榮新江:也談陳寅恪的“語文學(xué)”
《與妹書》
1923年8月出版的《學(xué)衡》第二十期,刊登陳寅恪《與妹書》(節(jié)錄),全文如下:
我前見中國報紙告白,商務(wù)印書館重印日本刻《大藏經(jīng)》出售,其預(yù)約券價約四五百元。他日恐不易得,即有,恐價亦更貴。不知何處能代我籌借一筆款,為購此書。因我現(xiàn)必需之書甚多,總價約萬金。最要者即西藏文正續(xù)藏兩部,及日本印中文正續(xù)大藏,其他零星字典及西洋類書百種而已。若不得之,則不能求學(xué)。我之久在外國,一半因外國圖書館藏有此項書籍,一歸中國,非但不能再研究,并將初著手之學(xué)亦棄之矣。我現(xiàn)甚欲籌得一宗巨款購書,購就即歸國。此款此時何能得,只可空想,豈不可憐。我前年在美洲寫一信與甘肅寧夏道尹,托其購藏文大藏一部,此信不知能達(dá)否。即能達(dá),所費太多,渠知我窮,不付現(xiàn)錢,亦不肯代墊也。西藏文藏經(jīng),多龍樹、馬鳴著作而中國未譯者。即已譯者,亦可對勘異同。我今學(xué)藏文甚有興趣,因藏文與中文,系同一系文字。如梵文之與希臘、拉丁及英、俄、德、法等之同屬一系。以此之故,音韻訓(xùn)詁上,大有發(fā)明。因藏文數(shù)千年已用梵音字母拼寫,其變遷源流,較中文為明顯。如以西洋語言科學(xué)之法,為中藏文比較之學(xué),則成效當(dāng)較乾嘉諸老,更上一層。然此非我所注意也。我所注意者有二:一歷史(唐史、西夏),西藏即吐蕃,藏文之關(guān)系不待言。一佛教,大乘經(jīng)典,印度極少,新疆出土者亦零碎。及小乘律之類,與佛教史有關(guān)者多。中國所譯,又頗難解。我偶取《金剛經(jīng)》對勘一過,其注解自晉唐起至俞曲園止,其間數(shù)十百家,誤解不知其數(shù)。我以為除印度、西域外國人外,中國人則晉朝唐朝和尚能通梵文,當(dāng)能得正確之解,其余多是望文生義,不足道也。隋智者大師天臺宗之祖師,其解“悉檀”二字,錯得可笑(見《法華玄義》),好在臺宗乃儒家《五經(jīng)正義》二疏之體,說佛經(jīng),與禪宗之自成一派,與印度無關(guān)者相同,亦不要緊也。(禪宗自謂由迦葉傳心,系據(jù)《護(hù)法因緣傳》。現(xiàn)此書已證明為偽造。達(dá)摩之說,我甚疑之。)舊藏文既一時不能得,中國《大藏》,吾頗不欲失此機(jī)會,惟無可如何耳。又蒙古、滿洲、回文書,我皆欲得。可寄此函至北京,如北京有滿、蒙、回、藏文書,價廉者,請大哥、五哥代我收購,久后恐益難得矣。(收入《金明館叢稿二編》,以下簡稱《二編》,上海古籍出版社,1980年,311-312頁。)
《學(xué)衡》第二十期
這是陳寅恪公開發(fā)表的第一篇文字,其時他還在柏林留學(xué)。信中首先說自己在回國前,要準(zhǔn)備藏文《大藏經(jīng)》正續(xù)兩部、漢文《大藏經(jīng)》正續(xù)兩部、西文書約百種以及其他零星字典,最后還有滿、蒙、回、藏文所寫的書,統(tǒng)統(tǒng)都要,歸國后沒有這些資料,則無從治學(xué)。其次說自己正在學(xué)習(xí)藏文,希望用西洋語言學(xué)之方法,來做漢藏文比較研究,這樣則可以超過乾嘉諸老。最后說自己所關(guān)注的主要問題,一是歷史,后注“唐史、西夏”,這里的“西夏”應(yīng)當(dāng)是“西藏”之誤排,因為后面即說“西藏即吐蕃,藏文之關(guān)系不待言”,而此后他也沒有研究西夏歷史;另一是佛教,大乘經(jīng)典和小乘律學(xué)最有價值,但他“以為除印度、西域外國人外,中國人則晉朝唐朝和尚能通梵文,當(dāng)能得正確之解,其余多是望文生義,不足道也”,并舉《金剛經(jīng)》注解及天臺、禪宗學(xué)說中之問題,點到為止。
