或許,我們低估了詩歌的力量
詩歌關(guān)乎心靈,啟發(fā)人們“同情”于萬物的敏感,從來都生發(fā)共鳴共振。
懷著此種心情,當(dāng)代詩人阿萊士·施蒂格用詩集《從傷口另一端》去探明生活經(jīng)驗(yàn)和人類命運(yùn)的詩意所在。
追尋到那個(gè)永恒的所在
母愛,幾乎人人都能感受得到。在古今中外的文學(xué)作品中,類似的題材數(shù)不勝數(shù)。可是,你知道我們現(xiàn)當(dāng)代的文學(xué),尤其是詩歌,是怎樣處理這個(gè)主題的嗎?當(dāng)代詩和古典詩的區(qū)別大著呢,要是我們用古典詩的感受方式和判斷標(biāo)準(zhǔn),就很難理解當(dāng)代詩歌的創(chuàng)造性成就。
作為文學(xué)編輯,我主要的研究方向就是詩歌,包括漢語原創(chuàng)的詩歌和翻譯的詩歌。我自己也寫詩,經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)比較深一點(diǎn),比如我們今天談的母愛這個(gè)主題,不少詩歌愛好者和寫作者容易脫口而出孟郊的《游子吟》,“慈母手中線,游子身上衣”,認(rèn)為其詩樸素?zé)o華,又有真情實(shí)感,打動(dòng)一代代讀者。好的詩歌就是要寫出自己的感情,其他不重要。有些當(dāng)代詩歌看也看不懂,搞形式主義的雕蟲小技。
上述看法,多少有些代表性,對(duì)一般的讀者而言,有這樣的觀點(diǎn)不足為奇,原因簡(jiǎn)單,我們對(duì)文學(xué)的看法,都是由每個(gè)人的啟蒙教育所塑造的,長(zhǎng)大了以后,會(huì)錯(cuò)以為文學(xué)永恒不變,就像人性一樣。很多觀點(diǎn)其實(shí)只停留在幾十年前。我并不是說,文學(xué)會(huì)一直不斷地進(jìn)步,而是強(qiáng)調(diào),每個(gè)時(shí)代的文學(xué)是不同的。
再回到母愛這個(gè)題材,主題確實(shí)是永恒的,可不等于呈現(xiàn)的風(fēng)格也是永恒不變的。不同的時(shí)代,背景和理解都起了變化,關(guān)鍵在于,好作品,能敏感地捕捉到當(dāng)代的意象和真實(shí)感受,這種真實(shí),一定跟所處的環(huán)境和命運(yùn)相關(guān)。假若母愛這個(gè)題材具有永恒的特性,那也要從現(xiàn)實(shí)的處境和細(xì)節(jié)出發(fā),方可追尋到那個(gè)永恒的所在。
作為文學(xué)編輯,我深知敏感的重要性,尤其是對(duì)當(dāng)代社會(huì)要具備足夠的洞察力,我把自己的關(guān)注點(diǎn)放在當(dāng)代詩歌,力求能大海撈針,淘到貨真價(jià)實(shí)的寶物。
“在地性”會(huì)滲透到語詞中
我先為大家推薦一首詩,可以說是“寶物”中的一首,這首詩的題目叫我的母親。
我的母親
在不同的身體里,
崩毀是你的名字。
至少,從你的流亡,
來到我身邊,
從貧困和豐饒里,
綻出你蠻荒的威嚴(yán)。
至少,今天,
扔一塊菲薄的面包屑,
原諒我
在那些虛弱的時(shí)刻,
試圖從生活里偷竊
那多于你所想要活的。
請(qǐng)不要再次將我?guī)нM(jìn)空,
當(dāng)你撫摸我
愿我的骨頭被碾碎,
母親。
這首詩,跟你以前讀到過的那些寫母愛的詩都不一樣吧?
