《逝物錄》:發(fā)自逝物、抵達(dá)文學(xué)
“一如所有書籍,本書也想讓某些事物活下去,它想讓過(guò)往的前現(xiàn)、遺忘的還魂、喑啞的說(shuō)話、被錯(cuò)過(guò)的得到悼念。書寫什么也不能挽回,卻讓一切都可能被體驗(yàn)。因此,這本書同等關(guān)心尋找和發(fā)現(xiàn)、失去和獲得,它讓人隱約感到,只要有記憶,在和不在的差別或許就不那么重要。”
——尤迪特·沙朗斯基
15世紀(jì),帕多瓦一位發(fā)瘋的洗衣婦聲稱:地球上一切消逝的東西都會(huì)降落在月亮上。人文主義者阿爾貝蒂記錄了這則奇想。1532年,阿里奧斯托在《瘋狂的羅蘭》里幾乎一字不差地轉(zhuǎn)借了阿爾貝蒂的記錄。從此,借詩(shī)行的翅膀,洗衣婦的瘋言不脛而走。而那些循環(huán)往復(fù)的流言,總是集體無(wú)意識(shí)的表達(dá)——在月亮上!為什么不呢?在人們的希冀中,總會(huì)有一處幻地,存儲(chǔ)所有逝去的歲月、毀滅的帝國(guó)、昔日的情愛(ài)、尚未傾頹的建筑、尚未滅絕的物種、尚未冰冷的懷抱。
此時(shí)此刻,科學(xué)家拋棄了“月亮背面”的狂想,人類造的“云”已經(jīng)運(yùn)行十年。無(wú)數(shù)比特字節(jié)似乎存儲(chǔ)了過(guò)去和現(xiàn)在的一切,以電子信息的形式。可是,就像我們把目光轉(zhuǎn)向浩瀚蒼穹,看得見的是燦爛星系,而看不見的暗物質(zhì),那才是宇宙的主要成分。我們遺忘的比我們保留的多,我們感知的比我們記錄的多,我們不知的比我們知道的多。如果世界本身是一個(gè)無(wú)比龐大、沒(méi)完沒(méi)了的記錄系統(tǒng);如果根據(jù)能量守恒定律,任何事物都會(huì)在某處留下痕跡;那么,帕多瓦瘋婦其實(shí)只需要一個(gè)全知全能的程序員,他旁觀、他記錄、他存儲(chǔ),所有曾有的、無(wú)遠(yuǎn)弗屆,不僅有人為的信息、還該有心靈的悸動(dòng)、夏蟲的絕唱、一粒鸚鵡螺化石的滄海時(shí)光。
然而,萬(wàn)事皆有終、抑或萬(wàn)物皆無(wú)盡,何種想象更令人毛骨悚然?有限信息與無(wú)盡數(shù)據(jù),遺忘與永遠(yuǎn)不忘,什么更適應(yīng)人類需要?如果弗洛伊德說(shuō)對(duì)了,任何一個(gè)夢(mèng)、任何一種念想都不會(huì)被真正忘記;如果他的弟子和敵人榮格也說(shuō)對(duì)了,世世代代的活動(dòng)方式和經(jīng)驗(yàn),在人腦結(jié)構(gòu)中留下遺傳痕跡;那么,在還沒(méi)有找到一位全知全能的程序員的時(shí)候,一個(gè)壽數(shù)有限的肉身凡人,或許可以在布萊克的詩(shī)里尋找啟迪:一顆沙里一個(gè)世界,一朵花里一座天堂,將永恒存于一個(gè)時(shí)辰,把無(wú)限放在自己的手掌。