新來的東方語言學(xué)者
當(dāng)時的國內(nèi)學(xué)人,還沒有見到陳寅恪的真面目,讀到這篇文字,一定頗為震驚。此君不僅可以讀梵、藏、滿、蒙、回等各種文字材料,而且敢說除了晉唐和尚(意思就是鳩摩羅什、玄奘、義凈等師)外,中國人對佛教文獻(xiàn)的理解,多是望文生義,毫不足道。口氣之大,振聾發(fā)聵。我每次讀《與妹書》,都想看看寅恪先生到底有多大的本事,讓當(dāng)時的學(xué)人如此刮目相看。這篇文章發(fā)表在《學(xué)衡》雜志上,主要負(fù)責(zé)編務(wù)的東南大學(xué)教授吳宓,就是陳寅恪哈佛大學(xué)時代的好友,大概也只有吳宓,才能夠拿到這樣一封家信來發(fā)表,其標(biāo)明“節(jié)錄”,也就是選擇的只是有關(guān)學(xué)術(shù)的部分。不過這篇文章并非當(dāng)時《學(xué)衡》所刊文章的重要篇章,我們看《吳宓自編年譜:1894-1925》(三聯(lián)書店1995年版)完全沒有提到此文,即可明了。但正是這唯一的一篇文章,后來成為吳宓向清華大學(xué)校長舉薦陳寅恪的利器,讓這位飽學(xué)而無文憑的海外學(xué)子,步入清華學(xué)堂,與聲名赫赫的梁啟超、王國維輩,并列為四大導(dǎo)師。
在德國留學(xué)的陳寅恪
1926年7月,陳寅恪到清華報到,任國學(xué)研究院導(dǎo)師,開始他的講學(xué)研究生涯。9月6日,王國維給羅振玉去信,說到:“頃陳散原之幼子名寅恪者已至學(xué)校,此人學(xué)東方言語學(xué),言歐洲學(xué)問界情形甚詳,言論(倫)敦有漢文摩尼教贊頌一卷,已印行,此卷甚有關(guān)系。”(王慶祥、蕭文立校注《羅振玉王國維往來書信》,東方出版社,2000年,658頁)可見,就連博學(xué)如王靜安先生,都從新來的陳寅恪那里聽聞許多歐洲學(xué)界的詳細(xì)情況,而且還有他所關(guān)心的摩尼教文獻(xiàn),此即斯坦因所獲《下部贊》(S.2659),其時全文實際尚未發(fā)表(1934年出版的日本《大正新修大藏經(jīng)》卷五十四方載全文),但有一些贊文,如第1-82行《贊夷數(shù)文》、176-183行《初聲贊文》、360-363行《贊日光后結(jié)愿偈》、387—400行《莫日聽者懺悔愿偈》,已由德國學(xué)者瓦爾德施密特(E. Waldschmidt,1897-1985年)和楞茨(W. Lentz)合作發(fā)表在《夷數(shù)在摩尼教中的地位》(“Die Stellung Jesu im Manichaismus”, Abhandlungen der (K?niglich-) Preussischen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse, Berlin, 1926, pp.1-131.)這篇長文中。王國維聽聞這些,必然覺得這位“后生可畏”。
在王國維眼中,陳寅恪是學(xué)東方語言學(xué)的。陳寅恪說自己要“以西洋語言科學(xué)之法,為中藏文比較之學(xué)”,其方法也就是歐洲當(dāng)時東方學(xué)中最有成就的“語文學(xué)”(Philology)。什么是語文學(xué),北京大學(xué)段晴教授在《德國的印度學(xué)之初與季羨林先生的學(xué)術(shù)底蘊》一文中對此有所闡述,文載《敦煌吐魯番研究》第十二卷(季羨林先生紀(jì)念專號,上海古籍出版社2011年版);近年來,清華大學(xué)沈衛(wèi)榮教授極力倡導(dǎo)語文學(xué)方法,還出版了專著《回歸語文學(xué)》(上海古籍出版社2019年5月版),讓我們對于歐洲語文學(xué)的來龍去脈和學(xué)術(shù)方法,有了透徹的了解。至于陳寅恪先生早年的語文學(xué)研究,也有不少學(xué)者談過,最近沈教授也有論說。但都是泛泛而談,沒有深入。
