少數(shù)民族文學(xué)翻譯助推中國(guó)形象構(gòu)建
原標(biāo)題:文學(xué)翻譯助推中國(guó)形象構(gòu)建
文學(xué)翻譯是一種高級(jí)的語(yǔ)言服務(wù),是構(gòu)建人類(lèi)精神家園的途徑,優(yōu)秀的文學(xué)翻譯可以促進(jìn)文明互鑒和民心相通,從而實(shí)現(xiàn)以?xún)?yōu)質(zhì)的語(yǔ)言服務(wù)構(gòu)建并提升國(guó)家形象的目標(biāo)。2017—2019年間,薩班·貢嘎堅(jiān)贊(1182—1251)的《薩迦格言》、班欽·索南扎巴(1478—1554)的《格丹格言》、孔唐·丹白準(zhǔn)美(1762—1863)的《水樹(shù)格言》和居·米龐嘉措(1846—1912)的《國(guó)王修身論》四部藏族格言詩(shī)以英漢藏三語(yǔ)形式在尼泊爾出版,對(duì)促進(jìn)尼泊爾民眾對(duì)中國(guó)的了解起到積極作用,進(jìn)而加強(qiáng)了尼泊爾民眾對(duì)中國(guó)“一帶一路”倡議的認(rèn)知和接受。
“一帶一路”倡議實(shí)現(xiàn)的前提是讓全世界人民了解其重大意義,即必須首先實(shí)現(xiàn)“民心相通”。民心相通是“五通”(政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通和民心相通)的基礎(chǔ),為“五通”清除思想障礙,為其他“相通”開(kāi)辟道路,為“一帶一路”建設(shè)保駕護(hù)航。在這一理念指引下,西藏自治區(qū)相關(guān)部門(mén)努力挖掘傳統(tǒng)文化,尋找與國(guó)外實(shí)現(xiàn)文化交流、促進(jìn)文化傳播的契機(jī)。2015年,各方匯聚,決定提供英語(yǔ)、漢語(yǔ)和藏語(yǔ)三種語(yǔ)言服務(wù),原因有三:1.英語(yǔ)是國(guó)際通用語(yǔ)言,世界各地讀者幾乎都能用英語(yǔ)閱讀;尼泊爾主要講尼泊爾語(yǔ),但由于某些原因上層社會(huì)通用英語(yǔ)。2.尼泊爾是佛教創(chuàng)始人釋迦牟尼的誕生地,尼泊爾佛教在西藏得到傳播,與漢傳佛教一起形成了藏傳佛教,因此思想感情仍然很近,許多人能讀懂藏語(yǔ)。另外,在喜馬拉雅山南麓,一些尼泊爾的少數(shù)民族與中國(guó)的藏族在文化、宗教上有很深的淵源,使用藏語(yǔ),信藏傳佛教,與藏族人的交流比較頻繁。3.漢語(yǔ)是世界通用的三大語(yǔ)言(英語(yǔ)、漢語(yǔ)、西班牙語(yǔ))之一,使用漢語(yǔ),全世界華人都可以閱讀。這樣的語(yǔ)言設(shè)計(jì)和傳播策略保證了圖書(shū)的全球性讀者面,為全世界讀者提供語(yǔ)言服務(wù)。
藏族格言詩(shī)是中國(guó)文學(xué)中一種獨(dú)特的文學(xué)類(lèi)型,一般而言,每首詩(shī)含四行,每行含七字,大部分押韻。格言詩(shī)深邃的思想性增強(qiáng)了其獨(dú)特的社會(huì)教育功能。《薩迦格言》(李正栓等譯)共九章,由457首組成,提出如何治學(xué)、怎樣識(shí)人、如何處世、怎樣待物等一系列主張,強(qiáng)調(diào)重視各類(lèi)知識(shí)、重視人生智慧,宣揚(yáng)為人正直,教人態(tài)度誠(chéng)懇和始終不忘精進(jìn)等思想。《格丹格言》(李正栓、邵華譯)共125首。每首四行,前兩行是作者要表達(dá)的基本思想,主要是從日常生活的一些現(xiàn)象中提煉出的哲理,后兩行借助通俗易懂的寓言故事、典故來(lái)給上文打比方,使格言更加生動(dòng)形象并且語(yǔ)言平易近人。