以詩(shī)歌構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的新路徑 ——“‘一帶一路’沿線(xiàn)國(guó)家經(jīng)典詩(shī)歌文庫(kù)”總序
趙振江主編的“一帶一路”沿線(xiàn)國(guó)家經(jīng)典詩(shī)歌文庫(kù)(第一輯)
2013年秋,習(xí)近平主席先后提出建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“二十一世紀(jì)海上絲綢之路”(簡(jiǎn)稱(chēng)“一帶一路”)的倡議。“一帶一路”一經(jīng)提出,便在國(guó)外引起強(qiáng)烈反響,受到沿線(xiàn)絕大多數(shù)國(guó)家的熱烈歡迎。如今,它已經(jīng)成了我們?cè)谡巍⒔?jīng)濟(jì)和文化生活中最具活力的詞匯。“一帶一路”早已不是單純的地理和經(jīng)貿(mào)概念,而是沿線(xiàn)各國(guó)人民繼往開(kāi)來(lái)、求同存異、構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的幸福路、光明路。正如一首題為《路的呼喚》的歌中所唱的:
有一條路在呼喚
帶著心穿越萬(wàn)水千山
千絲萬(wàn)縷一脈相傳
注定了你我相見(jiàn)的今天
這一條路在呼喚
每顆心都是遠(yuǎn)洋的船
夢(mèng)早已把船艙裝滿(mǎn)
愛(ài)是我們共同的家園
習(xí)近平主席關(guān)于構(gòu)建人類(lèi)“政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體”的主張是人心所向,眾望所歸。聯(lián)合國(guó)將“構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體”寫(xiě)入大會(huì)決議,來(lái)自130多個(gè)國(guó)家的約1500名貴賓出席2017年5月14日在北京舉行的“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇,就是最有力的證明。
在國(guó)與國(guó)之間,政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的基礎(chǔ)在民心,而民心相通的前提是相互了解和信任。正是出于這樣的理念,我們決定編選、翻譯和出版這套“‘一帶一路’沿線(xiàn)國(guó)家經(jīng)典詩(shī)歌文庫(kù)”,因?yàn)樵?shī)歌是“言志”和“抒情”最直接、最生動(dòng)、最具活力的文學(xué)形式,詩(shī)歌最能反映大眾心理、時(shí)代氣息和社會(huì)風(fēng)貌。“‘一帶一路’沿線(xiàn)國(guó)家經(jīng)典詩(shī)歌文庫(kù)”是加強(qiáng)沿線(xiàn)各國(guó)人民之間相互了解和信任的橋梁。
“‘一帶一路’沿線(xiàn)國(guó)家經(jīng)典詩(shī)歌文庫(kù)”的創(chuàng)意最初是由作家出版社前總編輯張陵和中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)駱英在北京大學(xué)詩(shī)歌研究院院會(huì)上提出的。他們的創(chuàng)意立即得到了謝冕院長(zhǎng)和該院研究員們的一致贊同。但令人遺憾的是,在本校的研究員中只有在下一人是外語(yǔ)系(西班牙語(yǔ))出身,因此,他們就不約而同地把這套書(shū)的主編安在了我的頭上。殊不知,在傳統(tǒng)的“一帶一路”沿線(xiàn)國(guó)家中,沒(méi)有一個(gè)是講西班牙語(yǔ)的。可人家說(shuō):“一帶一路”是開(kāi)放的,當(dāng)年“海上絲綢之路”到了菲律賓,大帆船貿(mào)易不就是通過(guò)馬尼拉到了墨西哥嗎?再說(shuō),巴西、智利、阿根廷三國(guó)的總統(tǒng)不是都來(lái)參加“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇了嗎?怎么能說(shuō)“一帶一路”和西班牙語(yǔ)國(guó)家沒(méi)關(guān)系呢?我無(wú)言以對(duì)。
