《菊與刀》的第16個(gè)中文譯本
“術(shù)業(yè)有專攻”。外文的專業(yè)學(xué)術(shù)論著最好由專業(yè)人士翻譯,是學(xué)界共識(shí)。但學(xué)界還有種說法:專業(yè)人士做翻譯,無異于做“慈善”。因?yàn)椋瑢W(xué)術(shù)評價(jià)體系和稿酬制度,明顯有“鄙視”譯著之嫌。所以,自2008年翻譯出版了《昭和時(shí)代見證錄》后,無論英文和日文,我都再?zèng)]有翻譯片言只字。年前,上海譯文出版社邀我重譯美國文化人類學(xué)家魯思·本尼迪克特的《菊與刀——日本文化諸模式》(簡稱《菊與刀》)。他們認(rèn)為,我通曉英語和日語,長年研究日本,是承擔(dān)這項(xiàng)工作的“絕佳人選”。經(jīng)過考慮,我接受了這項(xiàng)邀約。
1946年出版的《菊與刀》,1948年由東北大學(xué)英語課教授長谷川松治譯成了日文,并在1967年進(jìn)行了修訂。1974年,黃道琳翻譯的第一本中文繁體字版《菊花與劍》,由中國臺(tái)灣華新出版有限公司出版。1987年,由孫志民、馬小鶴、朱理勝合譯的該書第一本中文簡體字版由浙江人民出版社出版。迄今為止,《菊與刀》已有15個(gè)中文譯本。中文譯本是按照原著還是日文譯本翻譯的?為什么我要再次重譯?理由很簡單:原先的譯本存在諸多錯(cuò)訛。這些錯(cuò)訛既影響讀者理解原著,也影響讀者了解日本。我作為日本的專業(yè)研究者(編注:作者為復(fù)旦大學(xué)歷史系教授、日本研究中心研究員),有責(zé)任進(jìn)行匡正。
一、《菊與刀》及其現(xiàn)實(shí)意義
《菊與刀》這本由外國人撰寫、被譽(yù)為“現(xiàn)代日本學(xué)開山之作”的著作,1946年問世后即引起廣泛關(guān)注,迄今已被譯成三十多種文字,發(fā)行量超過三千萬冊。1948年,日本東北大學(xué)長谷川松治教授將此書譯成日文,由日本社會(huì)思想社出版。1951年,《菊與刀》被收入日本《現(xiàn)代教養(yǎng)文庫》。1967年,《菊與刀》由長谷川松治修訂后再版。迄今為止,該譯本已重印95次。
日本《民族學(xué)雜志》1950年第5期,專門制作了《本尼迪克特的〈菊與刀〉給我們的啟示》特輯。日本各相關(guān)領(lǐng)域的著名學(xué)者,給予了《菊與刀》高度贊揚(yáng)。法學(xué)家、著名評論家川島武宜認(rèn)為:“本書作者的學(xué)識(shí)和能力令人驚嘆。盡管作者一次也沒有到過日本,但她卻搜集了如此之多和如此重要的事實(shí),并依據(jù)這些事實(shí)栩栩如生地描繪出了日本人精神生活和文化的全貌”。此外,綾部恒雄在《文化人類學(xué)的十五種理論》序言里寫道,“本尼迪克特是文化模式論的創(chuàng)始者,同時(shí)也是該學(xué)說唯一的推動(dòng)者和促進(jìn)者”。南博在《日本人論:從明治維新到現(xiàn)代》一書中指出,“本尼迪克特以文化人類學(xué)的方法,剖析了連日本人自己也沒注意的地方。可以認(rèn)為《菊與刀——日本文化諸模式》是外國人寫的日本人論中最杰出的一本”。
當(dāng)然,《菊與刀》也遭到了一些日本著名學(xué)者的批評。川島宣武在贊賞的同時(shí)也指出,“《菊與刀》在試圖結(jié)構(gòu)性地把握日本文化的特質(zhì)方面值得肯定。然而,她過于偏向‘靜態(tài)考察’,缺乏‘動(dòng)態(tài)考察’”。雖然這一批評相當(dāng)中肯,但我認(rèn)為,日本文化具有頑強(qiáng)的韌性,本尼迪克特的“靜態(tài)考察”,對我們認(rèn)識(shí)和了解今天的日本,仍不無裨益——