1926年9月清華開學(xué),陳寅恪開始上課,講授“西人之東方學(xué)之目錄學(xué)”,涉及范圍包括“摩尼教經(jīng)典與回紇文譯本之研究”,“佛教經(jīng)典各種文字譯本之比較研究(梵文、巴厘文、藏文、回紇文及中央亞細(xì)亞文諸文字譯文比較研究)”等,這些顯然是寅恪先生語文學(xué)的實踐場所。但授課不同于研究,只是講解,因為聽眾沒有基礎(chǔ),有些不會深入。下面我們還是根據(jù)陳寅恪自己的著述,來看看他的“語文學(xué)”研究成果。
陳寅恪的“語文學(xué)”
1927-1930年間,陳寅恪發(fā)表了一系列有關(guān)各種文本的比較研究的文章,有些文章中對證佛教名相的梵漢諸語詞對譯的情況,這些讀者比較容易看懂。而他文章提到的西方學(xué)者的研究成果,因為引用方式不太規(guī)范統(tǒng)一,有時只提書名,有時只用中文表述,讀者不一定都知其所云,如果不知道其所引文獻(xiàn)的學(xué)術(shù)價值,也就無法理解寅恪先生的貢獻(xiàn)。筆者曾系統(tǒng)收集西人有關(guān)中亞寫本研究之目錄,并幾度開設(shè)“西域胡語與西域文明”的課程,對于寅恪先生所引文獻(xiàn),略知一二,以下略作發(fā)覆。(按,寅恪先生文中書名號多無標(biāo)點,今補。)
《〈大乘稻芊經(jīng)隨聽疏〉跋》(原載清華學(xué)校研究院《國學(xué)論叢》第一卷第二號,1927年9月刊)。文中提到敦煌寫本中之法成,“其譯著之書,今所知者,……藏文則有西藏文正藏中之《善惡因果經(jīng)》、義凈《金光明最勝王經(jīng)》重譯本及關(guān)于觀世音菩薩神咒三種等(詳見Journal Asiatique Serie 11, Tome 4,《史林》第八卷第一號、《支那學(xué)》第三卷第五號、伯希和及日本羽田享石濱純太郎諸君考證文中。)”(《二編》254頁,“享”系“亨”之訛)此處提到的法國《亞洲學(xué)報》所刊伯希和(P. Pelliot)文,應(yīng)當(dāng)是《〈甘珠爾〉目錄札記》(“Notes à propos d’un catalogue du Kanjur”, Journal Asiatique, IV, 1914, pp. 111-150)。伯希和是法國中亞研究的名家,與中國學(xué)者交往頗多,也是陳寅恪的朋友,在此不必詳述。而日本羽田亨、石濱純太郎,也都不是等閑之輩,在日本胡語研究方面有開拓之功。
《〈童受喻鬘論〉梵文殘本跋》(1927年11月刊《中山大學(xué)語言歷史研究所周刊》第一卷第三期;又載同年12月《清華學(xué)報》第四卷第二期):
昔年德意志人于龜茲之西,得貝葉梵文佛教經(jīng)典甚多,柏林大學(xué)路得施教授Prof. Henrich Lüders檢之,見其中有《大莊嚴(yán)論》殘本。寅恪嘗游普魯士,從教授治東方古文字學(xué),故亦夙聞其事。至今歲始得盡讀其印行之本(Bruchstücke der Kalpanāmanditikā, herausgegeben Von enrich Lüders, Leipzig, 1926)。教授學(xué)術(shù)有盛名于世,而此校本尤其最精之作,凡能讀其書者皆自知之,不待為之贊揚。茲僅就梵文原本考證論主之名字,及此論之原稱,并與中文原譯校核,略舉一二例,以見鳩摩羅什傳譯之藝術(shù),或可為治古代佛教翻譯史者之一助。(《二編》207頁)
