<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    斷章:卞之琳佚簡里的交游史
    來源:《傳記文學(xué)》 | 宮立  2020年06月02日08:23
    關(guān)鍵詞:宮立 施蟄存 卞之琳

    安徽教育出版社2000年12月出版的《卞之琳譯文集》和2002年10月出版的《卞之琳文集》以及人民文學(xué)出版社2009年12月出版的《卞之琳作品新編》幾乎涵蓋了卞之琳所有的著譯。隨之卞之琳的佚簡也不斷被披露,百花文藝出版社2012年1月出版的《海外拾珠:浦薛鳳家族收藏師友書簡》收錄了卞之琳給心笛(浦麗琳)的兩封信,北京大學(xué)出版社2013年11月出版的解志熙著《文學(xué)史的“詩與真”:中國現(xiàn)代文學(xué)文獻(xiàn)校讀論集》中的《卞之琳佚文佚簡輯校錄》收錄了《大美報(bào)》《文藝陣地》《當(dāng)代文藝》所刊發(fā)卞之琳的3通書信,陳越在《長沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會科學(xué)版)2015年第3期《詩藝的講究:卞之琳論詩斷簡考釋》一文中鉤沉了卞之琳在20世紀(jì)40年代發(fā)表在《燕京新聞》上的2通論詩的書簡。筆者近日又找到卞之琳給施蟄存、張君川的書信4通,不見于卞之琳的上述集子,當(dāng)為佚簡,略作鉤沉,以為紀(jì)念。

    2016年11月15日至22日,北京“華夏天禧·墨箋樓”舉行的“施蟄存舊藏·浦江清、謝國楨、卞之琳、鄭逸梅、黃裳、聞宥、包謙六等友朋信札”專場,有卞之琳給施蟄存的書信一通,照錄如下:

    蟄存同志:

    信稿都已收到,十分感謝你提供的意見和情況。

    對于序稿頭兩段所論極是,我已重新寫了,全篇都又抄改了一遍。我今年也進(jìn)入古稀一關(guān),頭腦不行,下筆總不聽使喚,漏字、錯字、別字每每連篇,而自己一再看不出來,這次幸蒙指正,真是高興。

    我在文中提到“幻滅感”,是指政治上的,主要是1927年“四·一二”事件以后給許多人帶來的,對望舒說來,我只是從詩本身而想當(dāng)然(也參考了杜蘅的一句話,還有艾青的一句話)。他對絳年的感情,現(xiàn)在想起來,過去也曾有所聞。現(xiàn)在我在講到望舒沒有直接抒寫那種“受挫折的感情”,改了后邊一句為:“至于他的第一個詩集《我的記憶》的前半一部分少年作,顯得更多是以寄托個人哀愁為契機(jī)的抒情詩,似又當(dāng)別論”,不知較妥否。

    “斷指”一詩,我這次先根據(jù)《望舒詩稿》的排列,在“我的記憶”一詩前若干首,緊跟“雨巷”,可以說階段上有交叉,它寫在“記憶”前,后來借到《我的記憶》一書,注意到原排在“記憶”后。《記憶》一集初版于1929年四月,發(fā)表在刊物上當(dāng)不會晚于此日期。我現(xiàn)在文中也不再強(qiáng)調(diào)“斷指”與“記憶”的寫作先后了。

    《望舒草》和《詩稿》里都有個別脫漏字,《詩選》里補(bǔ)正了。我還同意《詩選》把“的”“底”,都照現(xiàn)行辦法都統(tǒng)一為“的”。《詩選》未入選的一首贈別劉吶鷗的詩里有一行“這的橙花香……”,《草》和《稿》里都未補(bǔ)正,良沛說應(yīng)是漏一“里”字,顯然對的。

    我同意你的看法,《望舒草》的最后部分最為完美,所以文中也曾舉例說到“深閉的院子”、“尋夢者”、“樂園鳥”等,雖然未加分析,而只對比分析了“燈”和后來的第二首“燈”。現(xiàn)在《詩刊》要選登幾首,我想就讓他們從這幾首以及“雨巷”、“斷指”、“我的記憶”、“用我殘損的手掌”等當(dāng)中選用吧。因?yàn)槠P(guān)系,不可能多刊發(fā)(上次我選徐志摩八首,因此也減為六首)。第一首“燈”,我雖在文中表示推崇,印在《詩集》里沒有問題,發(fā)表在現(xiàn)行的刊物上,我還有點(diǎn)顧慮。

