親歷者和見證者。他翻譯的《蛙》《紅高粱家族》《中國歷史十五講》《中國經(jīng)濟(jì)改革發(fā)展之路》等中國圖書在阿爾巴尼亞獲得高度評(píng)價(jià)。2017年,他榮獲第十一屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。
“中國人敞開了熱情的懷抱,我就像回家一樣”
1974年,斯巴修作為“友好使者”到中國學(xué)習(xí)漢語。他回憶道:“初到北京,我很年輕。北京給我的第一個(gè)印象,一個(gè)字,大!中國人敞開了熱情的懷抱,我就像回家一樣。不單學(xué)習(xí),老師們同樣非常關(guān)心我們的生活。令人驚訝的是,當(dāng)時(shí)很多阿爾巴尼亞的歌曲和電影在中國廣為流傳。”斯巴修記憶猶新。
那段時(shí)期,斯巴修的漢語水平突飛猛進(jìn),短短半年時(shí)間,便實(shí)現(xiàn)了從零基礎(chǔ)到與中國朋友無障礙交流的飛躍。1975至1978年,斯巴修到北京大學(xué)中文系繼續(xù)攻讀漢語專業(yè)。
1980年,斯巴修返回阿爾巴尼亞,成為一名新聞工作者,并著手進(jìn)行大量翻譯工作。利用語言優(yōu)勢(shì),斯巴修通過各種渠道關(guān)注中國,翻譯有關(guān)中國的歷史、政治及經(jīng)濟(jì)類資料,并曾陪同阿爾巴尼亞總統(tǒng)來華訪問。2002年,斯巴修作為阿爾巴尼亞駐華大使館的工作人員再次來到北京,這讓他又有了更加近距離觀察、了解中國的機(jī)會(huì)。
“直到上世紀(jì)90年代再次來到中國時(shí),北京完全變了,中國呈現(xiàn)出了另一幅景象。不光是國家面貌,中國人的生活方式也變了,穿的衣服、說話的方式、吃的東西都在變,留學(xué)那會(huì)兒最愛吃的是包子、餃子、宮保雞丁;如今,處處都是餐館,真的是翻天覆地的變化。”斯巴修談道。
從留學(xué)生到翻譯家,從記者到外交官……身份有了變化,但斯巴修與中國的關(guān)聯(lián)始終未斷。豐富的經(jīng)歷讓他以多重視角了解并見證了中國的發(fā)展,談起中國改革開放帶來的變化以及北京這個(gè)城市的變化,他如數(shù)家珍,不時(shí)提及“中國夢(mèng)”“一帶一路”“人類命運(yùn)共同體”。
“當(dāng)代中國應(yīng)該受到更多關(guān)注”
“中國作家莫言的作品引起了我對(duì)中國文學(xué)的興趣。2013年,收到出版社請(qǐng)我翻譯莫言作品《蛙》的邀約,我當(dāng)時(shí)猶豫不決,擔(dān)心無法翻譯出原著的格調(diào)與神韻。但讀完《蛙》之后,我頓時(shí)有了熱情,也有了信心。”斯巴修談道:“《蛙》的故事在阿爾巴尼亞有著相似的歷史背景,字里行間充滿了中國的氣息和溫度,令人陶醉其中。”
只用了不到6個(gè)月,老先生一氣呵成完成了《蛙》的譯本。在此之前,中國當(dāng)代文學(xué)作品均是通過其他語種轉(zhuǎn)譯為阿爾巴尼亞語,《蛙》是第一部由中文直接翻譯為阿爾巴尼亞語的中國當(dāng)代作品。譯本出版后,在阿爾巴尼亞各電視臺(tái)和報(bào)紙反響熱烈,得到讀者的高度評(píng)價(jià),成為當(dāng)?shù)刈顣充N的書籍。
“莫言的作品在描寫方面非常突出,用阿爾巴尼亞語表現(xiàn)出來并非易事。文學(xué)作品的翻譯與經(jīng)濟(jì)、政治類作品不同,并不是簡(jiǎn)單的‘詞對(duì)詞’,要盡可能貼近中國人的思維模式。在尊重作家、保持原意的基礎(chǔ)上,向讀者傳遞更多中國的社會(huì)文化生活信息。”此后,斯巴修本著精益求精的翻譯理念翻譯了莫言的長篇小說《紅高粱家族》,同樣好評(píng)如潮。
第一次見到莫言本人時(shí),斯巴修很激動(dòng)。“他對(duì)我的翻譯作品表示了肯定和感謝,并鼓勵(lì)我把更多的中國文學(xué)和文化帶給阿爾巴尼亞讀者。”對(duì)莫言作品的成功翻譯進(jìn)一步增加了斯巴修的信心,之后他陸續(xù)翻譯了《中華思想文化術(shù)語》《中國歷史十五講》《中國經(jīng)濟(jì)改革發(fā)展之路》等書籍。
“翻譯應(yīng)當(dāng)涉及中國社會(huì)的各個(gè)方面,了解與講述當(dāng)代中國故事很有意義。時(shí)下,阿爾巴尼亞依然需要更多有關(guān)中國、中國發(fā)展道路和中國文學(xué)等方面的好作品,當(dāng)代中國應(yīng)該受到更多關(guān)注。”斯巴修談道。
“我希望將阿中友誼的種子播撒在更多青年人的心田”
2016年,斯巴修協(xié)助中國駐阿使館翻譯“一帶一路”阿文畫冊(cè),首次實(shí)現(xiàn)“一帶一路”圖書在阿落地。2017年,斯巴修榮獲第十一屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。斯巴修表示:“能獲得中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng),是我一生中最大的榮幸。這份殊榮既是鼓勵(lì)又是鞭策,我會(huì)繼續(xù)發(fā)揮優(yōu)勢(shì),努力推動(dòng)兩國文化、學(xué)術(shù)、媒體、新聞出版等領(lǐng)域的交流與合作,增進(jìn)兩國人民的彼此了解與友好感情,促進(jìn)阿中傳統(tǒng)友誼在新時(shí)期不斷煥發(fā)新活力。”
為發(fā)揚(yáng)阿中之間的友好傳統(tǒng),通過文化交流活動(dòng)促進(jìn)兩國關(guān)系,2015年,斯巴修與朋友共同創(chuàng)建了阿中文化協(xié)會(huì)。協(xié)會(huì)成立以來,翻譯中國圖書、傳播中國文化、推動(dòng)青年交流,成為培養(yǎng)阿爾巴尼亞青年漢學(xué)家的重要基地。
老先生在阿爾巴尼亞孔子學(xué)院常年作講座,講述中國故事,還代表孔子學(xué)院參加中東歐國家漢學(xué)研究和漢語教學(xué)研討會(huì)。他說:“我希望將阿中友誼的種子播撒在更多青年人的心田。如今,阿爾巴尼亞青年對(duì)中國文化的興趣大大加強(qiáng),學(xué)中文的年輕人非常多,他們畢業(yè)后能夠有機(jī)會(huì)到駐阿中國企業(yè)工作。”
老先生回憶去過中國的次數(shù),直言已經(jīng)數(shù)不清了。如今,他每年還是會(huì)到中國兩三次,感受中國日新月異的變化。在斯巴修的影響下,他的夫人也成了中國文化愛好者,還撰寫了《我在北京和地拉那之間的生活》一書。在許多場(chǎng)合,都能看到二老樂此不疲地講述著關(guān)于中國的點(diǎn)滴故事。