網(wǎng)文多路出海
今天,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已成為中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略中的重要組成部分,承擔(dān)著講好中國故事、傳播好中國聲音的使命。更好地推動網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”需從以下三方面著力。
其一,鼓勵海外華裔作家從事網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作。
早在1991年,由海外華僑創(chuàng)辦的中文電子刊物《華夏文摘》即已問世,為日后中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走出國門開辟了先河。鼓勵海外華裔作家進行網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作自然而然地成為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”的形式之一。
基于“兩棲文化”的天然優(yōu)勢,華裔作家創(chuàng)作的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)既能表達海外華僑的故國依戀和游子情懷,又能符合其他海外受眾的審美趣味,容易被他們接受和認(rèn)同。
華裔網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家數(shù)量雖然不多,但幾乎遍布世界各國,創(chuàng)作出許多優(yōu)秀作品,如張郎郎的《不愿做兒皇帝》、頌雅的《歐洲五國游》、六六的《王貴與安娜》等。這一系列華裔網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品率先打開了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的大門,并且贏得了海外主流文化的認(rèn)同。
與此同時,我們也要意識到“兩棲文化”也導(dǎo)致華裔作家的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作不夠“接地氣”。此外,由于高水平職業(yè)華裔網(wǎng)絡(luò)寫手?jǐn)?shù)量極少,以及缺少文學(xué)市場的激勵機制,海外華人網(wǎng)絡(luò)文學(xué)還未形成較大影響力。
其二,拓寬國內(nèi)外媒體推介渠道。
隨著中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)越來越受海外受眾的歡迎,無論是傳統(tǒng)媒體如報刊、廣播、電視等,還是數(shù)字報刊、手機網(wǎng)絡(luò)等,都可積極推介優(yōu)秀的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家和作品。
除《人民日報》、新華社、《光明日報》等國內(nèi)主流媒體的宣傳推介外,外媒對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的推介也至關(guān)重要。例如,韓國媒體《亞洲經(jīng)濟》曾發(fā)表過《中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)成為世界主流》,積極傳遞中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀。國內(nèi)外出版社更是爭相出版熱門網(wǎng)文作品,韓國一家出版社相繼購買了桐華《步步驚心》《大漠謠》《云中歌》的版權(quán)。
國內(nèi)外網(wǎng)文網(wǎng)站也助力中國網(wǎng)絡(luò)小說走出國門。國內(nèi)網(wǎng)文傳播渠道包括起點國際、創(chuàng)世中文網(wǎng)、瀟湘書院、騰訊文學(xué)圖書網(wǎng)、悅讀網(wǎng)、天方聽書、懶人聽書等,國外則有Wuxiaworld、Gravity tales、Volaro Translation等多家網(wǎng)站供海外讀者選擇。
影視改編也是國內(nèi)外媒體傳播網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的途徑,這種新的出海方式更為海外受眾喜聞樂見,甚至還引起了國外翻拍,例如韓國版《步步驚心》,越南版《仙劍奇緣之花千骨》《延禧攻略》,泰國版《后宮甄嬛傳》等;日本率先將《從前有座劍靈山》改編成漫畫,引發(fā)廣大漫畫愛好者追捧。
目前中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播媒介渠道大多遵循“由下至上、由外而內(nèi)”的模式,規(guī)模較小,因而我們?nèi)孕柰貙拏鞑ッ浇榍溃c國內(nèi)外媒體進行更多合作。國家外文局發(fā)言人最近表示,將利用海外合作出版資源與國際傳播渠道,加大對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的海外傳播力度,并且還嘗試與科大訊飛合作,將網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的對外譯介市場化。
其三,培養(yǎng)翻譯人才,建立翻譯機制。
近年來,國內(nèi)外翻譯家、廣大網(wǎng)絡(luò)文學(xué)愛好者以及各翻譯網(wǎng)站都為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播作出了貢獻。
武俠世界網(wǎng)站創(chuàng)始人賴靜平,由于喜歡網(wǎng)絡(luò)武俠小說,在獨立翻譯完《盤龍》《天涯明月刀》之后,創(chuàng)辦了這個目前全球最大的網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站。越來越多的英翻網(wǎng)站Gravity tales、Volaro Translation和以俄翻網(wǎng)站Rulate為代表的小語種翻譯網(wǎng)站相繼出現(xiàn)。在它們的推動下,《盜墓筆記》《全職高手》《何以笙簫默》《誅仙》《錦繡未央》《修羅武神》等廣受國內(nèi)讀者歡迎的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品被譯成外語,走出國門。
目前中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯活動主要是個人或團體自發(fā)的小規(guī)模翻譯行為,還缺乏有力支持,在翻譯質(zhì)量、翻譯時效、版權(quán)保護以及翻譯成本上都存在一定問題,從而影響其在海外進一步傳播。因此,加大網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯人才培養(yǎng)力度至關(guān)重要。同時也應(yīng)考慮同海外機構(gòu)以及企業(yè)合作、共同開展網(wǎng)文翻譯人才培養(yǎng),為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”注入源源不斷的力量。