    “回到心兒吧”,我在文中沒有提名,只是說發(fā)表了八十八首后括號內(nèi)補(bǔ)一句“確切說,是八十九首,望舒生前刪去一首,也就不算吧”。我認(rèn)為這首詩收在現(xiàn)在的《詩集》里會有損于望舒的聲名,正如我擔(dān)心第一首“燈”,因?yàn)閭€別字眼,發(fā)表在《詩刊》上,會給《詩集》帶來不利的影響。

    《詩刊》決定五月份刊出我的短文和刊登望舒詩幾首。你的“校讀記”《詩集》里不可少。出書總要有幾個月時(shí)間,從容寫吧。《望舒詩稿》目錄上有序,書里沒有,但不像是撕掉的,很可能排印時(shí)抽掉的,找不到也就算了,如何?

    我們的美國之行,現(xiàn)在還成問題。我們這邊辦事主觀,效率低,打小算盤是想得到的,想不到他們也有官僚主義,作為富國也在經(jīng)濟(jì)上斤斤計(jì)較。那邊的當(dāng)事人,仿佛只是干著急。我本來毫不想出國, 張揚(yáng)了半年,現(xiàn)在我更不樂意去。前幾天作協(xié)轉(zhuǎn)送來那邊給我的一封私人信,要我個人回個信,我就寫信又透露了婉謝的意思。但一切都很難說,說不定月中忽然飛機(jī)票寄到,我們又得倉率就道。

    春天來了,我每到午后更覺得不舒服,你比我年高,更應(yīng)該注意身體。

    之琳 三月六日

    卞之琳給施蟄存的這封信,主要是就他為《戴望舒詩集》作的序進(jìn)行商討。四川人民出版社1981年1月初版了《戴望舒詩集》,印數(shù)是76000冊。書前有卞之琳1980年3月2日寫的序言,還有艾青的《望舒的詩》。內(nèi)分“望舒詩稿”“災(zāi)難的歲月”“集外”三輯,收詩92首,書后附錄《詩論零札》和周良沛的《編后》。《編后》提到,巴金為《戴望舒詩集》推薦了出版社:“三月,在上海,巴金同志在看望艾青同志時(shí)也跟我提到這事,而且他向我們介紹了他家鄉(xiāng)的出版社,相信在成都都能出得很快很漂亮”1。關(guān)于卞之琳的序和艾青的文,《編后》也為我們提供了背景,“卞之琳同志出國訪問,準(zhǔn)備為外國朋友談中國新詩的報(bào)告中,就有一個題目—‘戴望舒’。他選了一些望舒的詩譯成英文,也把自己準(zhǔn)備的講稿,又譯成中文作本書的序言。同時(shí),卞之琳同志特別提出:還要保留五七年出的《戴望舒詩選》上的艾青的序”2。

    信中提到“《詩刊》決定五月份刊出我的短文和刊登望舒詩幾首”, “現(xiàn)在《詩刊》要選登幾首,我想就讓他們從這幾首以及‘雨巷’、‘?dāng)嘀浮ⅰ业挠洃洝ⅰ梦覛垞p的手掌’等當(dāng)中選用吧”,最終《詩刊》1980年第5期刊發(fā)了卞之琳的“短文”—《〈戴望舒詩集〉序》,《戴望舒詩五首》,還有金克木的《寄所思二章—為紀(jì)念詩人戴望舒逝世三十周年作》。這五首分別是《雨巷》《流水》《我用殘損的手掌》《過舊居》《偶成》。由此可以推知,這封信寫于1980年3月6日。

    信中還提到“你的‘校讀記’《詩集》里不可少”,指的是施蟄存為《戴望舒詩集》做的“校讀記”。最終施蟄存寫成了《戴望舒詩校讀記》,前有《引言》,提到:“周良沛同志已編好望舒的詩的全集,在他們的敦促和啟發(fā)之下,我費(fèi)了三個月時(shí)間,從二十年代、三十年代的報(bào)刊中檢閱望舒每一首詩的最初發(fā)表的文本,和各個集本對校之后,發(fā)現(xiàn)有許多異文,有些是作者在編集時(shí)修改的,有些是以誤傳誤的,因此,我決心做一次校讀工作,把重要的異文寫成校記,有些詩需要說明的,就加以說明,這個資料,不單是為研究者提供方便,也可以作為青年詩人探索藝術(shù)手法的一些例子。”不過,這篇《校讀記》未能趕上《戴望舒詩集》,直到1993年4月,才收到施蟄存、應(yīng)國靖編的《中國現(xiàn)代作家選集 戴望舒》(人民文學(xué)出版社、三聯(lián)書店(香港)有限公司聯(lián)合編輯出版)的“資料部分”。