例如,她指出日本文化屬于“恥的文化”,即人們很看重外界對自己的評價(jià),而西方文化屬于“罪的文化”,強(qiáng)調(diào)內(nèi)省和自律。直到今天,“不給他人添麻煩”以免遭他人側(cè)目,仍是日本人的基本行為準(zhǔn)則。例如,《菊與刀》第三章的標(biāo)題就是“各得其所”,即強(qiáng)調(diào)每個(gè)人的言行與地位、身份相符。今天的日本社會(huì)依然是“縱向社會(huì)”,“等級意識(shí)”在日本社會(huì)須臾不可忽略。日本人見面遞名片,主要就是為了明確彼此的身份即“等級”。
例如,本尼迪克特指出,日本人有時(shí)循規(guī)蹈矩,有時(shí)放浪形骸。今天的日本人不依然如此?例如,日本人在戰(zhàn)時(shí)拼死相搏,戰(zhàn)后卻對占領(lǐng)軍順從配合,令盟軍感到意外。究其原因,除了天皇的威望,更因?yàn)槿毡救擞小懊酝局怠钡膰裥浴摹昂突隄h才”到“和魂洋才”,“和魂”始終不變。“和魂”的本質(zhì)是什么?就是“以強(qiáng)者為師,與強(qiáng)者為伍”。
二、原著中的訛誤
1961年6月,歷史學(xué)家津田左右吉在題為《〈菊與刀〉的國家:論外國人的日本觀》一文中指出,“由于本尼迪克特毫無批判和鑒別地運(yùn)用資料,因此在許多地方造成訛誤”。他指出,“八纮一宇是軍部利用明治之前的國學(xué),進(jìn)行對外擴(kuò)張的妄想,而本尼迪克特似乎對此一無所知”。本尼迪克特是否真那么“無知”,我不敢妄斷。但《菊與刀》存在一些錯(cuò)訛,屬不爭事實(shí)。我作為一名專業(yè)研究人員,可以依賴專業(yè)知識(shí)糾正原著中的訛誤。這是我重譯《菊與刀》的重要原因。以下試舉幾例原著的錯(cuò)訛:
作者寫道,“1862年,日本拉開了結(jié)束封建鎖國時(shí)代的帷幕。一個(gè)名叫理查森(Richardson)的英國人在薩摩藩(鹿兒島縣)被殺”。實(shí)際上,這起事件于1862年9月14日發(fā)生在橫濱生麥村,史稱“生麥?zhǔn)录薄.?dāng)時(shí),四名騎馬的英國人遇上薩摩藩實(shí)權(quán)人物島津貴久的儀仗隊(duì),不僅沒有下馬,而且有匹馬受驚闖入儀仗隊(duì),令本已憤怒的武士揮刀砍殺,造成一死二傷。因?yàn)槭撬_摩藩武士砍死了理查森,本尼迪克特誤以為發(fā)生在薩摩藩。本尼迪克特說,“‘生麥?zhǔn)录褪怯鵀閼土P薩摩藩而炮轟鹿兒島港”,也不確切。英國為懲罰薩摩藩而炮轟其港口街道,史稱“薩英戰(zhàn)爭”。
作者寫道,“明治的政治家們非常清楚他們想達(dá)到什么目的。1880年,憲法草擬者伊藤博文公爵派遣木戶侯爵前往英國,就日本當(dāng)時(shí)遇到的問題征詢赫伯特·斯賓塞的意見”。然而,木戶孝允1877年5月26日去世,1880年怎么可能被派赴歐洲?實(shí)際上,當(dāng)時(shí)被派赴英國的是金子堅(jiān)太郎子爵,而且是1889年。這一年他攜《大日本帝國憲法》英文未定稿前往歐洲,會(huì)見了斯賓塞。
作者寫道,“‘仁’在日本被排斥在整個(gè)倫理體系之外,完全不享有‘仁’在中國倫理體系中的崇高地位。在日本,‘仁’的讀音是jin,即使身居高位也不必具有‘仁’的品格‘施仁政’或‘行仁義’”。這種說法是錯(cuò)誤的。實(shí)際上,七世紀(jì)初圣德太子推行改革,建立“冠位十二階”,即用六種深淺不一的帽子顏色劃定官員級別,就是以“德仁義禮智信”命名。第56代惟仁天皇以后,天皇的名字大都帶有仁字。第100代干仁天皇以后,除第109代是女天皇興子、第117代是女天皇智子,其余天皇的名字都是“×仁”,直至當(dāng)今第126代天皇德仁。怎么能說,“‘仁’在日本被排斥在整個(gè)倫理體系之外”?