文中提到的路得施教授,現(xiàn)在一般更通用的譯法是呂德斯(1869-1943年),他是當(dāng)時德國東方學(xué)界的領(lǐng)袖人物,也是“中亞與遠(yuǎn)東歷史、考古、語言、民俗考察國際協(xié)會”德國分會的負(fù)責(zé)人之一,在他的推動下,德國柏林民俗學(xué)博物館組成“德國吐魯番探險隊”,由格倫威德爾(Albert Grünwedel,1856-1935年)和勒柯克(Albert von Le Coq,1860-1930年)率領(lǐng),在1902-1903、1904-1905、1906-1907、1913-1914年四次到新疆考古,在吐魯番、焉耆、庫車等地獲得大量文物和文獻(xiàn)材料。呂德斯很快就投入新獲西域文獻(xiàn)的整理研究工作,1911年就出版《佛教戲劇殘頁》(Bruchstücke buddhistischer Dramen, Berlin 1911)和《馬鳴的劇本〈舍利弗章〉》(“Das Sāriputraprakarana, ein Drama des Asvaghosa”, Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften, 1911, pp. 388-411。以下刊名簡稱SPAW)。寅恪先生提到的《大莊嚴(yán)論》刊本,也是他整理龜茲出土梵文寫本的成果之一。而鳩摩羅什正是與寫本大概同時代的龜茲僧人,十六國后秦時到長安譯經(jīng)傳法,寅恪先生取這兩者來對比,自然有其深意所在。呂德斯不愧大家,他除了有關(guān)梵文、佉盧文等個案研究外,還在1922年和1930年分別撰寫了《西域的歷史與地理》(“Zur Geschichte und Geographie Ostturkestans”, SPAW, phil.-hist. kl. 1922, pp. 243-261)及《再論西域的歷史與地理》(“Weitere Beitrage zur Geschichte und Geographie von Ostturkestan”, SPAW, phil.-hist. kl. 1930, pp. 7-64),利用零碎的出土文獻(xiàn),構(gòu)筑比較宏觀的新疆古代歷史敘述。他的主要論文結(jié)集為《印度語文學(xué)論集》(Philologica Indica, G?ttingen 1940)。我想陳寅恪受呂德斯的影響最大,他的語文學(xué)應(yīng)當(dāng)主要就是來自呂德斯的印度語文學(xué)研究。
《〈懺悔滅罪金光明經(jīng)冥報傳〉跋》(1928年6月發(fā)表于《北平圖書館月刊》第一卷第二期),其中說到:
近年俄羅斯人C. E. Malov君肅州得一《金光明經(jīng)》之突厥系文本,(俄國科學(xué)院《佛教叢書》第十七種一千九百十三年出版)張居道入冥及安固縣丞妻二事均譯載卷首,其體制與敦煌寫經(jīng)之冠以《滅罪傳》者適相符合。予又見德意志人近年于土魯番所獲之吐蕃文斷簡,其中有類似《滅罪冥報傳》之殘本。(見A. H. Francke, Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften, Mai, 1924)內(nèi)容述及《金剛經(jīng)》,殆冠于《金剛經(jīng)》之首者,惜太殘闕,無由確證。(《二編》256頁)
