<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

    紀(jì)念施康強(qiáng):我們都是傅雷的私淑弟子
    來源:文藝報(bào) | 胡承偉  2020年04月27日09:05

    施康強(qiáng)匆匆辭世已有多月,眼前不時(shí)浮現(xiàn)和他交往的一些情景,最忘不了的是他在一篇文章中的文字:十幾年前,施康強(qiáng)在《后傅雷時(shí)代》一文中說,我們這一代的法國(guó)文學(xué)翻譯家,或多或少都是傅雷的私淑弟子。

    文章傳到巴黎,令我憶起上世紀(jì)60年代和他同乘火車回上海的一些對(duì)話。那時(shí),出版界氣氛比較祥和,推出了不少外國(guó)名著,剛被摘掉“右派”帽子的傅雷的譯作也受大學(xué)生喜愛。施康強(qiáng)和我當(dāng)時(shí)都是北京大學(xué)的法語(yǔ)系學(xué)生,他比我高三級(jí),是有名的才子,因?yàn)槎紒碜陨虾#罴倩丶矣行彝话嗷疖嚕飞下犓髷[龍門陣,我是低班的,自然只有聽他說的份兒。記得他對(duì)當(dāng)時(shí)外國(guó)文學(xué)翻譯界頗多評(píng)論,說有的老先生在譯作中大段大段漏譯,有的老先生看見風(fēng)景描寫就跳過去,等等。他批評(píng)的老先生也有北大的老教授,也一律不吝。當(dāng)時(shí)我印象最深的,是他對(duì)傅雷的推崇。他說,文學(xué)翻譯中的精品就是傅雷的譯作,我們恐怕一輩子都趕不上。

    施康強(qiáng)在《后傅雷時(shí)代》一文中說,我們這一代的法國(guó)文學(xué)翻譯家(年齡約從50歲到70歲)或多或少都是傅雷的私淑弟子。我們最早接觸的法國(guó)文學(xué)作品是傅譯巴爾扎克。后來學(xué)了法文,對(duì)翻譯有興趣,對(duì)照原文精讀的往往是一部傅譯。我們折服于譯者理解的準(zhǔn)確和表達(dá)的精當(dāng),有時(shí)我們覺得自己不是在讀一部翻譯小說,而是一位中國(guó)作家在為我們講述一個(gè)法國(guó)故事。傅雷不僅提倡,也確實(shí)達(dá)到了“化境”。他的譯文完全可以看作漢語(yǔ)文學(xué)遺產(chǎn)的一個(gè)組成部分。這段話比起他四五十年前在火車上隨意的評(píng)論要深刻、完備多了。

    在中國(guó)眾多文學(xué)翻譯家中,施康強(qiáng)從大學(xué)時(shí)代開始,直到他從事翻譯幾十年,都在推崇傅雷,他甚至認(rèn)為,“在傅雷之后,或許有幾部譯著堪與傅譯比肩或抗衡,但是像傅雷那樣傾畢生全部精力從事文學(xué)翻譯事業(yè),其譯文在母語(yǔ)中成為典范的大師,怕是很難產(chǎn)生了。”他不無嘲諷地指出,傅雷之后的文學(xué)翻譯迎來了空前繁榮、高手如林的盛況,也有魚龍混雜、泥沙俱下的尷尬,許多譯本成文草率,乃至錯(cuò)誤百出。造成這種局面,既有出版社的原因,也有譯者本人的素養(yǎng)問題。出版社為搶占市場(chǎng),往往限定譯者在幾個(gè)月內(nèi)完成幾十萬字。而一個(gè)優(yōu)秀的文學(xué)翻譯家除了熟練把握外語(yǔ)和駕馭母語(yǔ),還需要有多方面的文化知識(shí)儲(chǔ)備。當(dāng)代翻譯家中不乏外語(yǔ)專家,但是少見通才。

