<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

    中國(guó)的古代俄羅斯語言文學(xué)巨匠左少興
    來源:中華讀書報(bào) | 張翼星  2020年04月14日09:00
    關(guān)鍵詞:張翼星 俄羅斯 語言

    我晚年所居的海淀承澤園小區(qū),是北大離退休教師的住宅區(qū)之一,它位于蔚秀園、暢春園西側(cè)。為避免影響頤和園和佛香閣的景觀,這里的樓層較低(僅三層),卻花木繁盛,別具一格。每家居住的面積不過70余平米。由于多年的相識(shí)與交往,鄰友中給我印象頗深者,有俄語系的三位先生:左少興、顧蘊(yùn)璞、臧仲倫,我暗自稱他們?yōu)椤皥@內(nèi)俄語三杰”。他們仨有幾個(gè)共同特征:一,都是南方人,且年齡相同或相近,顧、臧同年,左比他們倆年長(zhǎng)一歲。二,都是俄羅斯語言文學(xué)方面著名的專家學(xué)者。三,都致力于將教學(xué)、研究與翻譯結(jié)合,著作等身。四,都外文與中文兼秀,翻譯與著述俱翠。他們個(gè)性鮮明,且各有特別突出的專長(zhǎng)。臧仲倫,性格內(nèi)向、沉穩(wěn),埋頭苦干,日夜兼程,翻譯了陀思妥耶夫斯基的所有主要作品,還翻譯了普希金、果戈里、列夫·托爾斯泰、屠格涅夫以及高爾基等經(jīng)典作家的作品,共計(jì)達(dá)1500余萬字。2007年被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號(hào)。同時(shí),他著有《中國(guó)翻譯史話》等。不幸,他已于幾年前駕鶴仙去。顧蘊(yùn)璞,則性格外向、活躍,樂于助人。他以“俄羅斯詩歌翻譯家”著稱。代表譯作有《萊蒙托夫詩選》《葉塞寧詩選》,曾編纂《萊蒙托夫全集》(5卷本),并有《萊蒙托夫研究》等專著。1997年獲第一屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)。2014年獲俄羅斯作家協(xié)會(huì)頒發(fā)的“萊蒙托夫獎(jiǎng)?wù)隆薄?/p>

    這里著重談?wù)勛笊倥d先生。今年,他已年近90,江西永新縣人。微胖的中等身材,不論在北大校園,還是在承澤園內(nèi),遇見他,總是那么精神抖擻,談笑風(fēng)生。回到家中,他便俯首書案,或精讀古典,或辛勤筆耕,從不中斷。由于身患痛風(fēng)頑疾,腿腳行走不便,他時(shí)常依仗自行車。前些年,他每天騎車到校園內(nèi)活動(dòng)、鍛煉。近年來,他只能以車為杖,推著自行車在承澤園內(nèi)漫步或與人交談,仍然是一副瀟灑、樂觀的姿態(tài)。

    我認(rèn)識(shí)左先生,是1970年在江西南昌鯉魚洲北大五七干校。按軍事連隊(duì)編制,他屬第九連,我屬第八連。一次因水稻種植的澆灌,需要搶制一批水泥管,便從兩個(gè)連隊(duì)各抽幾人來制作這種管子。我與他從此成了“戰(zhàn)友”,一起勞動(dòng)了一段時(shí)間。那時(shí),我們才30多歲。當(dāng)時(shí)的勞動(dòng)相當(dāng)艱苦,但精神卻也悠閑。制作水管需要扎夯和澆灌水泥,我們常一邊扎夯,一邊談笑,或呼喊著勞動(dòng)號(hào)子。大概是由于我身材比較瘦小,他常叫我“小張”,我叫他“老左”。時(shí)光荏苒,幾十年了,我們都已年過80。有一次,我與一位客人因事奔走在校園內(nèi),老左騎著車?yán)线h(yuǎn)地看見我,竟舉著手大聲高呼:“小張!”客人十分驚奇地問我:“怎么還叫你小張?”我只好尷尬地回答:“唉!一直就這樣,他叫慣了!”

