<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    他鄉(xiāng),是一面怎樣的鏡子
    來源:解放日報 | 狄霞晨  2020年06月04日09:09

    講好中國故事,能更好地被世界所理解。要講好中國故事,需要求同存異,也需要知己知彼,采用既通行國際又有中國特色的方法,把中國精神、中華文化的價值展現(xiàn)給世界。如一部跨文化形象學訪談的書名“他鄉(xiāng)是一面負向的鏡子”所提示,他鄉(xiāng)對于書寫中國故事或許具備鏡子的功能。有時,了解外國作家筆下的中國,可以幫我們更為準確地把握國際話語體系的規(guī)則、規(guī)律,為傳統(tǒng)話語模式注入新的內容和活力,找到中國故事與國際話語的契合點。

    原鄉(xiāng)與他鄉(xiāng)

    中國是海外華人的精神原鄉(xiāng),中國書寫也是海外華人作家筆下永恒的主題,其中使用英語寫作的中國書寫尤為引人矚目。在美籍華人作家中,湯亭亭與譚恩美用英語寫作的中國主題小說突破了語言的隔閡,獲得了美國讀者廣泛的認可。

    曾榮獲美國國家圖書獎的作家湯亭亭是第二代移民,祖籍廣東新會,其代表作《女勇士》是華人用英語講中國故事的杰作。小說講述了一個普通美國華人家庭的奮斗故事:父母為了養(yǎng)家糊口,辛勤經營著一家小洗衣店。在中國當醫(yī)生的女強人母親赴美之后夜以繼日地為人洗衣、熨燙,勞累過度使得她未老先衰。主人公是家中長女,從小接受美國教育,同時在中文學校里學習漢語,聽著媽媽講的中國故事長大。她一方面不滿于華人的重男輕女、迷信說謊、壓抑怯懦,一方面也切實感受到令人痛苦憤怒的種族歧視。她在巨大的中美文化差異中掙扎,渴望成為一名用文字來書寫羞辱、“報仇雪恨”的女勇士。她汲取了花木蘭替父從軍的中國傳說精華,與美國文化崇尚的個人英雄主義相結合,塑造了一位當代女勇士的形象。湯亭亭用一個普通人的視角,展現(xiàn)華人移民的勤勞、艱辛與文化融入的努力。她雖沒有刻意去展現(xiàn)一種正面的中國形象,然而對小人物的書寫反而更容易引起讀者的同情與共鳴。

    譚恩美的英語小說《喜福會》也是一部暢銷書,多次獲獎并被拍成電影。小說以4位20世紀40年代末移居美國的中國女子為主人公,講述三代移民家庭內部因文化差異而帶來的沖突及隔膜。

    湯亭亭、譚恩美等華裔作家的書寫讓我們看到:海外華人也可以向外國人講述中國故事,他們獨特的身份及經歷是寶貴的財富,他們廣泛而深入地涉及中美社會的方方面面,直擊文化差異的本質。通過用英語書寫華人的故事,他們讓英語讀者真正地認識了他們身邊的華人家庭、文化與內心世界,并讓讀者感受到人雖有貧富之分,但文化沒有高下之別。

    異文化的視角

    改革開放以后,有不少外國人來到中國學習、旅行,有了近距離深入了解中國的機會。其中也涌現(xiàn)了一批作家,以獨特的視角觀察到了中國日新月異的變化。日本作家新井一二三、英國作家扶霞·鄧洛普、美國作家彼得·海斯勒等都出版了書寫中國的紀實類文學作品。其中出版了4部中國題材紀實文學作品的彼得·海斯勒尤為令人矚目,他曾獲得《時代雜志》最佳亞洲圖書、美國國家圖書獎等榮譽,代表作《尋路中國》為美國亞馬遜書店中國旅行類圖書第一名。

    海斯勒20世紀90年代到中國任英語教師并周游中國,以親身體驗描述了改革開放給中國帶來的變化。他以外國人的視角描繪了中國的獨特文化習俗,讓讀者從細節(jié)中切實地感受到中西文化差異。他筆下的中國人雖然在新與舊、洋與中的文化傳統(tǒng)之間掙扎,但他們溫和、勤勞、堅持不懈,努力地適應著變化,令人尊敬。中國盡管存在著一些社會問題,但經濟發(fā)展迅猛,社會結構穩(wěn)定,人民安居樂業(yè)。不僅是《尋路中國》,海斯勒的《江城》也一直穩(wěn)居美國暢銷書榜,同時見證了近20年來歐美讀者對中國從陌生到感興趣的過程。他的書寫展示了中國的生機與活力,也讓中美讀者發(fā)現(xiàn)了彼此之間更多的共同點。

    此外,美國作家馬修·波利將其在少林寺學武的經歷寫成了《少林很忙》一書,生動展現(xiàn)了中國近30年來的巨變以及普通美國人對待中國的態(tài)度由負面逐漸轉向正面的變化;邁克爾·麥爾的《再會,老北京》《東北游記》生動地書寫了20世紀90年代的中國,顯示了中美合作的益處遠大過于對抗;英國作家扶霞·鄧洛普的《魚翅與花椒》破除了那些關于中國人什么都吃的毀謗性成見,也向西方展示了充滿各種可能性的、進步中的中國。

    除了用外語書寫中國的作品之外,當代外國文學中也出現(xiàn)了用中文書寫中國的現(xiàn)象。日本作家新井一二三是當代屈指可數的能夠用中文寫作的外國作家。她不僅書寫中國,也書寫全世界的華人。其新作《我和中文談戀愛》講述一個在20世紀80年代來到中國的日本女孩,因著迷于漢語從而改變人生軌跡的故事。對于她而言,中文好像是哆啦A夢的任意門,北京是她的第二故鄉(xiāng)。新井一二三在中日文化交流中沒有先入為主、厚此薄彼的心態(tài),對差異能夠以平等、尊重的心態(tài)去理解,也能夠以異文化的視角發(fā)現(xiàn)中國人不容易察覺的問題。

    海斯勒、新井一二三等當代外國作家的中國書寫并非一味的贊美,也有來自異文化視角的質疑與反思。但總體而言,他們對中國的態(tài)度是友好而尊重的,他們的書寫也更能貼近外國讀者的心理,讓讀者看到他們想象中的中國與現(xiàn)實中中國的差異。他們之所以能夠寫出暢銷海內外的作品,成為中外跨文化交流的使者,主要得益于他們在中國的親身體驗。這樣的中國書寫雖然在當代世界文學中并非主流,卻也打破了過去殖民主義視角下帶有歧視的中國書寫格局。

    要講好中國故事,不僅需要文化自信,也需要知己知彼。外國作家的中國書寫提醒我們:不同文化之間存在差異是必然的;互相尊重、不卑不亢,才能獲得平等的雙向交流與共贏。真正的文化自覺并不是簡單的對抗與競爭,而是在了解自己的同時也欣賞他人,才能和而不同,互利共贏。

    (作者單位:上海社科院文學所)

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>