羅錦鱗:羅念生一家三代的“希臘情緣”
2019年11月,中國國家主席習(xí)近平在對希臘共和國進(jìn)行國事訪問之際,在希臘《每日報》發(fā)表題為《讓古老文明的智慧照鑒未來》的署名文章。文中寫到,“中國翻譯家羅念生一家三代致力于希臘文學(xué)、戲劇的翻譯和研究,為增進(jìn)兩國人民友誼作出了重要貢獻(xiàn)。”
羅念生(1904.7.12—1990.4.10),是我國享有世界聲譽(yù)的古希臘文學(xué)學(xué)者、翻譯家,從事古希臘文學(xué)與文字翻譯長達(dá)六十載,翻譯出版的譯文和專著達(dá)五十余種,四百余萬字,成就斐然。他譯出荷馬史詩《伊利亞特》(與王煥生合譯),古希臘三大悲劇家埃斯庫羅斯、歐里庇得斯和索福克勒斯的悲劇作品、阿里斯托芬的喜劇作品,以及亞里士多德的《詩學(xué)》《修辭學(xué)》、《伊索寓言》等多部古希臘經(jīng)典著作,并著有《論古希臘戲劇》《古希臘羅馬文學(xué)作品選》等多部作品,對古希臘文化在中國的傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
1986年,羅念生在雅典衛(wèi)城上
為獎掖羅念生先生對于希臘文化在中國的傳播所做出的卓越貢獻(xiàn),1987年12月希臘最高文化機(jī)關(guān)雅典科學(xué)院授予其“最高文學(xué)藝術(shù)獎”(國際上僅4人獲此獎)。1988年11月希臘帕恩特奧斯政治和科技大學(xué)授予其“榮譽(yù)博士”稱號(國際上僅5人獲此殊榮)。在被授予“最高文學(xué)藝術(shù)獎”的頒獎禮上,希臘駐華大使致辭稱,“中國和希臘,在歷史上是兩個并駕齊驅(qū)的國家,它們都曾經(jīng)是人類思想和文化的中心── 一個在東,一個在西。自古以來,思想的旅行是從來不知道邊界和距離的。這是一個令人神往的課題。在這個課題上,世界上很少有人像羅念生教授那樣博識廣聞……在這一令人神往的課題上,世界上很少有人能像(羅)教授那樣恪盡職責(zé),卓然有成。”
羅錦鱗先生在北京寓所中
令人欣慰的是,羅念生畢生心血并沒有“藏之名山,以傳后世”。世紀(jì)文景/上海人民出版社2016年推出的一套《羅念生全集》,以全面完整、權(quán)威可信及典藏善選為特點(diǎn),重新整理羅念生的所有作品,力圖最好地呈現(xiàn)先生作品原貌。全集不僅新增最近發(fā)現(xiàn)的羅念生未刊原稿達(dá)30萬字,還最新收入了民國時期散落在各大報紙、詩刊上的文章達(dá)90余篇,其中有《大公報》《益世報》《中央日報》《筆陣》《華西晚報》等多家有重要影響力的報刊,主要圍繞羅念生就古希臘文學(xué)和中國文學(xué)而寫就的詩歌和散文,為世人了解他早年生活境遇,他對待時局的態(tài)度立場,以及他在文壇展露出不俗的文學(xué)才華,都提供了一手的見證。
1986年,羅念生(三排右三)與《俄狄浦斯王》劇組合影留念
正像《讓古老文明的智慧照鑒未來》一文所提及那樣,羅念生的畢生心血與全情投入可謂后繼有人,長子羅錦鱗、孫女羅彤也都先后投身于中、希文明、文化的交往、交流事業(yè)當(dāng)中去。羅錦麟,1937年出生于北京,曾任中央戲劇學(xué)院導(dǎo)演系主任、副院長等職。他導(dǎo)演的希臘戲劇作品,曾獲中國首屆話劇金獅獎,中央戲劇學(xué)院首屆“學(xué)院獎”、文化部創(chuàng)新獎等。1986年,由他執(zhí)導(dǎo)的《俄狄浦斯王》在中央戲劇學(xué)院公演引起轟動,這也是希臘戲劇第一次在國內(nèi)公開正式演出。 此后他曾三十多次往返中國、希臘之間,“有二十多次是帶著我們中國人排的希臘戲劇去人家那演出。”2019年底,他在北京寓所接受了澎湃新聞專訪。