    ● 中國(guó)的古代俄羅斯語言文學(xué)巨匠 ●

    說起俄語,上世紀(jì)50年代初,由于強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)蘇聯(lián),俄語學(xué)習(xí)成全國(guó)一大熱門,各大學(xué)公共外語課,普遍設(shè)置俄語,成為“第一語種”。老左于1954年8月由武漢大學(xué)本科畢業(yè),分配到北大俄語系任助教,正趕上這一熱潮,并一輩子與俄語結(jié)下了不解之緣。當(dāng)時(shí)俄語系條件優(yōu)越:一是聘請(qǐng)的蘇聯(lián)專家較多;二是還有一批從蘇聯(lián)留學(xué)回國(guó)的青年學(xué)者。系里設(shè)置了文學(xué)和語言兩個(gè)研究生班。同時(shí),系領(lǐng)導(dǎo)還決定,由語言教研室三位青年教師(包括左少興)脫產(chǎn)學(xué)習(xí),要求他們?cè)谔K聯(lián)專家回國(guó)后,能頂上專家所授的課程。1956年初的一天,當(dāng)教研室主任田寶齊教授把脫產(chǎn)學(xué)習(xí)和承擔(dān)任務(wù)的決定告訴左少興時(shí),他并沒有思想準(zhǔn)備,當(dāng)田先生還說讓他專門學(xué)習(xí)古代俄語時(shí),他就更加感到愕然了。他心想,“我的現(xiàn)代俄語水平還亟待提高;恐怕難以學(xué)好古代俄語;而且,這門課也是冷門,我擔(dān)心學(xué)而難以致用。”這種顧慮難免,我們中國(guó)人學(xué)習(xí)母語的古代語言文字,都常感困難,更何況是俄羅斯的古代語言文字呢?但老左經(jīng)過反復(fù)考慮,特別從外語界前輩學(xué)者如李賦寧先生學(xué)習(xí)和講授古代英語、英語史的經(jīng)歷中得到啟發(fā),自己雖然缺乏李先生在耶魯大學(xué)英文系研究院學(xué)習(xí)、研究的有利條件,但終究有蘇聯(lián)專家的指導(dǎo),只要主觀努力,就會(huì)勤能補(bǔ)拙,勤也能補(bǔ)“缺”的。這決定了他一生治學(xué)的專業(yè)方向。

    學(xué)校和系里為他先后安排了兩位蘇聯(lián)專家授課。頭一位給他與田寶齊教授上“小班”課,不久田先生因病退出,專家便只對(duì)他一人講授俄語歷史語法,并批改書面作業(yè)。他奮力攻讀,只用了四個(gè)月的時(shí)間,便做完了供蘇聯(lián)高校學(xué)生用的古俄語練習(xí)集。另一位從校外聘來的專家,每周一次來校授課,聽課者又只有他一人,主要講解古俄語文獻(xiàn),并質(zhì)疑、答疑,使用當(dāng)年蘇聯(lián)教育部審訂的高校教材《古俄羅斯文學(xué)選讀》。實(shí)際授課時(shí)間只有16周。利用這得天獨(dú)厚的有利條件,他爭(zhēng)分奪秒地攻讀了大量俄語文獻(xiàn)資料。1957年下學(xué)期,他便為俄語系高年級(jí)學(xué)生開設(shè)了“俄語歷史語法”課程。

    到50年代后期,由于國(guó)際關(guān)系的變化,俄語學(xué)習(xí)的熱潮逐漸淡化下去,大學(xué)的公共外語課也由英語代替了俄語。而且由于社會(huì)政治動(dòng)蕩的大環(huán)境,俄羅斯語言文學(xué)的教研實(shí)際中斷了20多年,直到80年代,俄語系開始招收碩士生和博士生時(shí),老左才重新開設(shè)“俄語史”“古代俄語”“俄語古文閱讀”等選修課。他還給本科生和研究生講授“現(xiàn)代俄語語法”課。每當(dāng)他回想起當(dāng)年受到的特殊教育和培養(yǎng),便覺得理應(yīng)運(yùn)用自己學(xué)到的知識(shí),更好地回報(bào)社會(huì)和北大。1996年,他與北大歷史系教師合作翻譯了《俄國(guó)史教程》(第三卷),其中便包含大量的古俄語文獻(xiàn)資料。1997年,他編著了國(guó)內(nèi)第一本《俄語古文讀本》。2003年,他又對(duì)黑龍江大學(xué)李錫胤教授的古俄羅斯愛國(guó)主義英雄史詩《伊戈?duì)柍稣饔洝纷g注本做了精細(xì)的編審校改工作,等等。