    卞之琳的信中還說:“《望舒詩稿》目錄上有序,書里沒有,但不像是撕掉的,很可能排印時(shí)抽掉的,找不到也就算了,如何?”對此,施蟄存在《戴望舒詩校讀記引言》為我們做了解答,“一九三六年間,《我底記憶》和《望舒草》均已絕版,上海雜志公司老板張靜廬愿意為望舒再印一本詩集……《望舒詩稿》于一九三七年一月出版,當(dāng)時(shí)我不在上海,這個詩集,我沒有見到。同年七月,抗戰(zhàn)軍興,我到昆明去了,直到八年之后,勝利復(fù)員回上海,才見到此書。這部詩稿的‘目次’頁上,第一篇是《自序》,但我看到三本,都不見有‘自序’,我也沒有聽望舒說過曾經(jīng)寫過一篇詩稿的序言,這是一個疑問。”但愿有朝一日,有研究者能為我們解答疑惑。

    孔夫子舊書網(wǎng)名人墨跡代賣店2017年1月20日舉行的“歲末迎新:施蟄存、張白山舊藏卞之琳、陶菊隱、趙景深、姚雪垠、臧克家等書札”專場,有卞之琳給施蟄存的書信一通,照錄如下:

    施蟄存同志:

    望舒詩集序,已在《詩刊》五月號刊出,想已見到,經(jīng)過修改,現(xiàn)在看來是否還過得去。“一共發(fā)表了八十八首詩”并附括號內(nèi)一句話,原已改為“完稿入集的一共八十八首”,大概只改在寄四川的一份稿子上,《詩刊》發(fā)表的還沒有改。現(xiàn)在既發(fā)現(xiàn)《北斗》上還有幾首,當(dāng)然又得加一句說明。全文結(jié)尾,被編輯割去了尾巴(幾句話),收不住,印到書上當(dāng)然還得補(bǔ)上。望再提意見。

    《阿左林小集》重印合適不合適?有什么意見?序文當(dāng)然作廢,預(yù)備簡單改寫一篇。請寄回給我,自己想通讀一遍。

    《西窗集》已在香港被翻印出版。這本書我自己很不滿意(錯排也非常突出),出版后我就開始了拆散、淘汰工作。現(xiàn)在香港這么出版,我管不著,也就隨它去。

    我美國之行實(shí)際上已作罷。你什么時(shí)候來北京?

    祝好。

    之琳 五月二十四日

    “一共發(fā)表了八十八首詩”并附括號內(nèi)一句話……大概只改在寄四川的一份稿子上,《詩刊》發(fā)表的還沒有改”,查閱《詩刊》1980年第5期卞之琳的《〈戴望舒詩集〉序》,其中提到:“就大家所知,戴望舒生平總共發(fā)表了八十八首詩(確切說,是八十九首,他自己刪掉的第一本詩集里的一首短詩,看來還是不算吧)”4,到了四川人民出版社1981年1月初版的《戴望舒詩集》時(shí),改為“就大家所知,戴望舒生平總共定稿發(fā)表了九十二首詩”5。卞之琳提到的戴望舒“自己刪掉的第一本詩集里的一首短詩”,指的是《回了心兒吧》,《戴望舒詩集》在收入這首詩時(shí)注釋:“初版《我底記憶》,這首詩曾編入在《舊錦囊》里。后編《望舒草》及《望舒詩稿》,不知為什么把這首和以下幾首詩漏收。”6 “《北斗》上還有幾首”,指的是1931年10月20日出版的《北斗》第1卷第2期詩欄發(fā)的戴望舒的《昨晚》和《野宴》。《野宴》在收入《戴望舒詩集》時(shí)列在“望舒詩稿”欄,《昨晚》列入“集外”欄。由此可以確定,這封信的寫作日期是1980年5月24日。