    施康強(qiáng)一輩子都在做翻譯工作,更多的是在外文出版局與中央編譯局從事中譯法的工作。學(xué)習(xí)外語(yǔ)的人都知道,翻譯中最為困難的便是中譯外,尤其像施康強(qiáng)這樣的人,一生中極少有機(jī)會(huì)在國(guó)外生活,對(duì)所譯語(yǔ)言缺乏直接的體驗(yàn)。難怪他在晚年曾經(jīng)談到他和青年譯者的一些差別時(shí),很為痛惜自己年青時(shí)沒有機(jī)會(huì)到法國(guó)深造,到五六十歲時(shí)偶爾到巴黎也很難彌補(bǔ)語(yǔ)言上的虧缺。盡管如此,1992年我在巴黎和施康強(qiáng)相見時(shí)還是以朱生豪為例,著實(shí)夸獎(jiǎng)了他一番,把他比作當(dāng)代的朱生豪,雖然沒有在法國(guó)的生活經(jīng)驗(yàn),依然譯出最有品味的法國(guó)文學(xué)瑰寶。如同上世紀(jì)40年代的朱生豪,從未踏出國(guó)門,只是躲在書齋里,硬是拿出十多集的莎士比亞詩(shī)劇譯作,成為享譽(yù)數(shù)十載的名篇。

    我們今天談?wù)撌┛祻?qiáng)的翻譯,更多的是側(cè)重他的法譯中的部分,這是中國(guó)讀者會(huì)面對(duì)的。改革開放幾十年,外國(guó)文學(xué)翻譯界新人輩出,像施康強(qiáng)這樣教育背景的譯者漸漸淡出。但是,施康強(qiáng)的譯筆畢竟占領(lǐng)中國(guó)文學(xué)界半個(gè)世紀(jì),仍將影響幾十年。粗略計(jì)來,施康強(qiáng)出版的譯著有:(清)黎庶昌《西洋雜志》(中譯法)、《薩特文論選》、巴爾扎克《都蘭趣話》、阿蘭《幸福散論》、雨果《巴黎圣母院》(合譯)、布羅代爾《十五至十八世紀(jì)的物質(zhì)文明、經(jīng)濟(jì)和資本主義》(合譯)、讓-雅克·白羅松《法郎士私記》等。

    施康強(qiáng)曾經(jīng)表示,沒有一個(gè)民族像現(xiàn)代中國(guó)人那樣,給了杰出的文學(xué)翻譯家那么高的榮譽(yù),我們給名作家出文集、全集,也給名翻譯家以他們的名字出譯文集:《傅雷譯文集》《楊絳譯文集》等。還有一套中國(guó)名翻譯家自選集。這些譯家讓讀者一看就放心、就喜歡。施康強(qiáng)接著反問,社會(huì)如此厚愛,譯者們又是如何回報(bào)呢?一個(gè)譯者出大名,需要才情、學(xué)問、勤奮、機(jī)遇,更需要一種“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”的敬業(yè)精神。

    做翻譯絕對(duì)需要才情、學(xué)問、勤奮和機(jī)遇,中國(guó)近百年學(xué)習(xí)外語(yǔ)的何止百萬千萬,真正能夠成為翻譯家的又有幾何?能夠像傅雷、錢鍾書的又有幾個(gè)?一個(gè)成名的翻譯家翻爛字典的例子實(shí)在太多,施康強(qiáng)的學(xué)長(zhǎng)兼摯友羅新璋每天4點(diǎn)起床,苦譯3個(gè)小時(shí)才去上班的情景多次被施康強(qiáng)提及。

    施康強(qiáng)從開始翻譯工作,便遵循傅雷的主張,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木駥?duì)待每一部作品,他從大學(xué)時(shí)代便以讀書面廣、知識(shí)精深著稱。但是,他善于利用工具書,查詢各種不同的字典、尤其是外文原文詞典,多方比較,求得最準(zhǔn)確的中文翻譯。我記得自己在當(dāng)年翻譯法國(guó)當(dāng)代作家菲利普·索萊爾的小說《挑戰(zhàn)》時(shí),常常因?yàn)榘涯蟛蛔∏蠼逃谒寄艿玫胶芎玫幕卮稹?/p>