    2015年出版的《俄語的數(shù)、數(shù)詞和數(shù)量詞研究》,是老左在現(xiàn)代俄語詞法學(xué)方面的代表作。中國(guó)人學(xué)習(xí)俄語,對(duì)于數(shù)和數(shù)量詞的結(jié)構(gòu)和應(yīng)用,常常感到相當(dāng)困難,就連俄語專業(yè)的師生,對(duì)于某些疑難問題,也苦于找不到準(zhǔn)確答案和解釋。老左正是緊密配合教學(xué)的需要,針對(duì)學(xué)習(xí)中的疑點(diǎn)和難點(diǎn),經(jīng)過數(shù)十年的積累材料、反復(fù)研究和推敲,才正式形成和出版了這部專著。此書在出版之后,受到俄語學(xué)界的高度評(píng)價(jià),對(duì)俄羅斯語言文學(xué)的教學(xué)、研究和翻譯起著重要的推動(dòng)作用。

    《十七世紀(jì)俄國(guó)文學(xué)作品選讀》是老左的另一部重要的編譯注著。這是他在新世紀(jì)一開始就試圖著手編譯的讀本。在他退休多年之后,正當(dāng)80高齡之際的2009—2010學(xué)年度,又接到俄語系的“特聘”,給系里碩、博研究生和外校進(jìn)修生開設(shè)“古代俄羅斯語言文學(xué)”課程,在講授中便有意識(shí)地使用了《選讀》中的某些“文本”或片段。在80高齡之際,使他感到重新與青年學(xué)子一起,感受青春活學(xué),真是“學(xué)到老”“老來學(xué)”,又一次“教學(xué)相長(zhǎng)”的受教育的好機(jī)會(huì)。十七世紀(jì)的俄國(guó)文學(xué)作品,正是以普希金為起點(diǎn)的俄國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)的重要淵源,卻尚未正式進(jìn)入我國(guó)俄羅斯文學(xué)史家的視野。因此,老左的編撰和選譯的意向,如他所說,正是“處于當(dāng)前教學(xué)科研現(xiàn)狀和客觀需要的考慮”。

    此外,他的重要譯著尚有《從東方到西方》《契訶夫作品集》等。2018年又出版60萬字的巨型新版譯著《文字的歷史》。同時(shí)他還在各類刊物、報(bào)紙上發(fā)表有關(guān)俄羅斯語言文學(xué)的論文數(shù)十篇,并不斷應(yīng)邀到系里和校內(nèi)外授課或講學(xué),為教學(xué)、科研和培育人才,仍不遺余力地投入工作、思索與探究之中。

    承澤園內(nèi)的居民,在交談議論中涉及他時(shí),總不時(shí)地發(fā)出贊嘆:“他是一個(gè)真正做學(xué)問的人!”

    ● 教育者“受教育”的典范 ●

    老左在俄語系正式從事教育工作40多年,退休后又繼續(xù)奮斗20余年。老左在60多年的教研生涯中,總是勤勞、虛心地主動(dòng)接受多方面的教育。同時(shí),他把踐行受教育的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)陸續(xù)寫成文章,在《北京大學(xué)校報(bào)》上,開辟一個(gè)“受教育記”的專欄,前后發(fā)表文章15篇。其要義約略有幾個(gè)方面:

    (一)求教于“一字之師”

    北京大學(xué)第一任校長(zhǎng)是翻譯家兼教育家嚴(yán)復(fù),嚴(yán)復(fù)關(guān)于翻譯有一句名言:“一名之立,旬月躊躇。”國(guó)內(nèi)翻譯界也流傳著一句話:“富于千篇,窮于一字。”老左對(duì)此深有感受。