古絲綢之路是指張騫出使西域時(shí)開(kāi)辟的東起長(zhǎng)安,經(jīng)中亞、西亞諸國(guó),西到羅馬的通商之路。2013年9月7日,習(xí)近平主席在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學(xué)演講時(shí),提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”的主張,賦予了這條通衢古道以全新的含義,使歐亞各國(guó)的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系更加緊密、相互合作更加深入、發(fā)展空間更加廣闊,從而造福沿途各國(guó)人民。至于古老的“海上絲綢之路”,自秦漢時(shí)期開(kāi)通以來(lái),一直是溝通東西方經(jīng)濟(jì)和文化交流的重要渠道,尤其是東南亞地區(qū),自古就是“海上絲綢之路”的重要樞紐。習(xí)近平主席建設(shè)“二十一世紀(jì)海上絲綢之路”的構(gòu)想使其在新的歷史起點(diǎn)上,有了更加重要而又深遠(yuǎn)的意義。
“一帶一路”沿線(xiàn)國(guó)家主要包括西亞十八國(guó)(伊朗、伊拉克、格魯吉亞、亞美尼亞、阿塞拜疆、土耳其、敘利亞、 約旦、以色列、巴勒斯坦、沙特阿拉伯、巴林、卡塔爾、也門(mén)、阿曼、阿拉伯聯(lián)合酋長(zhǎng)國(guó)、科威特、黎巴嫩),中亞六國(guó)(哈薩克斯坦、土庫(kù)曼斯坦、吉爾吉斯斯坦、烏茲別克斯坦、塔吉克斯坦、阿富汗),南亞八國(guó)(尼泊爾、不丹、印度、巴基斯坦、孟加拉國(guó)、斯里蘭卡、馬爾代夫、阿富汗),東南亞十一國(guó)(印度尼西亞、馬來(lái)西亞、菲律賓、新加坡、泰國(guó)、文萊、越南、老撾、緬甸、柬埔寨、東帝汶),中東歐十六國(guó)(阿爾巴尼亞、波斯尼亞和黑塞哥維那、保加利亞、克羅地亞、捷克、愛(ài)沙尼亞、匈牙利、拉脫維亞、立陶宛、馬其頓、黑山、羅馬尼亞、波蘭、塞爾維亞、斯洛伐克、斯洛文尼亞)。獨(dú)聯(lián)體四國(guó)(俄羅斯、白俄羅斯、烏克蘭、摩爾多瓦),再加上蒙古和埃及等。
從上述名單中不難看出,“一帶一路”沿線(xiàn)國(guó)家多為文明古國(guó),在歷史上創(chuàng)造了形態(tài)不同、風(fēng)格各異的燦爛文化,是人類(lèi)文明寶庫(kù)重要的組成部分。詩(shī)歌是文學(xué)的桂冠,是文學(xué)之魂。文明古國(guó)大都有其豐厚的詩(shī)歌資源,尤其是經(jīng)典詩(shī)歌,凝聚著國(guó)家和民族的精神和理想。各國(guó)之間的文化交流與經(jīng)貿(mào)往來(lái),既相互交融又相互促進(jìn),可以深化區(qū)域合作,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展,使優(yōu)秀文化共享成為相關(guān)國(guó)家互利共贏的有力支撐,從而為實(shí)現(xiàn)習(xí)近平主席構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的偉大目標(biāo)打下堅(jiān)實(shí)的文化基礎(chǔ)。
“一帶一路”沿線(xiàn)國(guó)家多是發(fā)展中國(guó)家。長(zhǎng)期以來(lái),我們一直比較重視對(duì)歐美發(fā)達(dá)國(guó)家詩(shī)歌的譯介,在“經(jīng)濟(jì)一體、文化多元”的今天,正好利用這難得的契機(jī),將這些“被邊緣化”國(guó)家的傳統(tǒng)文化和民族精神納入“一帶一路”的建設(shè),充分發(fā)掘它們深厚的文化底蘊(yùn),讓它們的古老文明在當(dāng)代世界發(fā)揮積極作用,使“文庫(kù)”成為具有親和力和感召力的文化橋梁。
“一帶一路”沿線(xiàn)國(guó)家又多是中小國(guó)家。它們的語(yǔ)言多是非通用的“小語(yǔ)種”,我國(guó)在這方面的人才儲(chǔ)備相對(duì)稀缺,學(xué)科建設(shè)相對(duì)薄弱;長(zhǎng)期以來(lái),對(duì)這些國(guó)家的文學(xué)作品缺乏系統(tǒng)性的譯介和研究。從這個(gè)意義上說(shuō),“文庫(kù)”的出版具有填補(bǔ)空白的性質(zhì),不僅能使我們了解這些國(guó)家的詩(shī)歌,也使相關(guān)的學(xué)科建設(shè)和學(xué)術(shù)研究有了新的生長(zhǎng)點(diǎn)。