“父親是第一個留學(xué)希臘的中國人”
1904年,我的父親出生在四川威遠(yuǎn)。爺爺那時開私塾,他從小開蒙學(xué)國學(xué),稍長成后去成都上中學(xué),后考入舊制清華學(xué)堂。父親家貧,不管是當(dāng)年去北京讀書,還是后來負(fù)笈海外買船票,鄉(xiāng)里鄉(xiāng)親都捐助了不少。在清華讀書期間,他就開始給報紙寫文章賺稿費(fèi),補(bǔ)貼家用。當(dāng)時林語堂、朱湘都夸他的詩集和散文集有“清秀”、“奇氣”之稱。可能也有這個緣故,父親本來專業(yè)是自然科學(xué),出國后改讀了文學(xué)。
1929年,父親從清華畢業(yè),學(xué)校每年推選三名公費(fèi)留學(xué)生赴美深造,他是第三名。在美國的四年間,先后在哥倫比亞大學(xué),康奈爾大學(xué)和俄亥俄大學(xué)求學(xué)。那時在美國研修英美文學(xué)的人特別多,父親就想到回國后找工作的問題,也是在那個時候,他開始接觸到希臘史詩。1933年,上海出版了他翻譯的希臘悲劇詩人歐里庇德斯所著的一部戲劇之后,便開始了他漫長的翻譯生涯。
也是在1933年,父親去了希臘雅典的美國古典學(xué)院, 他是中國留學(xué)希臘第一人,那時也是唯一一個。在那里他系統(tǒng)地研讀了雅典地形學(xué)、古希臘建筑學(xué)、雕塑學(xué)和悲劇。1934年深秋,返回祖國。1935年初,父親來到北平,先后在北大、清華等大學(xué)教書,一方面執(zhí)教,一方面繼續(xù)翻譯、研究古希臘經(jīng)典著作和古希臘戲劇。散文集《芙蓉城》是他抗戰(zhàn)時期在四川寫的,基本上都是一些家鄉(xiāng)記事,文中寫到在成都城內(nèi)望西嶺雪山,“猶如在瑞士望阿爾卑斯山的雪影一般光潔。”也有一篇《鱗兒》是寫我的,我后來看這篇文章才知道自己的身世。
羅念生在干面胡同社科院宿舍內(nèi)寫作
原來父親在三十年代曾寫過一些揭露日本侵華野心的文章,日本人侵占北平前他只身一人先去了四川,留下了我的母親和不到一歲的我。日本人占領(lǐng)北平后,母親帶著我從北京到天津,坐船去上海轉(zhuǎn)道香港,再經(jīng)緬甸入云南最后到了重慶。娘倆兒剛到重慶,就趕上了日軍的轟炸。四十年代,父親參加了左派文聯(lián),政治態(tài)度是比較鮮明的。聞一多被暗殺后,他還曾組織文章聲討。解放戰(zhàn)爭期間,地下黨和進(jìn)步青年要開會,找不到地方就到我們家里來。因為母親是北京人,一家人在1948年回到了北平,住在清華園內(nèi),當(dāng)時正趕上“反饑餓、反內(nèi)戰(zhàn)、反迫害”大游行。
1953年院系調(diào)整,父親調(diào)到了北京大學(xué)外國文學(xué)研究所,在那里工作到1958年。1958年,中共中央宣傳部副部長周揚(yáng)找到我父親談話,讓父親到新成立的社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所工作,負(fù)責(zé)希臘文學(xué)這個領(lǐng)域,這樣我們家也從郊區(qū)搬到了城里。父親和錢鐘書、楊絳,李健吾是同事,他們都住在干面胡同宿舍樓里。父親還為社會科學(xué)院哲學(xué)研究所的賀麟介紹過夫人,賀麟是研究黑格爾的專家,他們倆是四川老鄉(xiāng),兩家人也走動比較多。我印象里金岳霖老先生很有意思,他那時已經(jīng)上點(diǎn)歲數(shù)了,天天坐著平板三輪上下班。