    上世80年代,他因講授“斯拉夫—俄羅斯”語言及其歷史的課程,苦于材料不足,連日忙于在北大圖書館內(nèi)搜尋。后找到一本用俄語寫的內(nèi)有“斯拉夫—俄羅斯文字”專門章節(jié)的書——《文字的產(chǎn)生和發(fā)展》,從多種角度描寫了世界古今各種文字的歷史,材料豐富,有很高的學(xué)術(shù)水平,國(guó)內(nèi)尚無此類書籍出版。老左鄭重地向北大出版社提出翻譯此書的意向,并征得同意。但是要把這樣一部涉及面很廣的學(xué)術(shù)專著,正確無誤地譯成漢語,難度很大,其中各國(guó)名詞術(shù)語不僅量多,而且大都用俄文字母拼寫譯出,有些在國(guó)內(nèi)的語言詞典中,簡(jiǎn)直“查找無門”。在譯到印度古代文字時(shí),曾碰到兩個(gè)用俄語拼寫的名稱,在最權(quán)威的《大俄漢詞典》中也查不到。若按俄語字母拼音譯出,則根本不解其意。老左便專門去向外語界前輩學(xué)者季羨林先生求教。經(jīng)季先生指點(diǎn),此詞在我國(guó)已有現(xiàn)成譯名,并被普遍采納,且已“約定俗成”。季先生說:“一名已立,慎勿他移”(或“他譯”)。后來,他又從北大專攻印地語的殷宏元教授那里了解到這個(gè)詞的拉丁(字母)名稱。因此,由嚴(yán)老校長(zhǎng)的“一名之立,旬月躊躇”,到季老先生的“一名已立,慎勿他譯”,便成了老左激勵(lì)、警戒自己的座右銘。

    其實(shí),老左在北大還有更多的“一字師”或“多字師”。又如裘錫圭(中文系,古文字學(xué))、楊業(yè)治(西語)、劉麟瑞(阿拉伯語)、殷宏元(印地語)、王廷榮(法語)、趙登榮(德語)、葉奕良(波斯語)、崔榮林(日語)、張會(huì)成(阿拉伯史)等學(xué)者專家。他從他們那里不僅學(xué)到了相關(guān)的語言文字歷史的知識(shí),而且學(xué)到了嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的治學(xué)風(fēng)范和認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作作風(fēng)。

    老左在北大前后住過三“齋”(備齋、才齋、全齋)和三“園”(鏡春園、燕東園、承澤園),其中在承澤園住的時(shí)間最長(zhǎng),至今已有28年,“近水樓臺(tái)先得月”,他就近在園內(nèi)求教的師友也較多,他又名之曰“園中師”。

    2012年老左出版了譯著《從東方到西方》,書中談到中國(guó)古代少數(shù)民族文化同漢文化通過“絲綢之路”傳至西歐的歷史,其中涉及的知識(shí)面極廣,特殊的名稱、術(shù)語極多。為了完成這一譯著,老左除了充分利用校圖書館的豐富藏書外,還多次首先請(qǐng)教了園內(nèi)師友。其中有已經(jīng)作古的中文系周強(qiáng)、沈天佑教授,出國(guó)的東語系樸忠祿教授,北大出版社王世厚編審,以及非本園的原考古學(xué)系主任李伯謙教授,等等。

    所以,校內(nèi)外的一些朋友常對(duì)他說:“不在北大,你是譯不出像《文字的產(chǎn)生和發(fā)展》這一類書的。”誠(chéng)然如此,北大作為歷史比較悠久、學(xué)科和語種比較齊全的綜合性大學(xué),擁有一批學(xué)識(shí)比較淵博、功底比較深厚的人才。他們往往樂于切磋學(xué)問、共同探索、追求真理。像老左這樣具有語言文字天賦,又刻苦鉆研的學(xué)者,在這塊廣闊的園地里,四處拜師,虛心求教,便更是如魚得水,自由馳騁了。他把自己鍛造成了古俄語專家,決不是偶然的。

    (二)倡導(dǎo)嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng)