20世紀(jì)50年代,在瑞士的翁塞爾諾內(nèi)谷,一個(gè)退休公務(wù)員將自己的18頃隱居之地,改造成一片“林中百科全書”。他把上千塊寫有人類知識(shí)的牌子按主題置于林中、掛在樹上,小屋的每個(gè)角落都堆滿了書籍、紙張和廢物,知識(shí)在這里恣肆蔓生。這個(gè)公務(wù)員表達(dá)了無(wú)數(shù)知識(shí)分子的執(zhí)念:讀一切可讀之物,分類保存一切讀過(guò)的東西。比之帕多瓦的無(wú)知洗衣婦,翁塞爾諾內(nèi)谷的公務(wù)員有知識(shí),他要把自己的“阿曼德之家”變成“月亮”,其瘋狂程度更勝一籌。可嘆的是,“阿曼德之家”是他的知識(shí)領(lǐng)地,是他的自在之所,卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是天堂樂(lè)園,因?yàn)樗瑫r(shí)也期望這是“愛(ài)的巢穴”,他渴望一個(gè)可以分享這些百科知識(shí)的愛(ài)人-讀者,終不可得。1973年,在他去世之后,花園徹底被毀,只有寥寥幾塊知識(shí)牌和幾部自制書幸存。
如果不出意外,阿曼德的故事必定會(huì)失落在時(shí)間中,湮沒(méi)無(wú)聞。但是德國(guó)作家沙朗斯基是他的救星,她重述了他的故事,在一本叫做《逝物錄》的書中。就像帕多瓦瘋婦的奇想被《瘋狂的羅蘭》傳布,翁塞爾諾內(nèi)谷的隱士有可能隨《逝物錄》不朽。
尤迪特·沙朗斯基(Judith Schalansky)
尤迪特·沙朗斯基(Judith Schalansky),1980年出生在民主德國(guó)的格賴夫斯瓦爾德(Greifswald),獲得藝術(shù)史和傳播設(shè)計(jì)雙學(xué)位。目前,她是柏林的自由撰稿人和設(shè)計(jì)師,也長(zhǎng)期在波茨坦技術(shù)學(xué)院教授印刷原理課程。她認(rèn)為,印刷書籍是人類將無(wú)限萬(wàn)物存于有限實(shí)體的努力,“書籍是最完美的媒體,開放的時(shí)間膠囊,從它被寫下、被排印起,就把流逝的時(shí)間之痕一并記錄下來(lái),它的每一版都會(huì)開顯出與廢墟不無(wú)相似的烏托邦空間,死者滔滔不絕,往昔生機(jī)勃勃,文字成真,時(shí)間失效。” 鑒于載體與內(nèi)容的不可分割,她不止寫書、同時(shí)也親自操刀設(shè)計(jì)。十年前,她出版了《島嶼書》,以手繪地圖和精致的文字,描述了50個(gè)遙遠(yuǎn)的島嶼,世界盡頭50個(gè)孤獨(dú)而瘋狂的小世界,一舉榮獲2009年德國(guó)萊比錫書展“世界最美的書”金獎(jiǎng)、2011年德意志聯(lián)邦共和國(guó)設(shè)計(jì)獎(jiǎng)及2011年全球紅點(diǎn)傳播設(shè)計(jì)大獎(jiǎng)。越十年,沙朗斯基出版了新作《逝物錄》,同樣是精準(zhǔn)的手繪、唯美的文字、考究的設(shè)計(jì),立即獲得2019年度“德國(guó)最美圖書”獎(jiǎng)。《逝物錄》記錄了12件已在地球上消逝的事物:一個(gè)再也找不到的名叫圖阿納基的太平洋小島(《圖阿納基》),一種現(xiàn)已滅絕的名叫里海虎的猛獸(《里海虎》);有偽造的骨架模型并散見于古籍記錄的獨(dú)角獸(《居里克的獨(dú)角獸》),有想象圖畫存世真跡坍塌的建筑(《薩切蒂別墅》);存檔的電影片段與息影的大明星嘉寶(《藍(lán)衣男孩》),殘存的詩(shī)行與傳奇的女詩(shī)人薩福(《薩福的愛(ài)之詩(shī)》);“異端”經(jīng)典多么自信:“千萬(wàn)經(jīng)書,多少失傳、多少毀滅?