《水樹(shù)格言》(李正栓、李圣軒譯)以水和樹(shù)作比,講人生哲理,教為人處世,勸喻世間事,議論人世情,探討人生諸事,指導(dǎo)人們養(yǎng)成好品質(zhì)和提高修養(yǎng),以德樹(shù)人。《國(guó)王修身論》(李正栓、劉姣譯)具有很強(qiáng)的文學(xué)、史學(xué)和社會(huì)學(xué)方面的價(jià)值。全書(shū)含21章,分為1102節(jié),共4900行,是最長(zhǎng)的藏族格言詩(shī),不僅展示了作者深邃的哲理和智慧,還反映出藏族社會(huì)獨(dú)有的文化特征和歷史風(fēng)貌。
這四部格言詩(shī)分別由尼泊爾天利出版文化公司和尼泊爾珠峰出版社出版。譯者提供的是文學(xué)類(lèi)語(yǔ)言服務(wù),涉及中國(guó)形象的塑造,翻譯過(guò)程確保中國(guó)文化原汁原味,構(gòu)建出獨(dú)具風(fēng)姿的中國(guó)人形象——智慧、勤勞、和善、互助、團(tuán)結(jié)、愛(ài)國(guó)等。譯文體現(xiàn)了中華各民族文化的融通性和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化幾千年的傳承。
譯作體現(xiàn)了譯者的翻譯策略:忠實(shí)于原文,力求簡(jiǎn)約上口,盡量使用單音節(jié)詞,減少使用多音節(jié)詞;強(qiáng)調(diào)文學(xué)性;不用俚語(yǔ)、俗語(yǔ)等口語(yǔ)體語(yǔ)言;文化負(fù)載詞盡量靈活再現(xiàn),以異化策略和直譯技巧為主,實(shí)在困難時(shí)采用歸化策略和意譯技巧,確保語(yǔ)言的時(shí)代性、得體性和正確性。在語(yǔ)言等層次上爭(zhēng)取形成自己的特色:一是在最大程度上做到忠實(shí)對(duì)等。同時(shí)保證譯文流暢,讓英語(yǔ)讀者易于接受。二是堅(jiān)持以詩(shī)譯詩(shī),能押韻時(shí)則押韻,不能押時(shí)不強(qiáng)求。三是在對(duì)藏族、佛教的專(zhuān)有文化或典故的處理上,不拘泥于一種翻譯方法,采取了靈活的翻譯策略。對(duì)于一些藏族特有的文化現(xiàn)象或人名、地名等專(zhuān)有名詞,以直譯為主,有時(shí)靈活變通地去處理,采用意譯、音譯、具體化、泛化等處理方法。
這幾部格言詩(shī)中有三部是天利出版文化公司出版的。天利出版文化公司位于尼泊爾加德滿都。天利出版文化公司積極響應(yīng)中國(guó)“一帶一路”倡議,推動(dòng)中國(guó)文化走進(jìn)尼泊爾,致力于把中國(guó)特別是西藏優(yōu)秀文化和圖書(shū)資源輸出到尼泊爾,帶動(dòng)周邊國(guó)家乃至全世界,積極推動(dòng)西藏文化在國(guó)外的傳播。西藏地區(qū)對(duì)尼泊爾有著獨(dú)特的地緣優(yōu)勢(shì),將此優(yōu)勢(shì)充分利用,推動(dòng)中華文化走向南亞、走向世界,對(duì)提高我國(guó)文化的國(guó)際影響力,意義重大。2017年8月,第21屆尼泊爾國(guó)際書(shū)展在加德滿都舉行。《國(guó)王修身論》的英譯本在展會(huì)上亮相,受到了外國(guó)讀者的歡迎。通過(guò)這種大型書(shū)展,中國(guó)傳統(tǒng)文化特別是西藏地區(qū)獨(dú)具特色的民族文化能進(jìn)一步在尼泊爾進(jìn)行宣傳和傳播,對(duì)促進(jìn)民心相通和構(gòu)建中國(guó)形象起到不可替代的作用。
(本文系2016年國(guó)家社科基金課題“藏族格言詩(shī)翻譯史研究”(16BYY018)階段性成果)