出版近50年被認(rèn)為尚無(wú)人讀懂 神秘作者迄今無(wú)一張照片面世 耗時(shí)8年修訂 《萬(wàn)有引力之虹》再版
近日,后現(xiàn)代主義代表作家托馬斯·品欽的代表作《萬(wàn)有引力之虹》精裝全譯修訂本由譯林出版社重版推出。北京青年報(bào)記者了解到,該書(shū)的重版修訂經(jīng)歷了8年時(shí)間,譯者張文宇當(dāng)年為翻譯此書(shū),甚至放棄博士學(xué)業(yè)、錯(cuò)過(guò)評(píng)職稱的機(jī)會(huì)。
讀者
沒(méi)有人敢說(shuō)真正讀懂了
《萬(wàn)有引力之虹》小說(shuō)的情節(jié)主要發(fā)生在第二次世界大戰(zhàn)的最后幾個(gè)月,內(nèi)容囊括從社會(huì)學(xué)、歷史學(xué)、性心理學(xué),到數(shù)學(xué)、化學(xué)、物理學(xué)、彈道學(xué)、軍事學(xué)。作品中有400多個(gè)人物出場(chǎng),涉及軍人、科學(xué)家、技術(shù)精英、財(cái)閥頭腦、特工等。書(shū)中70多個(gè)場(chǎng)景發(fā)生的地點(diǎn)遍及南北美洲、非洲、中亞、東歐和西歐。
龐大的知識(shí)體系和晦澀、艱深的寫(xiě)作手法,為文學(xué)評(píng)論界帶來(lái)了無(wú)數(shù)的話題,也為普羅大眾的閱讀設(shè)置了極大障礙,讓它成為“挑戰(zhàn)高智商”這一閱讀類型的代表作品。作為一部“后現(xiàn)代史詩(shī)”,小說(shuō)1973年出版后曾引起極大爭(zhēng)議,有評(píng)論表示,“出版近50年,沒(méi)有人敢說(shuō)真正讀懂了這本書(shū)。”
此前,科幻作家劉慈欣在接受北青報(bào)記者采訪時(shí),將《萬(wàn)有引力之虹》列入自己的推薦“明星級(jí)”科幻書(shū)單,并將其視為“主流文學(xué)與科幻文學(xué)爭(zhēng)搶的小說(shuō)”,“這本書(shū)被奉為現(xiàn)代文學(xué)的頂峰之作,其內(nèi)容很科幻,夢(mèng)幻般的復(fù)雜情節(jié)中充滿了物理學(xué)、火箭工程學(xué)、高等數(shù)學(xué)、心理學(xué)等科技元素。不過(guò)其后現(xiàn)代文學(xué)那凌亂晦澀的夢(mèng)囈,以及800多頁(yè)的長(zhǎng)度,是對(duì)閱讀的一個(gè)考驗(yàn)。”劉慈欣說(shuō)。
作者
40年來(lái)沒(méi)有一張照片面世
同《萬(wàn)有引力之虹》本身的種種謎團(tuán)相比,其作者托馬斯·品欽更是謎一般的存在。曾有人評(píng)價(jià)說(shuō),諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)應(yīng)該是他的,諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng)也應(yīng)該是他的。
托馬斯·品欽曾在康奈爾大學(xué)攻讀工程物理學(xué),在美國(guó)海軍服役兩年后,又轉(zhuǎn)入康奈爾大學(xué),獲得英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)位。1974年,他因《萬(wàn)有引力之虹》被授予美國(guó)全國(guó)圖書(shū)獎(jiǎng),但拒絕領(lǐng)獎(jiǎng)。成名后,他消失得非常徹底,以至于40多年來(lái),沒(méi)有一張他的照片流傳于世。甚至當(dāng)有好事者去康奈爾的年級(jí)名冊(cè)上查訪舊檔案時(shí),竟然發(fā)現(xiàn)唯獨(dú)品欽的那頁(yè)上照片不翼而飛。
譯者
為專心翻譯放棄博士學(xué)業(yè)
作為一部難度較高的經(jīng)典作品,《萬(wàn)有引力之虹》的翻譯和校訂過(guò)程也是一次跋涉。記者了解到,2008年《萬(wàn)有引力之虹》簡(jiǎn)體中譯本由譯林出版社推出,填補(bǔ)了中國(guó)翻譯界的空白,也成為繼《尤利西斯》《追憶似水年華》后該社推出的另一部經(jīng)典作品。
“品欽這部小說(shuō),出了名的難讀。”譯者張文宇表示,“后現(xiàn)代小說(shuō),往往打破了傳統(tǒng)的、多數(shù)讀者習(xí)慣的審美距離,有時(shí)近到看似毫無(wú)意義的行為,有時(shí)則遠(yuǎn)到小說(shuō)元結(jié)構(gòu)的消解,弄得小說(shuō)不像小說(shuō),至少不太像傳統(tǒng)意義上的小說(shuō),使讀者在建立閱讀連貫的過(guò)程中頗費(fèi)周章,甚至不知所云。但優(yōu)秀的后現(xiàn)代小說(shuō),其魅力也恰在于此,距離打破,共鳴減少,張力劇增,需要讀者付出更多的閱讀努力。但如果努力成功,也會(huì)因此而獲得更強(qiáng)烈的審美感受。”
張文宇是廈門(mén)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士,之前曾擔(dān)任品欽作品《葡萄園》的翻譯工作。此后,張文宇考入廈門(mén)大學(xué)數(shù)學(xué)系“人工智能技術(shù)及其應(yīng)用”方向攻讀博士學(xué)位,并接受了《萬(wàn)有引力之虹》的翻譯工作。當(dāng)他發(fā)現(xiàn)翻譯與研究無(wú)法兼顧后,放棄了人工智能博士學(xué)業(yè)。
首版推出近十年之后,張文宇對(duì)譯文做了全面修訂,對(duì)原譯本中不夠精準(zhǔn)以及知識(shí)性錯(cuò)誤的地方均進(jìn)行了改正和優(yōu)化,修訂超過(guò)2000處。例如,第一部標(biāo)題原文是“Beyond Zero”,原譯為“零之下”,現(xiàn)在改為更加準(zhǔn)確的“零之外”;題記原譯為“大自然只解演變,不解生死”,考慮到火箭專家馮·布勞恩科學(xué)家的身份,此次去演繹化,改為更加直白的“大自然只有形態(tài)演變,不會(huì)徹底消亡”。
張文宇認(rèn)為,對(duì)于《萬(wàn)有引力之虹》這樣的經(jīng)典著作,在譯文上更是值得一遍遍打磨修繕,才能向傳說(shuō)中的“完美”艱難靠近。此次修訂工作,從搜集讀者意見(jiàn),到重讀原著、全文修訂,他又花費(fèi)了8年時(shí)間。