“‘一帶一路’沿線(xiàn)國(guó)家經(jīng)典詩(shī)歌文庫(kù)”的現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)影響已經(jīng)很清楚了,但同樣清楚的是其編選和翻譯的難度。其難點(diǎn)有三:一是規(guī)模龐大,每個(gè)國(guó)家一卷,也要60多卷,有的國(guó)家如俄羅斯、印度,還不止一卷;二是情況不明,對(duì)其中某些國(guó)家的詩(shī)歌不是一無(wú)所知也是知之甚少,國(guó)內(nèi)幾乎從未譯介過(guò),如尼泊爾、文萊、斯里蘭卡等國(guó);三是語(yǔ)言繁多,有些只能借助英語(yǔ)或其他通用語(yǔ)言。然而困難再多,編委會(huì)也不能降低標(biāo)準(zhǔn):一是盡可能從原文直接翻譯,二是力爭(zhēng)完整地呈現(xiàn)一個(gè)國(guó)家或地區(qū)整體的詩(shī)歌面貌。
總之,“文庫(kù)”的規(guī)模是宏大的,任務(wù)是艱巨的,標(biāo)準(zhǔn)是嚴(yán)格的。如何完成?有信心嗎?答案是肯定的。信心從何而來(lái)呢?我們有譯者隊(duì)伍和編輯力量做保證。“‘一帶一路’沿線(xiàn)國(guó)家經(jīng)典詩(shī)歌文庫(kù)”的編譯出版由北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院和中國(guó)作家出版社聯(lián)袂承擔(dān),可謂珠聯(lián)璧合,陣容強(qiáng)大。
北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院是國(guó)內(nèi)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)界人才薈萃之地,文學(xué)翻譯和研究的傳統(tǒng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。北大外院的前身可以追溯到京師同文館(1862年)和京師大學(xué)堂(1898年)。1919年北京大學(xué)廢門(mén)改系,在13個(gè)系中,外國(guó)文學(xué)系有3個(gè),即英國(guó)文學(xué)系、法國(guó)文學(xué)系、德國(guó)文學(xué)系。1920年,俄國(guó)文學(xué)系成立。1924年,北京大學(xué)又設(shè)東方文學(xué)系(其實(shí)只有日文專(zhuān)業(yè))。新中國(guó)成立后,東語(yǔ)系發(fā)展迅速,教師和學(xué)生人數(shù)都有大幅度增長(zhǎng)。1949年6月,南京東方語(yǔ)言專(zhuān)科學(xué)校和中央大學(xué)邊政學(xué)系的教師并入東語(yǔ)系。到1952年京津高校院系調(diào)整前,東語(yǔ)系已有12個(gè)招生語(yǔ)種、50名教師、大約500名在校學(xué)生,成為北大最大的系。
1952年院系調(diào)整時(shí),重新組建西方語(yǔ)言文學(xué)系、俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)系和東方語(yǔ)言文學(xué)系。其中西方語(yǔ)言文學(xué)系包括英、德、法三個(gè)語(yǔ)種,共有教師95人,分別來(lái)自北大、清華、燕大、輔仁、師大等高校(1960年又增設(shè)西班牙語(yǔ)專(zhuān)業(yè));俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)系共有教師22人,分別來(lái)自北大、清華、燕大等高校;東方語(yǔ)言文學(xué)系則將原有的西藏語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)、西南少數(shù)民族語(yǔ)文調(diào)整到中央民族學(xué)院,保留蒙、朝、日、越、暹羅、印尼、緬甸、印地、阿拉伯等語(yǔ)言,共有教師42人。