寅恪先生所說俄國科學(xué)院的《佛教叢書》,即沙皇俄國出版的Bibliotheca Buddhica叢書,其第十七種為拉德洛夫(W. Radloff)和馬洛夫(S. E. Malov)合作刊本的《回鶻文譯本〈金光明經(jīng)〉》(Suvarnaprabhasa. (Sutra zolotogo bleska). Tekst uigurskoi redaktsii. St. Petersburg 1913)。正如寅恪先生所言,此書1913年始刊,實則到1917出版完畢。回鶻文之外,寅恪先生又提到德國探險隊在吐魯番的收獲,即藏文本類似《金光明經(jīng)冥報傳》的殘本。這里他只提示弗蘭克(A. H. Francke)的名字和文章發(fā)表的雜志名,即《普魯士王家科學(xué)院學(xué)術(shù)會議報告集》(簡稱SPAW),未及篇名,實即《吐魯番發(fā)現(xiàn)的藏文寫本》(“Tibetische Handschriftenfunde aus Turfan”, SPAW, 1924, III, pp. 5-20)。這里所刊藏文“故事”殘片,即寅恪先生比定之《冥報傳》。弗蘭克是摩拉維亞教派的傳教士,長期在西藏傳教,并研究藏學(xué),斯坦因(A. Stein)和德國探險隊所獲古藏文文書,最早都是交給他來解讀。他的主要論著是《印度西藏古史考》(Antiquities of Indian Tibet, Calcutta 1926),陳寅恪曾從他學(xué)習(xí)藏文,所以對他的研究也是熟悉掌握。
跋文又說:
《金光明經(jīng)》諸本,予所知者,梵文本之外,(梵文本已刊者有Sarat Chandra本及A. F. Rudolf. Hoerle, Manuscript Remains of Buddhist Literature found in Eastern Turkestan所載之本,余詳見《宗教研究》第五卷第三號泉芳璟君《讀梵文金光明經(jīng)》論文)其余他種文字譯本,尚存于今日者,中文則有……西藏文則有三本,(見《支那學(xué)》第四卷第四號櫻部文鏡《蒙文金光明經(jīng)斷篇考補箋》)其一為法成重譯之中文義凈本。蒙古文及Kalmuk文(予曾鈔一本)均有譯本。滿文大藏經(jīng)譯自中文當(dāng)有《金光明經(jīng)》,但予未得見。突厥系文則有德意志土魯番考察團(tuán)所獲之殘本(F. W. K. Müller, Uigurica,1908)及俄國科學(xué)院《佛教叢書》本。(見前)東伊朗文亦有殘闕之本,(見P. Pelliot, Etudes Linguistiques sur les Documents de la Mission Pelliot, 1913及E. Leumann, Abhandlun gen für die Kunde des Morgenlandes XV,2, 1920)據(jù)此諸種文字譯本之?dāng)?shù),即知此經(jīng)于佛教大乘經(jīng)典中流通為獨廣,以其義主懺悔,最易動人故也。(《二編》257頁,排版之Hoernle名及刊物名Abhandlungen,稍有訛誤。)
這里寅恪先生羅列了《金光明經(jīng)》各種語言的文本,除了傳世的文本外,也有當(dāng)時屬于西域新發(fā)現(xiàn)的文本,如梵文殘本有寅恪先生提到的霍恩雷(A. F. R. Hoernle)在Manuscript Remains of Buddhist Literature found in Eastern Turkestan中的刊本,此書為1916年牛津出版,今譯為《新疆出土佛教文獻(xiàn)叢殘》;突厥文寅恪先生舉出1908年繆勒(F. W. K. Müller)所刊德國吐魯番考察所得殘本,此即《回鶻語文獻(xiàn)匯編》第一卷第二部分(Uigurica. I-2. “Die Reste des buddhistischen Goldglanz-Sūtra”, APAW, 1908)。