父親對人很真誠,無論是同事還是學(xué)生,甚至不認(rèn)識的人,只要寫信給他,他都會回復(fù)。學(xué)生家里錢不夠用,他也會給學(xué)生寄錢。當(dāng)年,我們家每個月都會花掉大量的郵票錢,父母為這事兒沒少吵架,父親總是覺得別人來信,就必須要回復(fù),這是待人接物的禮貌。“三年自然災(zāi)害”國家困難時期,有一段時間號召黨內(nèi)干部教師主動降薪,他也參加了。父親一直擁護(hù)中國共產(chǎn)黨,他總是覺得自己不夠資格,所以那時并沒有入黨。
在希臘使館,羅念生接受雅典科學(xué)院最高文學(xué)藝術(shù)獎,大使發(fā)證書及獎狀。
“父親在翻譯時,追求‘信、達(dá)、雅’兼顧”
建國后的歷次運(yùn)動,基本上沒有沖擊到父親。“文化大革命”期間,在我們中央戲劇學(xué)院,他的名字是劃上大紅叉的。但在社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所,當(dāng)時一共19位老先生,被揪出來18個,我后來笑稱他是“漏網(wǎng)之魚”。有一次,他一進(jìn)社科院大門,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看到大字報寫著自己的名字,走進(jìn)一看原來寫的是“羅大岡”。
父親一生的翻譯成就,大都還是建國后取得的。他根據(jù)古希臘原文翻譯的經(jīng)典作品和潛心研究的文論著作,以及散文、詩歌等作品達(dá)1000多萬字,50多種。其中有古希臘悲劇大師埃斯庫羅斯完整傳世的全部悲劇《阿伽門農(nóng)》等7種;索福克勒斯完整傳世的全部悲劇《俄狄浦斯王》等7種;歐里庇得斯的悲劇《美狄亞》等5種,阿里斯多芬的喜劇《阿卡奈人》等5種;以及亞里士多德的《詩學(xué)》和《修辭學(xué)》;還有與人合譯的《伊索寓言》、《琉善哲學(xué)文選》;他還編撰過《古希臘戲劇理論》、《古希臘羅馬文學(xué)作品選》,并主編了《古希臘語漢語辭典》;1985年,他撰寫的《論古希臘戲劇》一書,由中國戲劇出版社出版,這部書概括和總結(jié)了他一生研究古希臘戲劇的成果。
全家福
1990年代初,父親逝世后我們?nèi)揖蜎Q定要為他出套全集。當(dāng)時遇到最大的問題是需要自己籌款,大概要60萬,那時候這筆錢之于我們簡直是天價。后來一個親戚,哲學(xué)家劉小楓,他夫人管我叫伯伯。劉小楓發(fā)現(xiàn)這個事兒后義憤填膺,幫忙聯(lián)系了三家出版社,出書的費(fèi)用是免了,條件是我們也不收取稿費(fèi)。這我已經(jīng)覺得很高興了,只要能出版我們家就很開心。2004年,在父親百歲冥誕之際,上海人民出版社出過一套全集。2015年,父親逝世25周年,世紀(jì)文景又再次出版了增訂典藏版《羅念生全集》(全十卷)。
父親在翻譯古希臘作品時,追求“信、達(dá)、雅”兼顧,力求忠實原著。中國大百科全書《戲劇》卷在評介他的譯著時指出:“羅念生的翻譯,不僅數(shù)量多,而且文字講究,忠實原文,質(zhì)樸典雅,注釋詳盡。在把詩體原文用散文譯出時,不失韻味。他的論著對古希臘戲劇的思想內(nèi)容和藝術(shù)特點(diǎn)都有精辟論述和系統(tǒng)研究,并有獨(dú)到見解。特別是他翻譯的古希臘理論作品,對中國研究戲劇理論和美學(xué)頗有價值。”