北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院于1999年6月由英語(yǔ)系、西語(yǔ)系、俄語(yǔ)系和東語(yǔ)系組建而成,下設(shè)15個(gè)系所,包括英語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、日語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、越南語(yǔ)、泰國(guó)語(yǔ)、緬甸語(yǔ)、印尼語(yǔ)、菲律賓語(yǔ)、印地語(yǔ)、梵巴語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)、波斯語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)等20個(gè)招生語(yǔ)種。除招生語(yǔ)種外,學(xué)院還擁有近40種用于教學(xué)和研究的語(yǔ)言資源,如意大利語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)、孟加拉語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、豪薩語(yǔ)、斯瓦西里語(yǔ)、伊博語(yǔ)、阿姆哈拉語(yǔ)、烏克蘭語(yǔ)、亞美尼亞語(yǔ)、格魯吉亞語(yǔ)、阿塞拜疆語(yǔ)等現(xiàn)代語(yǔ)言,拉丁語(yǔ)、阿卡德語(yǔ)、阿拉米語(yǔ)、古冰島語(yǔ)、古敘利亞語(yǔ)、圣經(jīng)希伯來(lái)語(yǔ)、中古波斯語(yǔ)(巴列維語(yǔ))、蘇美爾語(yǔ)、赫梯語(yǔ)、吐火羅語(yǔ)、于闐語(yǔ)、古俄語(yǔ)等古代語(yǔ)言,藏語(yǔ)、蒙語(yǔ)、滿(mǎn)語(yǔ)等少數(shù)民族及跨境語(yǔ)言。學(xué)院設(shè)有1個(gè)一級(jí)學(xué)科博士點(diǎn)、10個(gè)二級(jí)學(xué)科博士點(diǎn)和1個(gè)博士后流動(dòng)站,為北京市唯一外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)重點(diǎn)一級(jí)學(xué)科。學(xué)院師資力量雄厚:全院共有教師212名,其中教授60名、副教授89名、助理教授16名、講師47名,擁有博士學(xué)位的教師163人,占教師總數(shù)的77%。
從以上的介紹不難看出,北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的語(yǔ)言教學(xué)和科研涵蓋了“一帶一路”的大部分國(guó)家,擁有一批卓有成就的資深翻譯家和嶄露頭角的青年才俊,能勝任“文庫(kù)”的大部分翻譯工作。至于一些北大沒(méi)有的“小語(yǔ)種”國(guó)家,如某些中東歐國(guó)家,我們邀請(qǐng)了高興(羅馬尼亞語(yǔ))、陳九瑛(保加利亞語(yǔ))、林洪亮(波蘭語(yǔ))、馮植生(匈牙利語(yǔ))、鄭恩波(阿爾巴尼亞語(yǔ))等多名社科院外文所和兄弟院校的專(zhuān)家承擔(dān)了相應(yīng)的翻譯工作,在此謹(jǐn)對(duì)他們表示誠(chéng)摯的敬意和衷心的感謝。
有好的翻譯,還要有好的編輯。承擔(dān)“‘一帶一路’沿線(xiàn)國(guó)家經(jīng)典詩(shī)歌文庫(kù)”編輯出版任務(wù)的作家出版社是國(guó)家級(jí)大型文學(xué)出版社,建社60多年來(lái)出版了大量高品質(zhì)的文學(xué)作品,積累了寶貴的資源和豐富的經(jīng)驗(yàn)。尤其要指出的是,社領(lǐng)導(dǎo)對(duì)“文庫(kù)”高度重視,和資深編輯自始至終親自參與了所有關(guān)于“文庫(kù)”的工作會(huì)議,和北大詩(shī)歌研究院、北大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的領(lǐng)導(dǎo)一起,精心策劃,全力以赴,保證了“文庫(kù)”順利面世。
“‘一帶一路’沿線(xiàn)國(guó)家經(jīng)典詩(shī)歌文庫(kù)”第一批詩(shī)作的出版,只是第一步,更艱巨的工作還在后頭;更何況隨著時(shí)間的推移,“一帶一路”的外延會(huì)進(jìn)一步擴(kuò)展,“文庫(kù)”的工作量和難度也會(huì)越來(lái)越大。但無(wú)論如何,有了這樣的積累,我們完全有理由相信,“‘一帶一路’沿線(xiàn)國(guó)家經(jīng)典詩(shī)歌文庫(kù)”會(huì)做得越來(lái)越好。為了實(shí)現(xiàn)這樣的目標(biāo),我們期待著業(yè)內(nèi)同仁和廣大讀者的批評(píng)指教。