    “全文結(jié)尾,被編輯割去了尾巴(幾句話),收不住,印到書上當(dāng)然還得補(bǔ)上”,指的是:“然而十全十美總是不可得的,講究的結(jié)果往往卻適得其反。想挑選自己中意的作品(如果真有完全稱心的作品的話),因而經(jīng)常搖擺不定,難免使由此產(chǎn)生的自己舊作的不同集子和版本內(nèi)容上有重疊,有反復(fù),面貌上有出入,因而總起來看反顯得參差不齊,拖泥帶水。這,在我自己的場合,當(dāng)然遠(yuǎn)比望舒自編的幾本詩集,更為觸目。因此,促成這本詩集出版的年青一輩熱心人認(rèn)為還是以全部收入為好,從中正可以充分看到戴望舒詩作的成長全程。我感到無法不同意。至于無論從積極方面或消極方面怎樣去得到教益,我們最好還是讓讀者自己去判斷。現(xiàn)在我們是可以相信讀者的鑒別力了。”7

    2017年12月25日至2018年1月1日,北京“華夏天禧·墨箋樓”舉行的“把心交給讀者—夏承燾、卞之琳、曹禺、嚴(yán)陣、魏巍等作家信札墨跡”專場,還有卞之琳給施蟄存的書信一通,照錄如下:

    施蟄存同志:

    五月二十六日信早收到,謝謝。《阿左林小集》還未接到,聽說馮亦代去廣州了,還沒有回來。

    重印《阿左林小集》,我還決定不下來,想翻看一下再說。你說《小集》篇幅太少,我看到香港新近翻印的《西窗集》在不愉快里也起了另外的想法。這本雜湊集既收不回來,還在流傳,無法訂正(包括編輯給我亂排的詩行),可否自己清理一下,出一個修訂本。第一輯韻文部分全刪(原擬分出去另行處理)。第六輯《浪子回家》已經(jīng)收入《浪子回家集》出版過,這里不要了。第五輯小說六篇,刪去太一般的(蒲寧一篇)和不重要的,留兩篇。福爾《亨利第三》和里爾克《旗手》,抗戰(zhàn)期間訂正出版過單行本,現(xiàn)在想連同《阿左林小集》全部重放進(jìn)去。這樣我想把以前的零篇散文譯品一舉清理了事。我想再聽聽你的意見,同時(shí)請你告訴我一下江西出版社出這套書的計(jì)劃,以便我考慮究竟取哪一個方案比較合適。我很想在六月底前結(jié)束這些清理工作,進(jìn)一步安排別的事情。

    希望你們來京,能如期成行,我們可以見面暢談。

    祝健。

    之琳 六月九日

    筆者在《漢語言文學(xué)研究》2017年第4期發(fā)表的《師陀佚簡八通釋讀》中提到:“為了保存一些新文學(xué)文獻(xiàn),‘為新文學(xué)史研究者提供一個資料,為現(xiàn)代青年供應(yīng)一種溫故知新的文學(xué)讀物’,施蟄存自1980年初就開始主持《百花洲文庫》,重版了端木蕻良的《江南風(fēng)景》、劉北汜的《山谷》、張?zhí)煲淼摹抖粋€及其他》、樓適夷編的《創(chuàng)作的經(jīng)驗(yàn)》、郁達(dá)夫的《屐痕處處》、王魯彥的《黃金》、蔣天佐的《海沫文談偶集》、孫望選輯的《戰(zhàn)前中國新詩選》、丁玲的《夜會》、黃藥眠的《淡紫色之夜》、白采的《歸來的瓷觀音》、周作人的《談龍集》,他除了向各位作家朋友約稿,為《邊城》、《雜拌兒》、《黃金》寫了重印題記。當(dāng)然《百花洲文庫》并不限于新文學(xué)方面,還有古典文學(xué)、外國文學(xué),出版了陳邇東、郭雋杰選注的《東坡小品》、曹旭校點(diǎn)、陳衍評選的《宋詩精華錄》、趙家璧譯的《月亮下去了》等,施蟄存就曾寫信向巴金約稿,想重印他翻譯的《屠格涅夫散文詩》”8,恰恰遺漏了江西人民出版社1981年11月出版的卞之琳編譯的《西窗集》,系“百花洲文庫”第一輯。