“我的母親/在不同的身體里”,多么耐人尋味,是說母性的神秘,還是說普世的親情?這樣的表達(dá)和意象,跟我們一般的閱讀期待截然不同,這是一首現(xiàn)代主義的詩歌,但它背后,又有強(qiáng)烈的溫情和浪漫主義沖動(dòng)。
何謂“普世的親情”?所謂的“普世”,便是放之四海而皆準(zhǔn)的東西,我們往往會(huì)不假思索地認(rèn)為,全世界的母愛都一樣,人心都是肉長(zhǎng)的嘛。道理沒錯(cuò),但落實(shí)到具體文學(xué)細(xì)節(jié),就不能如此籠統(tǒng)。背景對(duì)塑造主題至關(guān)重要,這首詩的作者是歐洲人,那么,他的背景會(huì)跟基督教傳統(tǒng)有關(guān)聯(lián)。從這個(gè)角度而言,就不能什么都講抽象的“普世”。
優(yōu)秀詩歌和小說一樣,也會(huì)講究“在地性”,只是這種講究不一定那么顯眼,它會(huì)滲透到語詞的呈現(xiàn)中。我們可以先看這首詩的結(jié)尾“愿我的骨頭被碾碎”,作者和我說過,這里面,他化用了一個(gè)基督教的典故,但不想用得太笨拙,讓讀者一眼便看出來,詩歌應(yīng)該多用暗示和象征。當(dāng)然,這種暗示,恐怕只有在原文閱讀中,才可能感知到對(duì)宗教的感受,肯定要在人文傳統(tǒng)的浸透中體驗(yàn)。從這個(gè)角度看,翻譯詩與生俱來的限定性很難逾越。
接下來的一句:崩毀是你的名字。是不是很有沖擊力?
這樣的意象和跳躍,我們可能一下子感受不到其魅力所在,因?yàn)槿藗兺ǔUJ(rèn)為詩歌一定要通順,或者詩歌的主題一定要鮮明等。而現(xiàn)代主義詩歌,講究跳躍性,凝練的詞語和句子,為什么不能留有空白,讓高度凝聚的感受力,用一種類似蒙太奇的電影手法,或者小說中意識(shí)流的風(fēng)格來呈現(xiàn)?這樣,一首詩的張力便顯現(xiàn)了出來,詩意變得更加濃厚和耐人尋味。
為什么作者會(huì)寫“崩毀”?作者肯定有自己的想法,但不等于這就是權(quán)威的解釋。詩歌作為文本,一旦問世,就生出一個(gè)獨(dú)立、有生命力的機(jī)體,完全可以有不同的解釋和理解。如同母愛這樣最普通的情感,在當(dāng)代的呈現(xiàn)肯定多種多樣。母愛當(dāng)然很神圣,不過,在具體的生活中,你可能從小被母親逼著彈鋼琴而內(nèi)心十分抗拒,但同時(shí)對(duì)母親的愛并沒有減少,矛盾和壓力下,“崩毀”難道不是最真實(shí)的處境?你可能就此叛逆,出走和返回,不斷在身體和思想上游走四方。問題在于,人的成長(zhǎng),不就是在于“崩毀”之后的成熟?
“壯大”了整個(gè)歐洲詩歌
這首詩的作者是斯洛文尼亞當(dāng)代詩人阿萊士·施蒂格,華東師范大學(xué)出版社出版了他的詩集《從傷口另一端》,“我的母親”這首詩,就選自這本詩集。這也是“六點(diǎn)詩叢”系列詩集中的重頭作品,我們出的翻譯作品中,比較著名的有《保羅·策蘭詩全集》《死于黎明:洛爾迦詩選》等。為了讓讀者看到當(dāng)代最新的詩歌成果,也為了讓漢語詩歌創(chuàng)作者拓寬視野,我們開始把選題的方向,放在和我們同時(shí)代的詩人身上,這樣能做一個(gè)同步的引進(jìn)和閱讀,未來的意義便不可估量。