作者寫道,“妓女都住在合法經(jīng)營的妓院”。實(shí)際上,從1528年公娼制正式建立到1958年《賣春防止法》實(shí)施,賣淫在日本雖然合法,但限于規(guī)定區(qū)域——“游廓”。大多數(shù)妓院都以“茶水屋”等“掛羊頭賣狗肉”的方式經(jīng)營。作為私娼賣淫場所的“江戶四宿”,即新宿、板橋、品川、千住,也屬非法經(jīng)營。稱“妓女都住在合法經(jīng)營的妓院”,顯然是錯(cuò)誤的。
三、日譯本的訛誤
《菊與刀》的原型,是本尼迪克特1944年應(yīng)美國中央情報(bào)局要求撰寫的報(bào)告,題為 “日本人的行動(dòng)方式”。1946年,本尼迪克特對這份報(bào)告進(jìn)行修改后,以《菊與刀——日本文化諸模式》的書名發(fā)表。2012年,《日本人的行動(dòng)方式》日文本譯者福井七子撰文稱,“中文譯本大多數(shù)參考了1948年長谷川松治的日文譯本,而且無視原文,隨意添加刪減處頗多”。由于中文譯本僅商務(wù)印書館的中文譯本注明“本書據(jù)美國波士頓河畔出版社1946年出版的英文版和東京社會(huì)思想社1967年出版的長谷川松治譯日文版譯出”,其余版本均未見版權(quán)說明,福井七子的指責(zé)是否屬實(shí),難以判定。但我注意到,中文譯本的一些錯(cuò)訛和日文譯本的錯(cuò)訛完全一致。可以認(rèn)為,日文譯本是中文譯本錯(cuò)訛的源頭。本著“言必有據(jù)”的原則,試舉兩例。
“忠犬八公”的真實(shí)故事,在日本家喻戶曉。 “八公”是一條秋田犬,1924年被他的主人上野秀三郎教授帶到了東京。有著狗“忠誠”秉性的八公,每天早晨目送主人上班,傍晚跑到澀谷車站等候主人回家。一天,上野秀三郎在學(xué)校里突然腦溢血,經(jīng)搶救無效去世。但“八公”依然每天去澀谷車站等候主人……后來,八公也去世了,人們在澀谷車站為它塑了一尊雕像。這座雕像今天依然矗立在澀谷車站的入口處。本尼迪克特在《菊與刀》第五章中敘述了這個(gè)故事。她寫道,“日本小學(xué)二年級課本有一個(gè)小故事,題目叫‘不忘恩’,就表達(dá)了這個(gè)意思。Hachi是一條可愛的小狗。它出生不久就被一個(gè)陌生人帶走了……”1935年12月發(fā)行的日本普通小學(xué)教養(yǎng)課教材第2冊,確實(shí)有這個(gè)故事。“八公”日文發(fā)音是Hachico,但沒有去過日本、不懂日文的本尼迪克特,卻錯(cuò)寫成了Hachi,而長谷川松治教授則未加匡正地譯為ハチ(Hachi),以致很多中文本譯者以訛傳訛譯為“哈奇”或“哈齊”。錯(cuò)譯的只是一條小狗的名字,反映的卻是對日本社會(huì)文化的了解程度。
原著第八章標(biāo)題是“Cleaning One’s Name”,長谷川松治教授譯為“污名をすすぐ”(“洗刷污名”)。或因?yàn)槭苋兆g本的影響,中文譯本該章的標(biāo)題也均與“洗刷”有關(guān)。例如,國內(nèi)S出版社的譯本是“洗清名聲”;T出版社的譯本是“洗刷名譽(yù)”;Z出版社的譯本是“澄清名聲”。但是,本尼迪克特在本章開宗明義寫道,Cleaning One’s Name,“就是使自己的名譽(yù)不受玷污的責(zé)任”。應(yīng)該怎么做?作者寫道,“一個(gè)自尊的日本人必須堅(jiān)忍不拔和自我克制。”例如,“婦女分娩時(shí)不能大聲喊叫。男人面對痛苦和危險(xiǎn)時(shí)必須鎮(zhèn)定自若”。很顯然,“Cleaning One’s Name”的 本義是對名譽(yù)的“維護(hù)”,不是或不僅是名譽(yù)遭損后的“洗刷”。因此,我譯為“名譽(yù)保潔”。