    老左認(rèn)為,他在北大所受教育最值得珍貴的,是北大的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),特別是嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng)。這方面他特別注重學(xué)習(xí)前輩學(xué)者的治學(xué)風(fēng)范。他首先推崇北大前西語系(現(xiàn)英語系)的三位已故著名學(xué)者朱光潛、楊周翰和李賦寧先生。老左身在俄語系工作,未能置身課堂聆聽他們的講授,但從閱讀他們的著述、參與學(xué)術(shù)活動(dòng)和實(shí)際接觸中就可體悟到他們的人格與學(xué)風(fēng)。他尤其贊賞李賦寧先生在《吳門問學(xué)小記》中的一段話:“我非常感謝清華大學(xué)外文系的優(yōu)良傳統(tǒng)和吳達(dá)元老師的辛勤嚴(yán)格的教學(xué),使我的法語基本功打得比較好,這對(duì)我以后深入學(xué)習(xí)西方語言文學(xué)是完全必要和非常有利的。首先我學(xué)會(huì)了一絲不茍的嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng),對(duì)準(zhǔn)確和不準(zhǔn)確,像對(duì)真理和謬誤、是和非、美和丑、善和惡一樣,加以涇渭分明的區(qū)別,而且做出了選擇,養(yǎng)成了習(xí)慣……”老左把這當(dāng)作自己治學(xué)的“要領(lǐng)”,奉為圭臬。楊周翰先生的學(xué)術(shù)專著《十七世紀(jì)英國(guó)文學(xué)》,被譽(yù)為“新中國(guó)成立后英國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域中最有份量的學(xué)術(shù)力作”。鑒于英國(guó)文學(xué)方面的通史著作已出不少,楊先生主張多出一些斷代史,又鑒于17世紀(jì)英國(guó)作家的作品大都沒有中譯本,青年學(xué)生比較陌生,楊先生又建議,盡量多譯些文學(xué)作品的選段。老左認(rèn)為,這對(duì)“俄羅斯文學(xué)史”的編寫和選材,具有重要的參考價(jià)值,并且這也表現(xiàn)出楊先生的嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的學(xué)風(fēng);因此,應(yīng)當(dāng)盡心盡力地寫出更好更完整的斷代國(guó)別文學(xué)史——《十七世紀(jì)俄國(guó)文學(xué)》。

    老左極為推崇朱光潛先生。朱先生的學(xué)術(shù)造詣和學(xué)風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)是密切聯(lián)系的。在翻譯方面,他總是一絲不茍,精益求精;對(duì)待他人的翻譯,他也是嚴(yán)格要求,與人為善地批評(píng)缺點(diǎn)、錯(cuò)誤。在1983年的一次座談會(huì)上,有人在論文中主張把馬克思的《關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱》中的“anthropological principle”譯成“人道主義”或“人本主義”,與會(huì)的朱先生嚴(yán)肅地批評(píng)了這種觀點(diǎn)和譯法。隨后,朱先生又繼續(xù)撰文,闡述自己的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),說明此詞絕不是“人本主義”或“人道主義”,而只能譯為“人類學(xué)原則”。他要求大家老老實(shí)實(shí)下功夫,使學(xué)術(shù)走上正軌。朱先生這種“一字不茍”的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,對(duì)老左的學(xué)術(shù)翻譯和學(xué)術(shù)批評(píng)工作產(chǎn)生了重大影響。

    因此,在以上兩個(gè)方面之外,老左還特別學(xué)習(xí)了馬寅初校長(zhǎng)所說“學(xué)術(shù)的尊嚴(yán)不能不維護(hù)”的精神,他堅(jiān)決抵制,公開批評(píng)了學(xué)術(shù)上的不正之風(fēng),在報(bào)刊上發(fā)表了一系列文章。

    鑒于老左的重大成就與貢獻(xiàn),2012年,北京大學(xué)校方和外語學(xué)院授予他“老有所為先進(jìn)個(gè)人”獎(jiǎng);2019年,他獲全國(guó)“俄語教育終身成就”獎(jiǎng),接著又獲北京大學(xué)離退休教師“學(xué)術(shù)特別貢獻(xiàn)”獎(jiǎng)。老左獲得重大成就的原因何在?一曰本人的高度勤奮。他心無旁騖,完全癡迷于俄語,特別是古俄語。并致力于古代語言知識(shí)和現(xiàn)代語言知識(shí)的結(jié)合,俄羅斯語言與文學(xué)的結(jié)合,俄羅斯文化國(guó)情與歷史的結(jié)合。二曰北大的有利條件。最初的蘇聯(lián)專家指引,館藏的豐富圖書資料,多學(xué)科、多語種的學(xué)者、人才,更有自由而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)氛圍。這些優(yōu)勢(shì),烘托著老左成為重量級(jí)學(xué)者。三曰家和萬事興。家風(fēng)家教嚴(yán)謹(jǐn),全家生活和諧美滿,使老左始終能集中全力于學(xué)問。這也是他在”古稀”和”耄耋”之年在學(xué)術(shù)研究上能充分發(fā)揮余熱和作出重大成績(jī)的重要原因。

    (作者為北京大學(xué)哲學(xué)系教授)

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>