    上海商務(wù)印書館1936年3月出版過卞之琳選譯的《西窗集》,系“文學(xué)研究會世界文學(xué)名著叢書”之一種。重慶國民圖書出版社1943年5月出版過卞之琳譯述的《阿左林小集》。江西人民出版社1981年11月出版了卞之琳編譯的《西窗集》,他在《修訂版引言》中提到了商務(wù)印書館版的《西窗集》與國民圖書出版社版的《阿左林小集》的淵源:“這本集子所收的原是我在1930年和1934年之間的零星譯品。1934年,承鄭振鐸約為他所主編的一套叢書湊一個譯本,我就把自己的譯品(不包括文學(xué)評論的譯文)編理出一本小書,于當(dāng)年十二月完成,取名《西窗集》。稿本交出后不久,我自己就抱憾于取材蕪雜,翻譯草率,因?yàn)闊o法收回,就開始悄悄準(zhǔn)備拆臺工作;1936年書出版后,我發(fā)現(xiàn)排印上又增添了問題,特別是韻文部分被書店編輯擅改分行,更令人啼笑皆非,只得積極進(jìn)行另起爐灶的工作。結(jié)果,集中最后一篇‘浪子回家’和我后來譯出的紀(jì)德另五篇‘解說’一起,在上海文化生活出版社,照原著原貌,于1937年出了單行本《浪子回家》,1947年重印,改名《浪子回家集(作為《西窗小書》之一);阿索林部分另得了材料(羅大岡從法國寄來的一種法譯本,蕭乾的一位西班牙朋友寄贈的兩本原著,戴望舒借給的一種英譯本),加譯了一些(部分核對了英法譯文和西班牙原文,一篇承戴望舒用西班牙原文校訂),1937年擴(kuò)充成《阿左林小集》,1943年在重慶出版。”9

    卞之琳在《普魯斯特小說巨著的中譯名還需斟酌》一文中提到,《西窗集》“此集在七十年代末,還有香港的翻印版,不經(jīng)我同意,未改正原版荒唐的錯排;緊接著經(jīng)我自己大刀闊斧改編了交給江西人民出版社,于1981年出版了修訂版(再略加修訂,于1984年出了第二版)。”10他在《西窗集》的《修訂版引言》中也提到,“新近香港又翻印了這個廢本行世。內(nèi)地出版社本也曾建議重印它,我沒有答應(yīng)。現(xiàn)在看來自己報(bào)廢也無用,我只能把書清理一番,躊躇再三后,決定拿出來印一個修訂版。”“大刀闊斧改編”,是指“清理措施是利用原先的一點(diǎn)拆臺工作而進(jìn)行重建。韻文這一輯抽出去另行處理。短篇小說,刪去無大特色或與本集原作產(chǎn)生地域不相干的幾篇”11等等。最終《阿左林小集》未能重印,“《阿索林小集》(即《阿左林小集》—本文作者注)全部并入,成為主力”出版了修訂版的《西窗集》。當(dāng)然需要說明的是,“《阿索林小集》全部并入”并不準(zhǔn)確,經(jīng)筆者查閱,重慶國民圖書出版社1943年5月出版的卞之琳譯述的《阿左林小集》書前的《卷頭小識》并未收錄。

    作為詩人的卞之琳在莎士比亞劇作的翻譯與研究方面的貢獻(xiàn),很少被人關(guān)注。筆者在網(wǎng)上找到卞之琳自北京干面胡同東羅圈十一號2402室寄給上海戲劇學(xué)院張君川的書信一通,對于解讀卞之琳在莎士比亞劇作的翻譯與研究不無意義,因此先將這封信照錄如下:

    君川兄:

    去年到上海開會,承您和戲劇學(xué)院盛情接待,非常感激,回京后一直忙亂,連寫信道謝都沒有顧得來,實(shí)在抱歉!