千萬(wàn)失傳,又有千萬(wàn)回到手上、終被重新找到”(《摩尼七經(jīng)》);個(gè)人記憶又如何不可信:1984年7月31日,當(dāng)年三歲半的尤迪特從墻頭跳下,到底為何(《馮·貝爾宮》);20世紀(jì)翁塞爾諾內(nèi)谷的隱士徒勞地在林中處理百科知識(shí)(《林中的百科全書》),18世紀(jì)波西米亞的貴族管家從植物學(xué)研究里發(fā)現(xiàn)了天文的秘密(《基瑙的月面學(xué)》);一處廢棄的國(guó)家建筑是一樁個(gè)人愛(ài)情消亡的場(chǎng)所(《共和國(guó)宮》);一次春天的漫游超出大畫家的描繪,成為一曲自然的贊歌(《格賴夫斯瓦爾德港》)。12件事物,散落于不同的時(shí)空,或宏大如鴻蒙,或微小至木末,貌似東鱗西爪,實(shí)則有作者的哲思貫穿:失去不是失去,忘記才是。如果說(shuō)人活著,就意味著經(jīng)歷失去,且本該保留一切的記憶,在本質(zhì)上什么都留不住,那么,人就更該求助于藝術(shù),哪怕藝術(shù)本身也會(huì)遭遇水火災(zāi)厄、乃至人為破壞,但是被藝術(shù)加持的逝物,總有機(jī)會(huì)在忘川中魂兮歸來(lái)、熠熠生輝。《島嶼書》以美術(shù)聞名,《逝物錄》則以文學(xué)取勝。12篇不斷變換文體和敘事角度,各有各的精彩。作者用古老的宣喻體處理宗教(《摩尼七經(jīng)》),用新小說(shuō)體處理愛(ài)情(《共和國(guó)宮》)。女演員嘉寶、百科全書愛(ài)好者阿曼德和天文學(xué)家基瑙,都采用第一人稱視角,在意識(shí)流和自言自語(yǔ)中步入癲狂(《藍(lán)衣男孩》、《林中的百科全書》、《基瑙的月面學(xué)》)。作者用華麗的文筆刻畫大航海時(shí)代的波瀾壯闊(《圖阿納基》)、羅馬斗獸場(chǎng)的熱血黃沙(《里海虎》),讓人想起福樓拜的《薩朗波》。用發(fā)現(xiàn)之眼寫林中的景象(《居里克的獨(dú)角獸》)、荒野的早春(《格賴夫斯瓦爾德港》),不輸于屠格涅夫的《獵人筆記》。還有那幾篇隨筆的信手拈來(lái)(《薩切蒂別墅》、《薩福的愛(ài)之詩(shī)》),牽枝攀蔓,酣暢淋漓。書中有大量精深的專門知識(shí),天文與地理、植物與動(dòng)物、文學(xué)與藝術(shù)、自然與科學(xué)、歷史與宗教,博大鴻富,但是又絕不以知識(shí)炫耀為能事,僅有知識(shí)是不夠的,經(jīng)驗(yàn)、想象、哲思與文筆,才是知識(shí)的解藥、書本的防腐劑。《逝物錄》一如骨上生肉、老樹新花,又像琥珀凍結(jié)了瞬間、像糖蜜對(duì)抗了時(shí)間,作者用意象與細(xì)節(jié),將鉤沉的12樁事物變成了一件藝術(shù)品。《法蘭克福匯報(bào)》評(píng)論說(shuō):“這是一本關(guān)于宏大議題的短篇集:失去。但我們從中得到的,是文學(xué),已經(jīng)少能找到的文學(xué)。” 是知人之語(yǔ)。
德語(yǔ)作品本身難譯,這部作品涉獵甚多,文筆獨(dú)特,尤其難譯。難得的是,青年翻譯家陳早的譯筆達(dá)到了信、達(dá)、雅的高度,煉字鍛句,妥帖優(yōu)雅。好作者遇到好譯者,誠(chéng)為幸事。看她在書中譯的薩福詩(shī),對(duì)照他人翻譯,堪稱一絕:
他好似神,
他對(duì)你坐,
他近你身,
他聽你言如蜜
你牽魂一笑
我就胸中心怯;
我凝眸一瞥,
就啞然失聲
我舌癱成結(jié),
我微火侵膚,
我眼不能視,
我耳中呼嘯。
我汗下成瀑,
我戰(zhàn)顫欲折,
我枯似草,
我形如尸