阿萊士·施蒂格的創(chuàng)作成就,得到了當(dāng)代德國(guó)著名詩人格林拜恩的好評(píng),詩集《從傷口另一端》就附有這位德國(guó)詩人的評(píng)論文章,他贊譽(yù)道:“那個(gè)歐洲的青年,是被一種奇特的全球化孤獨(dú)塑造的新物種的典范……年輕歲月里的阿萊士·施蒂格已經(jīng)用數(shù)種新范式豐富和壯大了我們的歐洲詩歌。”這樣的評(píng)價(jià)極具洞察力,“全球化孤獨(dú)塑造的新物種”,是想說明這位斯洛文尼亞的詩人,準(zhǔn)確地把握住了當(dāng)代全球化的脈絡(luò)。而一般詩人的主題和眼光,還停留在個(gè)人化的抒情視域,沒法處理棘手而真實(shí)的當(dāng)下處境。當(dāng)代詩和古典詩的一個(gè)區(qū)別,就在這里。原因不難想明白,當(dāng)代社會(huì)語境與古代迥然不同,要是我們?cè)俪险{(diào),就沒有創(chuàng)造性可言。文學(xué),尤其是詩歌,更具語言的要求和魅力,詩歌不是簡(jiǎn)單地照搬、復(fù)制傳統(tǒng)和古典,語詞表達(dá)的思想和感受,會(huì)不斷地受到磨損,在過去有感染力的作品,用它再來處理現(xiàn)在的經(jīng)驗(yàn),就不一定具備感染力了。題材和風(fēng)格都需要針對(duì)性地配合。
“用數(shù)種新范式豐富和壯大了我們的歐洲詩歌”,這樣的評(píng)價(jià)就更高了。阿萊士·施蒂格的詩意創(chuàng)造性,不但為斯洛文尼亞文學(xué)增添了維度,還“壯大”了整個(gè)歐洲詩歌。
你會(huì)找到自己的答案
本書封面設(shè)計(jì),采用了國(guó)際上最新的概念:棱鏡。棱鏡折射不同的光線。這本詩集的封面右邊,長(zhǎng)條中的文字和形象,就是書脊原封不動(dòng)的折射。封面上紅色的圓點(diǎn)表示傷口,象征著書名《從傷口另一端》的含義。書的長(zhǎng)相也很重要,優(yōu)秀的封面設(shè)計(jì)需要和這本書的主題遙相呼應(yīng),不但如此,還要延展和提升主題。
翻譯詩,翻譯的重要性不言而喻。不少讀者會(huì)有錯(cuò)覺,翻譯詩讀多了,好像詩人是用中文寫作似的。譯文,特別是詩歌翻譯的語體,某種程度上,決定了這本詩集在漢語中的面相。
《從傷口另一端》的譯者梁儷真,自己就寫詩歌,對(duì)當(dāng)代詩的語感和理解均有獨(dú)到之處。她長(zhǎng)期在英國(guó)讀書工作,后來又居住在斯洛文尼亞,跟作者阿萊士·施蒂格很熟悉。翻譯時(shí),他們經(jīng)常在一起字斟句酌,反復(fù)推敲,所以她的翻譯不但精準(zhǔn),還符合當(dāng)代語感。也就是說,她不會(huì)為了遷就普通讀者的趣味,把翻譯的句子修飾成美文。原文中不太通順,斷裂,或者生造的詞語,她會(huì)尊重作者的探索和風(fēng)格,盡量原汁原味地安排到漢語里。
我和作者、譯者一同去北京做活動(dòng)時(shí),有觀眾專門提了一個(gè)問題,這首《我的母親》結(jié)尾有什么含義?
當(dāng)你撫摸我
愿我的骨頭被碾碎,
母親。
確實(shí),這個(gè)結(jié)尾不落俗套,獨(dú)特而又有深意,可以有多重的理解。“骨頭被碾碎”和“母親”到底是怎樣的一種含義,以及這種深層次情感交融,并非三言兩語可以寫清楚,而是要在這短短的三個(gè)詩句中,提供一種可能無限體味和詮釋的獨(dú)特文本。
優(yōu)秀的詩人,會(huì)給自己設(shè)置寫作的難度。對(duì)于一些特殊題材,比如具有戲劇性沖突的,相對(duì)而言容易一些。要是讓當(dāng)代詩人處理最普通的題材,如母親等,難度就出來了。這首“母親”,可以成為當(dāng)代優(yōu)秀詩人的試金石。
在活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),阿萊士舉起這本詩集說:“答案就在這本詩集里面。”
讀完這本詩集,或許你會(huì)找到自己的答案,可以和我們分享。我是這本詩集的責(zé)編古岡,希望你喜歡這本《從傷口另一端》。