    今年一月底接莎士比亞研究會秘書處寄來會員登記表并囑交會費(fèi)四元,因是小數(shù)目,還得上郵局匯寄,想托便人帶交,后來有事覆上海社會科學(xué)院文學(xué)研究所裘小龍同志信,順便托他就近代為墊付,九月底他來北京開會,我才將現(xiàn)款交他,但是又忘記把已填就的一張登記表寄出和交他帶去了,今在信件中發(fā)現(xiàn),只好附此麻煩轉(zhuǎn)交。當(dāng)時(shí)還曾接到《莎士比亞研究》編輯部來信催稿,說要在二月十日前寄出,我又忙于趕工作和對付頭緒繁多的冗事,未能及時(shí)作覆,約在八月間又接通知,得悉第三期已經(jīng)編就,將于明年提早出版,見目錄預(yù)告,內(nèi)容豐富,十分欽佩,只可惜拙稿還未寫就趕交湊熱鬧,感到歉疚。

    特別不可恕的是:三月間曾接尊函,催索拙稿《莎士比亞悲劇四種》譯者引言,因正趕譯完最后一大悲劇和校改全部已出版和未發(fā)表過的譯本,還未著手寫序文,無法履行去年早作出的諾言,又慚愧又過意不去,竟也遲遲未作覆,遷延至今,已超過半年,真不知怎樣道歉才好!您也上了年紀(jì),想能原宥我這種疏懶。

    現(xiàn)在我已經(jīng)勉強(qiáng)把譯者引言寫出初稿,暫時(shí)擱一擱,重新統(tǒng)一核校一遍《悲劇四種》(二十多年前即已列入《外國文學(xué)名著叢書》),下月初旬統(tǒng)一校看完了,才修改序稿。我是理當(dāng)也極愿給《莎士比亞研究》第三期的,無奈趕不上,現(xiàn)在此間中央戲劇學(xué)院莎士比亞研究中心要在明年第一季出莎士比亞專刊,今年十二月中旬編出,要我寫稿,我只好把這篇修改出交他們了,還得請您和《莎士比亞研究》編輯部多多原諒。其實(shí)我對過去自己的看法也已有許多不滿處,現(xiàn)在文思枯窘,只能在文中主要為自認(rèn)還不無道理的一些觀點(diǎn),略加闡釋和概括,沒有什么新意,也不值得占《莎士比亞研究》的寶貴篇幅。這不是客氣話,是實(shí)話,人老了,實(shí)在不中用了。您雖然不象我,還富有朝氣,卻當(dāng)然會容易了解我的苦衷。我不象年輕人,不再盼能有多大成就,但求能盡一份心力,把工作告一段落而已。

    明年上海莎士比亞紀(jì)念戲劇節(jié)什么時(shí)候舉行?但愿春暖后,身體和工作情況能容許我南下一睹盛況(今年我們外國文學(xué)所十一月中旬在杭州主持的七天會議,我已決定不參加了),屆時(shí)能和你把晤。

    你說身體也欠佳,近來見好嗎?念念。在《莎士比亞研究》第三期目錄中還見有大文,可見筆健如昔,可喜可賀。愿您保重身體以便多作出貢獻(xiàn)!

    之琳

    十月三十日

    再者:請告知莎士比亞研究會,我的工作單位不是中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所,是中國科學(xué)院外國文學(xué)研究所。

    我的住址是:北京干面胡同東羅圈十一號2402室

    1984年12月3—5日,旨在“團(tuán)結(jié)全國從事莎士比亞研究、演出莎士比亞劇目的人員,開展學(xué)術(shù)討論,促進(jìn)國際交流,借以推動我國戲劇理論和戲劇實(shí)踐的發(fā)展”12的中國莎士比亞研究會成立大會暨首屆年會在上海戲劇學(xué)院召開,卞之琳參會并與上海戲劇學(xué)院的張君川等被選為副會長。

    1984年10月,中央戲劇學(xué)院莎士比亞研究中心成立,“現(xiàn)在我已經(jīng)勉強(qiáng)把譯者引言寫出初稿……現(xiàn)在此間中央戲劇學(xué)院莎士比亞研究中心要在明年第一季出莎士比亞專刊,今年十二月中旬編出,要我寫稿,我只好把這篇修改出交他們了”中的莎士比亞專刊指的當(dāng)是1986年4月由該中心編的《莎士比亞研究集刊》第1輯,即《莎士比亞戲劇節(jié)專刊—紀(jì)念莎士比亞誕辰422周年》,其中收錄了卞之琳的兩篇文章,一是《莎士比亞四大悲劇譯本引言》,一是《莎士比亞四大悲劇譯本說明》。中國莎士比亞研究會會刊《莎士比亞研究》1983年3月創(chuàng)刊,由浙江人民出版社出版,刊有曹禺的發(fā)刊詞,首篇即是卞之琳的《<哈姆雷特>的漢語翻譯及其改編電影的漢語配音》,第2期于1984年10月出版,第3期于1986年5月出版。卞之琳1985年9月24日寫完《莎士比亞悲劇四種》譯者引言,10月寫就譯本說明。由此可以推知,卞之琳給張君川的這封信的寫作日期是1985年10月30日。