最后,伯希和刊布的東伊朗語文本當(dāng)然不會為寅恪先生錯過,這里只提到Etudes Linguistiques sur les Documents de la Mission Pelliot(伯希和考察隊文獻(xiàn)叢刊的語言學(xué)研究)的書名,其實其篇名為《一件東伊朗語書寫的〈金光明經(jīng)〉殘卷》(Un fragmemt du Suvarnaprabhasasutra en iranien oriental),發(fā)表于《巴黎語言學(xué)會論集》(Mémoires de la Société de Linguistique de Paris)第十八卷,1913年,89-125頁。洛伊曼(E. Leumann)的書,寅恪先生給出的是叢刊名Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes,實際上我們一般引用該書的本名《佛教文獻(xiàn):北雅利安語與德語翻譯》(Buddhistische Literatur, Nordarisch und Deutsch),萊比錫,1920年出版。這里引用的各種譯本的刊布者,伯希和之外,霍恩雷、繆勒、洛伊曼分別在梵語、突厥回鶻語、于闐語(即所謂北雅利安語)方面,都是一時代的學(xué)術(shù)權(quán)威。由此可見,寅恪先生對當(dāng)時已經(jīng)發(fā)表的中亞各種語言文字的《金光明經(jīng)》可謂收羅備至,也能掌握當(dāng)時最重要的研究成果,這對其研究各種譯本的關(guān)系,準(zhǔn)備了素材和討論的對象。
《敦煌本〈十誦比丘尼波羅提木叉〉跋》(1929年5月發(fā)表于《北平北海圖書館月刊》第二卷第五期)。文中有云:
日本西本龍山君影印敦煌本《十誦比丘尼波羅提木叉》并附以解說,廣征詳證,至為精審。蓋毗奈耶比較學(xué)之佳著也。往歲德意志林冶君Ernst Waldschmidt校譯說一切有部梵文《比丘尼波羅提木叉》殘本Bruchstücke des,予適游柏林,偶與之討論。(《二編》258頁)
這里寅恪先生據(jù)日本西本龍山刊敦煌本《十誦比丘尼波羅提木叉》聯(lián)系到德國所刊梵文本。所謂“林冶”應(yīng)當(dāng)是Waldschmidt的意譯,他是陳寅恪的同學(xué),很可能是寅恪先生給他起的這個名字,音、義都很恰當(dāng),姓的選擇也很地道,可惜沒有通行起來,后來跟從他讀書的季羨林先生,稱他為“瓦爾德施米特”(《留德十年》,東方出版社,1992年,40頁)或“瓦爾德施密特”(《季羨林學(xué)術(shù)論著自選集》,北京師范學(xué)院出版社,1991年,648頁),現(xiàn)在通用后者。瓦氏是一個全才,上世紀(jì)20年代初接手德國吐魯番探險隊資料后,才華得到了全方位展現(xiàn):與探險隊員勒柯克合作研究西域佛教美術(shù),完成七卷本《中亞古代晚期的佛教文物》(Die buddhistische Sp?tantike in Mittelasien, I-VII),1922-1933年在柏林陸續(xù)出版,其中包括對龜茲壁畫的考釋和排年;另外,1925年還獨自撰寫出版了《犍陀羅、庫車、吐魯番:中古早期中亞藝術(shù)導(dǎo)論》(Gandhara, Kutscha, Turfan. Eine Einführung in die frühmitelalterliche Kunst Zentralasiens. Leipzig: Klinkhardt & Biermann, 1925);又與伊朗語專家楞茨合作研究摩尼教文獻(xiàn),除了1926年發(fā)表的前述《夷數(shù)在摩尼教中的地位》外,還在1933年發(fā)表《漢語和伊朗語文獻(xiàn)中的摩尼教教義》(“Manich?ische Dogmatik aus chinesischen und iranischen Texten”, SPAW, 1933, pp. 480-607),又是大開本一百多頁的長文。