    施康強(qiáng)一輩子都在勤懇筆耕,以自己的譯作實(shí)踐了他主張的“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”的敬業(yè)精神,在他的一些散文中也提出了翻譯的一些規(guī)則。

    比如,他在《等待林琴南》一文中認(rèn)為,一部中國(guó)翻譯史,是必須從林琴南寫起的。人所周知,這位畏廬先生,冷紅生,不懂任何一種外文,全靠他人口述,他用古文筆錄,潤(rùn)色成書。他的文章確實(shí)漂亮,投合當(dāng)時(shí)讀者的口味,所以林譯小說不脛而走。嚴(yán)復(fù)精通英文,也用古文、更古的古文譯外文,提出并奉行“信、達(dá)、雅”的三重翻譯標(biāo)準(zhǔn)。不過,他譯的都是社科名著,不能算是文學(xué)翻譯家。施康強(qiáng)接著說,五四后,白話文一統(tǒng)天下,文學(xué)翻譯有直譯、意譯兩派之爭(zhēng),官司一直打到現(xiàn)在還打不清。最新的說法,譯家分“等值”和“再創(chuàng)造”兩派,視譯者的審美趣味而異,讀者也因其趣味不同而有所傾向。兩派都是嚴(yán)肅的譯家,風(fēng)格有差異,談不上孰優(yōu)孰劣。不過,“等值”代表翻譯的最高境界,恐怕誰(shuí)也達(dá)不到。所謂等值派的譯家,實(shí)際上指的是他們比較貼近原文的形式和字面上的意義。其實(shí),在施康強(qiáng)看來,不論是等值的還是再創(chuàng)造的翻譯,都是嚴(yán)肅的翻譯。只要嚴(yán)肅翻譯,風(fēng)格可以多樣,不必求得一樣。他最痛恨的便是翻譯界中常見的“抄譯”,將現(xiàn)有的譯作改寫一遍,這是萬萬不可倡導(dǎo)的。

    施康強(qiáng)從事翻譯工作幾十年,不論是中譯法還是法譯中,都是高手。可是,他為人謙和,有的翻譯內(nèi)容,他不敢涉及。這就是上海作家金宇澄的成名作《繁花》。雖然他對(duì)《繁花》很為喜愛,評(píng)價(jià)甚高,卻跟我說,他沒有能力將《繁花》譯成法文,我當(dāng)時(shí)頗為愕然,心想,你馳騁譯界幾十年,從小生活在上海,后來到北京讀大學(xué),便一直定居京城,應(yīng)該對(duì)吳語(yǔ)京腔頗為熟悉,又精通法語(yǔ)幾十年,怎么就譯不了《繁花》呢?他的回答也很簡(jiǎn)單,因?yàn)榻鹩畛蔚淖髌分校性S多用詞沒有辦法在法語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)。如果找不到相對(duì)應(yīng)的法語(yǔ),便會(huì)失去《繁花》的韻味。他說,翻譯的一個(gè)最重要要素,便是盡最大可能保留原著的韻味。

    施康強(qiáng)一輩子以翻譯為職業(yè),但是他更喜歡別人稱呼他為散文家,而不是翻譯家,這當(dāng)然和他的興趣有關(guān)。他對(duì)于自己幾十年翻譯官方文字的作為感到無奈,更愿意自由揮灑,隨意為文。

    施康強(qiáng)很注意不同領(lǐng)域的翻譯,并作出簡(jiǎn)潔點(diǎn)評(píng)。例如,他頗為贊賞電影界的翻譯,因?yàn)殡娪熬哂懈蟮氖袌?chǎng)效應(yīng),電影的名稱要抓住觀眾的心理。以前好萊塢的片子在上海公演,有關(guān)公司便會(huì)招待一些文人先期觀看,在宴席之后沐浴休息,再邀請(qǐng)他們分別說出片名,再?gòu)埌窆迹A得觀眾。施康強(qiáng)認(rèn)為,諸如《魂斷藍(lán)橋》《孤星血淚》《三個(gè)火槍手》的譯名,電影翻譯家在很多方面都值得文學(xué)翻譯家學(xué)習(xí)。

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>