    “明年上海莎士比亞紀(jì)念戲劇節(jié)什么時(shí)候舉行?但愿春暖后,身體和工作情況能容許我南下一睹盛況”中的“莎士比亞紀(jì)念戲劇節(jié)”指的當(dāng)是由中國莎士比亞研究會發(fā)起,上海戲劇學(xué)院、中央戲劇學(xué)院、中國話劇藝術(shù)聯(lián)合會、中國莎士比亞研究會聯(lián)合主辦的首屆中國莎士比亞戲劇節(jié),該戲劇節(jié)于1986年4月10日至4月23日在北京和上海兩地同時(shí)舉行。

    卞之琳在《文藝報(bào)》1986年第24期寫有《莎士比亞首先是莎士比亞—首屆中國莎士比亞戲劇節(jié)隨感》,他在開頭提到對莎士比亞戲劇節(jié)作了點(diǎn)評:“第一屆中國莎士比亞戲劇節(jié)在北京和上海同時(shí)開幕了又先后閉幕了。結(jié)束總又是開端——新的發(fā)軔。這次莎士比亞戲劇在中國兩地集中演出,盛況空前,當(dāng)然不會絕后。演出既是五光十色的,也有光怪陸離處,隨之而來的議論也是眾說紛紜,總是可喜現(xiàn)象。其中自有創(chuàng)新的發(fā)展,這應(yīng)是主要的;次要的,也不兔有標(biāo)新的炫奇,不足為怪。”13根據(jù)《中國莎學(xué)簡史》可知,“北京、上海兩地共演出25臺莎劇(北京12臺、上海13臺),另有四個劇目展覽演出,規(guī)模空前。參演團(tuán)體23個,參演人數(shù)1910人;公演87場,觀眾達(dá)85000人次(不包括展覽演出)”,“在演出的25臺劇目中,總共包括了16部莎劇,其中又悲劇6部,11臺;喜劇8部,12臺;傳奇劇1部,1臺;歷史劇1部,1臺”14,其中有一半在中國為首次演出,它們是上海戲劇學(xué)院演出的《泰特斯·安德洛尼克斯》,北京師范大學(xué)北國劇社、北京第二外國語學(xué)院的《雅典的泰門》,西安話劇院的《終成眷屬》,上海人民藝術(shù)劇院、陜西人民藝術(shù)劇院的《馴悍記》、江蘇省話劇院的《愛的徒勞》,中央實(shí)驗(yàn)話劇院、武漢話劇院的《溫莎的風(fēng)流娘兒們》,中國煤炭文工團(tuán)話劇團(tuán)的《仲夏夜之夢》,中國兒童藝術(shù)劇院的《理查三世》。的確如卞之琳所言,“這次莎士比亞戲劇在中國兩地集中演出,盛況空前”。卞之琳在文章的末尾又呼吁,“莎士比亞劇本自應(yīng)有層出不窮的中文新譯本。規(guī)范化是值得提倡的,目前卻只有盡可能遷就合理的一部分‘約定俗成’,遠(yuǎn)不能以朱生豪譯本或梁實(shí)秋譯本以至其他任何人(包括我自己的)少量譯本一統(tǒng)天下。譯本也可以多色多樣,齊頭并進(jìn):一可以應(yīng)舞臺急需,出不同取舍和處理的演出本;二可以出完整而精益求精,相應(yīng)符合原來韻味的散文譯本;三可以出相應(yīng)保持原貌的‘素詩體’譯本,作為有較高要求的普通讀物、有較高要求的專門參考資料。”15

