或?qū)ひ捝衩乇税?或追懷文化余韻 “白銀時(shí)代”詩(shī)人展現(xiàn)全新認(rèn)識(shí)維度
浙江文藝出版社“可以文化”出品的“雙頭鷹經(jīng)典”是著力推薦俄蘇“白銀時(shí)代”文學(xué)經(jīng)典的叢書。從2017年1月起,“雙頭鷹經(jīng)典”第一輯8部作品陸續(xù)出版。雖然俄蘇文學(xué)在當(dāng)代圖書市場(chǎng)上的占有量不及歐美文學(xué),但因其獨(dú)特的藝術(shù)魅力,上市后仍掀起不小的文學(xué)熱潮。從2020年1月開始,“雙頭鷹經(jīng)典”第二輯將再次集結(jié)這些優(yōu)秀的作家、作品,為國(guó)內(nèi)讀者開啟春天的氣息。
第二輯首先面世的是詩(shī)歌集《白銀時(shí)代詩(shī)歌金庫(kù)·女詩(shī)人卷》和《白銀時(shí)代詩(shī)歌金庫(kù)·男詩(shī)人卷》,“女詩(shī)人卷”收錄了白銀時(shí)代最負(fù)盛名的9位女詩(shī)人的210余篇詩(shī)歌代表作,“男詩(shī)人卷”收錄了16位男詩(shī)人的230余篇詩(shī)歌代表作。除了中國(guó)讀者熟知的詩(shī)人巨匠,如阿赫瑪托娃、茲維塔耶娃、勃洛克、曼德?tīng)柺┧返龋小靶”姟币恍┑拿遥缌_赫維茨卡婭,葉蓮娜·古羅,切魯賓娜·加布里亞克,米哈伊爾·庫(kù)茲明,維利米爾·赫列勃尼科夫,伊戈?duì)枴ぶx維里亞寧等。這個(gè)個(gè)性鮮明、極富才華的詩(shī)人群體在動(dòng)蕩不安、危機(jī)四伏的俄國(guó)社會(huì)中,在悲傷的世紀(jì)末情緒里,迸發(fā)出了自己耀眼的光芒,形成了豐富而各有千秋的文學(xué)流派,共同締造了文學(xué)成就獨(dú)特的“白銀時(shí)代”。他們用最凝練的語(yǔ)言形式——詩(shī)歌,書寫著當(dāng)時(shí)俄羅斯涌動(dòng)著的種種思潮,以不羈的反傳統(tǒng)形式,宣泄自己的精神苦悶和生存窘迫感。
在“白銀時(shí)代”詩(shī)人中,女詩(shī)人群體有著更獨(dú)特的藝術(shù)成就和人生際遇。愛(ài)倫堡對(duì)茨維塔耶娃給予了高度評(píng)價(jià),稱她“作為一個(gè)詩(shī)人而生,并且作為一個(gè)人而死”。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主布洛茨基認(rèn)為“在我們這個(gè)世紀(jì),再?zèng)]有比茨維塔耶娃更偉大的詩(shī)人了”。阿赫瑪托娃被稱為“俄羅斯詩(shī)歌的月亮”和“俄羅斯的薩福”。由此可見(jiàn),讀者對(duì)她們是如此的喜愛(ài)。在“白銀時(shí)代”的詩(shī)人群體中,女性詩(shī)人的比例很大,成就也非常高。她們由于自身經(jīng)歷的不同,所創(chuàng)作的詩(shī)歌內(nèi)容、風(fēng)格也各有不同。在大時(shí)代的悲傷基調(diào)之下,她們或?qū)ひ捝衩氐谋税叮蜃匪歼b遠(yuǎn)過(guò)去的文化余韻,或纏綿于不可得的朦朧愛(ài)情,創(chuàng)作出了極具個(gè)人風(fēng)格的詩(shī)歌。季娜伊達(dá)·吉皮烏斯是最富有象征意味和宗教感的一位詩(shī)人。她的詩(shī)中,有對(duì)理性世界即“彼世”的不倦追求——“啊,讓從不存在的事物來(lái)臨,不存在的事物來(lái)臨!那神奇的蒼天向我保證,蒼天向我保證。”也有抒發(fā)愛(ài)情的思緒——“我們用熱血回報(bào)愛(ài)情,但忠誠(chéng)的心堅(jiān)貞不渝,我們愛(ài)著,以專一的愛(ài)……愛(ài)如死亡,只有一次。”也有對(duì)祖國(guó)命運(yùn)的憂慮——“如果光明熄滅——我會(huì)兩眼發(fā)黑。如果人成了野獸——我會(huì)恨他。如果人比野獸還壞——我會(huì)殺了他。如果我的俄羅斯完了——我會(huì)一死了之。” 吉皮烏斯的詩(shī)歌總體上與“老一代”象征主義詩(shī)人相同,描述孤獨(dú)、愛(ài)、死、個(gè)性、人的無(wú)力感、神性和獸性的交織與糾纏,等等。然而詩(shī)人獨(dú)特的個(gè)性、詩(shī)意的天性以及個(gè)人際遇,使得她的詩(shī)歌中那種脆弱與犀利、彷徨與決絕、憂郁與激情的矛盾面尤為明顯,也使得她的詩(shī)歌更多維,更立體。
在此之前,圖書市場(chǎng)上“白銀時(shí)代”詩(shī)歌也存在一些譯本,有的是從英文等語(yǔ)言版本翻譯而來(lái),有的局限于編選讀者熟知的幾位詩(shī)人,而這套“白銀時(shí)代詩(shī)歌金庫(kù)”從一個(gè)宏觀的角度較為全面地把握“白銀時(shí)代”詩(shī)歌的面貌。本書的譯者鄭體武先生是俄語(yǔ)文學(xué)專家,多年傾注心力于“白銀時(shí)代”文學(xué)的教學(xué)、研究與翻譯,他花費(fèi)數(shù)年心血精心編選、翻譯的金庫(kù)版“白銀時(shí)代”詩(shī)歌譯本均譯自俄語(yǔ)原版的詩(shī)歌,同時(shí)他獨(dú)特的選詩(shī)角度也為讀者提供了“白銀時(shí)代”詩(shī)人不同以往的全新認(rèn)識(shí)維度。