原著第九章的標(biāo)題是“The Circle of Human Feeling”。英語feeling主要有兩個(gè)義項(xiàng),一是感受,二是感情。作感情解是復(fù)數(shù)feelings。長谷川教授顯然忽略了這個(gè)細(xì)節(jié),將該章標(biāo)題譯為“人情の世界”。或受日文譯本影響,所有中文譯本均大同小異地將“human feeling”譯為“人情”。例如,F(xiàn)出版社的譯本是“人情世界”;M出版社的譯本是“謹(jǐn)遵的人情世故”;S出版社的譯本是“人之常情”;T出版社的譯本是“人類情感的圈子”;Z出版社的譯本是“情感天地”。
必須指出,“人情”一詞出自《史記·太史公自序》的“人情之所感,遠(yuǎn)俗則懷”,意為人之常情、人與人之間的情誼、情面等。原著作者在該章中論述的,顯然不是“人的感情”,而是包括“享受”和“忍受”兩方面的“人的感受”。她寫道,“日本人在生活中相當(dāng)重視洗熱水澡,視之為享受”。“按照日本人的看法,非自愿的絕食——斷食,能夠考驗(yàn)一個(gè)人意志是否足夠堅(jiān)強(qiáng)”。“浪漫的愛情是日本人培養(yǎng)的另一種感官享受。”因此,我將這一章的標(biāo)題譯為“人的感官世界”。
四、不可或缺的譯注
嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“信、達(dá)、雅”,得到廣泛認(rèn)同。但我認(rèn)為,除此之外,輔以必要的譯注,也是衡量譯著優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。
日文譯本和中文譯本,均有很多詞不達(dá)意之處。例如,原著第十一章標(biāo)題是“Self-Discipline”,日譯本為“修養(yǎng)”。中譯本沒有跑偏,均譯為“自我修煉”或“自我訓(xùn)練”。但該章有一個(gè)關(guān)乎日本人“自我訓(xùn)練”方式的關(guān)鍵詞“expertness”,日文譯本和中文譯本大都未能通俗易懂地表達(dá)原義。原文是,“在以培養(yǎng)‘能力’為目標(biāo)的自我訓(xùn)練之上,還有一種更高的境界叫expertness。日本著述者在論述expertness時(shí),沒有向西方讀者解釋清楚何謂expertness。專門研究這一問題的西方學(xué)者,則往往對其不夠重視”。
Expertness這個(gè)詞,長谷川松治教授譯為“練達(dá)”。M出版社和S出版社等中文譯本,也譯為“練達(dá)”。F、J、S、T等多家出版社的譯本譯為“圓熟”;另有一家出版社的譯本譯為“當(dāng)行”,等等。何謂“練達(dá)”?中文釋義是“指閱歷豐富,通曉人情世故”。但是,本尼迪克特所謂的expertness,是指“在意志與行動(dòng)之間‘完全貫通,毫無阻隔’的體驗(yàn),猶如正極直接導(dǎo)向負(fù)極的電流。沒有達(dá)到expertness境界的人,意志與行動(dòng)之間存在像絕緣板一樣的障礙物”。因此,我將該詞譯為“通達(dá)”。至于譯為“圓熟”“當(dāng)行”是否正確,留待讀者諸君判斷。