    人民文學(xué)出版社1988年3月出版了卞之琳譯的《莎士比亞悲劇四種》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1989年12月出版了卞之琳的《莎士比亞悲劇論痕》。王佐良在《讀書》1990年第12期寫有《以詩譯詩 甘苦自知—評卞之琳〈莎士比亞悲劇論痕〉》,對卞之琳的莎士比亞翻譯與研究分析得最為透徹:一是著重分析了《莎士比亞悲劇論痕》,“詩人卞之琳的譯作《莎士比亞悲劇四種》出版于1988年,現(xiàn)在他的論文集《莎士比亞悲劇論痕》又問世了。后者可以看作前者的一個注腳。在通常情況下,文學(xué)名著的好譯本總比對名著本身的評釋更為重要。然而一個譯者對所譯作品的評釋卻又不同于一般的學(xué)術(shù)著作,至少他讀得更細(xì)心,對于作品中的曲折微妙之處更有研究,特別是對語言與內(nèi)容的結(jié)合上更有體會。這個集子里共有文章九篇:三篇關(guān)于《哈姆雷特》,一篇論《奧瑟羅》,一篇論《里亞王》,以上是一個劇本的專論;一篇談莎士比亞戲劇創(chuàng)作的發(fā)展,是縱論;此外是悲劇四種的譯者引言、譯本說明和一篇1986年中國莎士比亞戲劇節(jié)隨感”16;二是對卞之琳的詩體翻譯作了高度評價(jià):“詩體翻譯也做出了成績。這最后一點(diǎn)的成績中有孫大雨、方平、林同濟(jì)等位的貢獻(xiàn),但是持續(xù)最久、收獲最大的卻數(shù)卞之琳。四大悲劇是莎士比亞的巔峰之作,現(xiàn)在我們中國有了它們的詩體譯本,這就標(biāo)志著我們的莎劇翻譯登上了一個新的臺階。卞譯當(dāng)然不是沒有缺點(diǎn)的,我們還會有更新的譯本,究竟用什么樣的詩體來譯也會有新的試驗(yàn),但是后來者會慎重地研究卞之琳的譯本,而在這樣做的時(shí)候,他們會發(fā)現(xiàn)這個論文集子里的《<哈姆雷特>的漢語翻譯及其改編電影的漢語配音》和《〈莎士比亞悲劇四種〉譯本說明》兩文是不可不讀的,因?yàn)樵谀抢镞@位詩人翻譯家寫下了他的經(jīng)驗(yàn),他的甘苦,他傾注全部心血以赴的目標(biāo):以詩譯詩。”17

    卞之琳是現(xiàn)代著名詩人、學(xué)者、翻譯家,一生與許多作家、學(xué)者都有書信往來,筆者期待《卞之琳書信集》早日問世,將是解讀卞之琳交游史的第一手文獻(xiàn)資料。

    參考文獻(xiàn):

    1周良沛:《編后》,《戴望舒詩集》,成都:四川人民出版社,1981年1月版,第167頁。

    2 周良沛:《〈戴望舒詩集〉編后》,《新文學(xué)史料》1980年第4期。

    3卞之琳:《〈戴望舒詩集〉序》,《詩刊》1980年第5期。

    4戴望舒:《戴望舒詩集》,成都:四川人民出版社,1981年1月版,第8頁。

    5戴望舒:《戴望舒詩集》,成都:四川人民出版社,1981年1月版,第157頁。

    6戴望舒:《戴望舒詩集》,成都:四川人民出版社,1981年1月版,第8頁。

    7宮立:《師陀佚簡八通釋讀》,《漢語言文學(xué)研究》2017年第4期。

    9卞之琳:《西窗集》,南昌:江西人民出版社,1981年11月版,第1-2頁。

    10卞之琳:《普魯斯特小說巨著的中譯名還需斟酌》,《中國翻譯》1988年第6期。

    11卞之琳:《西窗集》,南昌:江西人民出版社,1981年11月版,第2頁。

    12朱雯、張君川主編:《莎士比亞辭典》,合肥:安徽文藝出版社,1992年5月版,第760頁。

    13卞之琳:《莎士比亞首先是莎士比亞—首屆中國莎士比亞戲劇節(jié)隨感》,《文藝報(bào)》1986年第24期。

    14 孟憲強(qiáng):《中國莎學(xué)簡史》,長春:東北師范大學(xué)出版社,1994年8月,第211頁。

    15卞之琳:《莎士比亞悲劇論痕》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1989年12月版,第316頁。

    16 王佐良:《以詩譯詩 甘苦自知—評卞之琳〈莎士比亞悲劇論痕〉》,《讀書》1990年第12期。

    17王佐良:《以詩譯詩 甘苦自知—評卞之琳〈莎士比亞悲劇論痕〉》,《讀書》1990年第12期。

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>