不過,大概從1926年開始,他的主業(yè)逐漸集中在中亞出土的梵文寫本,寅恪先生這里所示的他所校譯說一切有部梵文《比丘尼波羅提木叉》殘本,原文抄錄不全,應(yīng)當(dāng)是Bruchstücke des Bhik?u?-ī-Prātimok?a in den verschiedenen Schulen(Leipzig: Deutsche Morgenl?nd. Gesellschaft 1926)。此時正好是寅恪先生游學(xué)柏林之際,并且與瓦氏有所交流,那么瓦氏把學(xué)術(shù)方向集中到梵文寫本,正是寅恪興趣所在,這中間有無關(guān)聯(lián),不得而知。此后瓦氏成為德國吐魯番探險隊所獲梵文寫本整理的中堅力量和領(lǐng)導(dǎo)者,他本人發(fā)表了大量解讀文本的論著,內(nèi)容涉及大乘經(jīng)典、小乘律文、阿含經(jīng)典等,并組織團(tuán)隊編撰《吐魯番發(fā)現(xiàn)的梵文寫本叢刊》(Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden),按編號順序系統(tǒng)編目、轉(zhuǎn)寫、刊布梵文寫本,從1965年到1980年,他本人主編完成四卷。此后,他的弟子迄今仍然在繼續(xù)工作,最近出版了第十二卷。
這些大概就是陳寅恪先生回國后最早從事研究的論著中與“西人之東方學(xué)”有關(guān)的部分,雖然不是全部,但主要的都在,其他自可舉一反三。由此看來,寅恪先生的確如《與妹書》所寫的那樣,收集了大量西方學(xué)者研究東方文獻(xiàn)的著作,其實從今天保存在北京大學(xué)外國語學(xué)院(原東語系)的陳寅恪藏書中也可以看出,有全套巴利文藏經(jīng),還有大部頭的拉德洛夫《蒙古碑銘集》,以及大量有關(guān)梵文、藏文、突厥文的研究著作,可謂收羅宏富,準(zhǔn)備充足。但寅恪先生的興趣,顯然不像西方學(xué)者那樣,以解讀新出土文獻(xiàn)為目的;也不像與他在當(dāng)時有密切學(xué)術(shù)交往的鋼和泰(A. von Sta?l-Holstein)那樣,去做梵藏漢文本佛典的對勘;而是利用不同語言的文獻(xiàn),來解釋漢譯佛典的名相定義和選擇去取。與其說寅恪先生做的是“語文學(xué)”研究,不如說做的是“文獻(xiàn)學(xué)”的研究。關(guān)于此點,可參看陳懷宇《在西方發(fā)現(xiàn)陳寅恪》(北京師范大學(xué)出版社2013年版)第七章的相關(guān)討論。
但佛教文獻(xiàn)學(xué)的根基,在佛典的語文學(xué),正是因為寅恪先生在留學(xué)期間打下了深厚的語文學(xué)基礎(chǔ),這有幾十本季羨林先生介紹過的“學(xué)習(xí)筆記本”來證明(見《紀(jì)念陳寅恪教授國際學(xué)術(shù)討論會文集》,中山大學(xué)出版社1989年版),他才能在解說漢譯佛典時觸類旁通,超越乾嘉諸老,“得正確之解”。遺憾的是,清華國學(xué)院聚集的精英學(xué)子和他校旁聽的高材生,都說寅恪先生的課聽不懂,也沒有一個人真正跟隨他去做歐洲正統(tǒng)的語文學(xué)。隨著1930年代中期寅恪先生的學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)向以漢文材料為主的中古史,他的以“西人之東方學(xué)”支撐的語文學(xué)也好,還是佛教文獻(xiàn)學(xué)也好,都沒有人繼續(xù)下來,直到在海外學(xué)習(xí)梵文的周一良和兼學(xué)梵文與吐火羅文的季羨林回國,才使得這一搖搖欲墜的學(xué)術(shù)薪火,得以傳承。
(2020年3月15日完稿)