錢鍾書為抗日烈士譯著寫序
錢鍾書在《談藝錄》(中華書局1984年9月第一版)第三頁寫道:“李高潔君(C.D.Le Grox Clark)英譯東坡賦成書,余為弁言”。弁言者,序言也。錢鍾書為什么要給李高潔寫序言?不妨從源頭上說起。
李高潔,英國人。其英文姓名全稱為Cyril Drummond Le Gros Clark, 1894年生人。他對蘇東坡很感興趣,將蘇的作品一再進行譯注。他的夫人Averil Salmond Le Gros Clark, 1903生人,曾對這些譯著配以木刻插畫和章尾裝飾。1931年,一本名為《蘇東坡作品選》(Selections from the Works of Su Tung-p'o)的新著由London: Jonathan Cape推出。時年二十一歲的錢鍾書讀后,寫了一篇英文書評,發(fā)表在《清華周刊》三十六卷十一期(1932年1月16日)上。書評對木刻插畫和章尾裝飾評價很高(The charm of this book is much enhanced by the beautiful woodengravings and tail-pieces of Mrs.Le Gros Clark.),對譯文卻不乏微詞。比如,《放鶴亭記》中頗為關鍵的一句“秋冬雪月千里一色”,竟然被漏譯(has also missed the full import sentence)。又比如,“蘇子”被譯作“the son of Su”,更是荒唐(inaccurate)。錢鍾書的書評沒有令李高潔退卻,反倒鼓舞了他迎難而上的信心。1935年,李高潔將此書修訂再版,改題為《蘇東坡賦》(The Prose-Poetry of Su Tung-p'o),并請錢鍾書作序。
據(jù)學者高山杉考證,李高潔系軍人出身,曾就讀于倫敦國王學院,1914年加入輕步兵(Light Infantry),后加入印度的浦那騎兵(Poona Horse)。1923年,從印度軍隊退役,先后到歐洲和美洲游歷,最后又回到亞洲,1925年任沙撈越(Sarawak)政府公務員,負責處理中國相關事務,后來一直做到沙撈越的輔政司(Chief Secretary)。
1925年,李高潔到廈門大學進修漢語,適逢后來成為漢學家的德國人艾鍔風亦在此任教德語,倆人遂成莫逆。李高潔1928年結束在廈大的學習返回沙撈越,艾鍔風也在同年轉任清華大學哲學教授,同時兼授德語,一直教到1934年。
二戰(zhàn)期間,日軍侵占沙撈越,李高潔被俘,拘押在古晉(Kuching,沙撈越首府)的戰(zhàn)俘營。他臨危不懼,依據(jù)國際法極力為戰(zhàn)俘爭取正當?shù)臋嘁妫A得了難友的尊重,日本侵略者因此對他恨之入骨。1945年7月6日,李高潔在北婆羅洲叢林中被日軍秘密殺害,當時距離盟軍解放北婆羅洲僅差幾天。艾鍔風聞訊后,極為悲痛,曾撰文進行悼念。
錢鍾書當年之所以會對李高潔的譯著進行評論并為之作序,當與在清華任教的艾鍔風有關。
錢鍾書在序言中寫過這樣一段話:There is, therefore, no better proof of Mr. Le Gros Clark’s deep knowledge of Chinese literature than his choice of Su’s fu for translation. Throughout the whole translation he shows the scruples of a true scholar and the imaginative sympathy possible only to a genuine lover of Su. His notes and commentaries are particularly valuable, and so much more copious and learned than Lang Yeh’s (郎曄) that even Chinese students will profit by them in reading Su’s prose poems in the original. If the English reader still cannot exchange smiles and salutes with Su across the great gulf of time so familiarly as Chinese does, it is perhaps due to a difficulty inherent in the very nature of translation. It is certainly no fault of Su’s accomplished translator.
錢鍾書這段話寫得很真摯,但也很幽默。引者如我,不揣冒昧,闡譯若是:
“李高潔君,英譯蘇東坡賦,既謹慎又放膽,字里行間,無不閃爍其中國文學造詣之深。注釋與解說,尤具特色,足可令南宋時期編有《經(jīng)進東坡文集事略》六十卷的郎曄先生為之汗顏。即便讀過東坡原文的中國學子,亦可從這些注釋與解說中獲益。英語讀者,或許難以跨越久遠的時空,與中國讀者產(chǎn)生共鳴,以至不能對蘇公報以敬佩,對蘇文予以贊賞。如此結果,只能怪罪于翻譯性質的特殊性,而絕非學識淵博的譯者的過錯。”
1993年,錢鍾書在復陸灝的信中稱,李高潔夫婦從文萊“回國述職。特請我們在牛津大飯店晚飯。我們去法國后遂失去聯(lián)系。想其夫婦皆已去世”。錢鍾書和楊絳于1935年赴英國留學,李高潔夫婦回國述職大概是在這一年或1936年。楊絳曾回憶她和錢鍾書在英國留學兩年后轉赴法國巴黎。照此推論,當是1937年之后,錢鍾書便和李高潔失去了聯(lián)系。五十六年之后,錢鍾書揣測李高潔“已去世”無疑是情理中事,因為那一年,李高潔虛齡已經(jīng)一百歲。錢鍾書肯定沒有讀到艾鍔風追思李高潔的文章,要是他知道李高潔是慘死在日本侵略者的屠刀之下,《槐聚詩存》中說不定會多出一篇《哭李高潔君》的詩或賦的。世事滄桑,斗轉星移。而今現(xiàn)在眼目下,我們只能將錢公八十多年前撰寫的Foreword to the Prose-poetry of Su Tung-P’o,一再吟誦,權當對這位抗日烈士的無限懷念了。