《菊與刀》是寫給西方人看的,作者引用了一些西方典故。但是,這些西方的著名典故,可能使中國讀者不知所云。例如,作者在第十章引用了兩個(gè)《圣經(jīng)·新約》中的典故。其一,他寫道,“談?wù)搹?fù)仇必要性的人說,‘復(fù)仇須自重’,并不是說‘在敵人頭上堆起了燃燒的木炭’”。我為此加了譯注:“在敵人頭上堆起燃燒的木炭”,典出《圣經(jīng)·新約》保羅致羅馬人書:“你的敵人若餓了,請給他吃。若他渴了,請給他喝。這樣,你就在他頭上堆起了燃燒的木炭”,意謂 “以德報(bào)怨”。其二,作者寫道,“按照我們的經(jīng)驗(yàn),人是‘依其秉性’行動(dòng)的。我們區(qū)分綿羊和山羊,是根據(jù)其誠懇還是奸詐,喜歡集思廣益還是固執(zhí)己見”。我也加了譯注:“我們區(qū)分綿羊和山羊”,典出《圣經(jīng)·新約》馬太福音,稱與牧羊人區(qū)分綿羊和山羊類似,耶穌將聚集在他面前的民眾,分為應(yīng)該稱贊的人和應(yīng)該詛咒的人。之后,人們常藉此形容對不同的人的區(qū)分。
同樣,有些日本社會(huì)文化知識(shí),很多中國讀者也可能陌生。例如,作者在第十一章中寫道,“日本佛教各宗派中,最世俗化的宗派的僧侶也娶妻生子,享受天倫之樂”。我為此加了譯注:“‘最世俗化的宗派’是日本獨(dú)創(chuàng)的凈土真宗。凈土真宗的始祖親鸞主張‘僧俗一如’,即僧和俗不必劃分得那么清楚,遵守那么多清規(guī)戒律,可以‘肉食帶妻’即吃肉娶妻。”再如,作者在第十二章“兒童教養(yǎng)”中寫道,“小學(xué)高年級孩子有時(shí)會(huì)在家里‘謹(jǐn)慎’,反省”。文中“謹(jǐn)慎”一詞,用的是日語發(fā)音“kinshin”。我為此加了譯注:“‘謹(jǐn)慎’是日本獨(dú)特的一種處罰,類似于禁閉。按照規(guī)定,‘謹(jǐn)慎’期間不得外出,白天不得開門。末代將軍德川慶喜也曾受過這種處分。”
另外有些詞,雖然是漢字,但在漢語中沒有對應(yīng)詞。例如,作者詳盡論述了日本人的 “義理”。她這么寫道,“日本人常說,‘義理最難承受’。如同一個(gè)人必須盡‘義務(wù)’一樣,他也必須盡‘義理’。”她用的是“義理”的音譯Giri。她解釋道,“英語中不存在與義理相同的詞”。何謂“義理”?《現(xiàn)代漢語詞典》的釋義是,“言論或文章的內(nèi)容和道理”。《廣辭苑》關(guān)于“義理”的釋義,一是“為人處世的正確行為”,二是“即便不悅也不得不采取的行為”。所以,我認(rèn)為如F出版社的中譯本,將第八章的標(biāo)題生拉硬拽地意譯為“對名譽(yù)的情義”,是錯(cuò)的。但是照搬“義理”這兩個(gè)漢字,也容易產(chǎn)生歧義。我的做法是依然使用“義理”二字,輔以《廣辭苑》中的釋義。為什么這么做?我舉個(gè)例子:日本人稱岳父岳母或公公婆婆為“義理の父”“義理の母”,即便不悅也不得不孝敬。和《廣辭苑》關(guān)于“義理”的釋義相符。我重譯的第16個(gè)中文版《菊與刀》,共有108個(gè)譯注。我認(rèn)為,這些譯注對讀者理解原著和了解日本社會(huì)文化,是不可或缺的。
一些中文譯本的確存在不少低級錯(cuò)誤。例如,S出版社的中英文對照本,居然將第三章中的Barbarian-subduing Generalissimo,即“征夷大將軍”(簡稱“將軍”),譯為“征服野蠻人的大元帥”。F出版社的譯本將第十一章中的Swamis,譯為“印度教牧師”,殊不知“牧師”是新教神職人員,原意是“牧羊人”。印度教的Swamis含義很廣,可以是專家學(xué)者或先知賢哲,但肯定不是“牧師”。我的處理辦法是音譯并加譯注:“斯瓦米(Swami),在梵文中的原意是‘出家人’,是對學(xué)者、專家等的一種尊稱。”