父親在翻譯希臘文學(xué)著述上傾注了一生心血,在生活上則樸素簡單。他的書桌是用床板加寬的,木椅子也用了幾十年。為了換換腦子休息休息,他晚年時常會去中山公園散散步,看看花兒,過年也和親戚朋友一起打打橋牌。穿著上他更是守舊,1960年代時,北京大街上已經(jīng)看不到人穿長袍了,他去學(xué)校上課還穿著一件舊布長袍。從西方留學(xué)歸來,他的思想還比較開明,起碼在家庭教育上他從不強(qiáng)加給我們什么,基本上是讓我們自由發(fā)展。父親之于我,身教甚于言傳。1980年代,他的一個學(xué)生翻譯了《英格麗·褒曼傳》,一下子變成了熱門讀物,我就和他講能不能翻譯一些古希臘之外的通俗文學(xué)?他不愿意,“那些東西誰都能翻,我搞這個,別人做不了。”
排《俄狄浦斯王》等了五十年
父親在那些年基本上是少說話或者不說話,因為他背著一個大包袱。這事說來也無奈,1941年毛主席在《改造我們的學(xué)習(xí)》的報告里,批評了黨內(nèi)那些“言必稱希臘”的人,說他們“割斷歷史,只懂得希臘,不懂得中國。”其實,毛主席說的“此希臘”,不是或者說并不就是“彼希臘”,他當(dāng)時批評的是那些自以為是,脫離、甚至看不起工農(nóng)干部的人。但這事在建國后就成了一個學(xué)術(shù)和藝術(shù)上的“禁區(qū)”,繼而影響了幾代人。父親一輩子研究的就是希臘,不讓他說希臘,那還能說什么?再比如我的老師吳雪,著名戲劇家,中國青年藝術(shù)劇院院長,后來的文化部副部長,也是早就想排希臘戲劇,一拖再拖……
父親搞了一輩子希臘戲劇,從來沒有見過公演,一直引以為憾。粉碎四人幫后,有一次莎士比亞戲劇節(jié),人們都在討論如何排演莎氏戲劇。父親不顧一切地站起來,慷慨激昂地問大家,“你們?yōu)槭裁床恢匾曇幌孪ED戲劇呢?”這是他這輩子唯一一次公開場合發(fā)表言論,而且明顯帶著情緒的。要說起來,還是解放前,“南京劇專”在教學(xué)劇目中排過一次《美狄亞》。1980年,北大歷史系部分本科生在北大辦公樓禮堂演出了《俄狄浦斯》。就我所知,再沒有專業(yè)院團(tuán)排過希臘戲劇了。一直到1985年,我來排《俄狄浦斯王》,當(dāng)時的演員是我在中戲84班的學(xué)生,也都是全國來的戲劇尖子。父親已81歲高齡,仍自告奮勇?lián)窝莩鑫膶W(xué)顧問,他常來給同學(xué)們講解古希臘歷史和戲劇。
因為這是一出命運(yùn)悲劇,當(dāng)時怕被人說宣揚(yáng)宿命論,咱們這還是人定勝天嘛。我當(dāng)時的導(dǎo)演闡述,特別強(qiáng)調(diào)了俄狄浦斯對命運(yùn)的抗?fàn)帲诓檫€是不查(自己身世)的兩難面前,他堅持一查到底。在知道事情原委后,他挖瞎雙眼自我流放,表現(xiàn)出他的擔(dān)當(dāng)。挖瞎眼睛對于古希臘人而言是最嚴(yán)厲的懲罰,他們認(rèn)為聾子不能言,啞巴不能說都沒這么痛苦。當(dāng)年,我把這層理解講給希臘駐華使館文化參贊時,她一下子就從椅子上站起來,繞過辦公桌走到我面前,左一下、右一下親吻我的雙頰,緊緊地?fù)肀е艺f,“您理解地太對了!這就是我們希臘人的看法:俄狄浦斯是最高尚的人。”
1986年的,《俄狄浦斯王》在戲劇學(xué)院實驗劇場首演,這是中國內(nèi)地第一次公演古希臘悲劇。公演后受到了國內(nèi)外觀眾的高度稱贊,父親興奮之情難以形容。他曾寫道,“我等了五十年,時值黃昏,終于看見這出被亞理斯多德譽(yù)為最完美的悲劇在我們的舞臺上熠熠生輝。一生夢想成真……”說起來也是好玩兒,我有一個學(xué)理工的弟弟,父親本來比較喜歡他,這個戲公演之后,父親開始喜歡我了(笑)。
這一版的《俄狄浦斯王》在中國社會引起了很大反響。當(dāng)時戲劇界有寫實派與寫意派之爭,譚霈生和余秋雨兩派戲劇觀的爭論。兩派人看了我的《俄狄浦斯王》,都找到了各自的根據(jù)。在我看來,古希臘戲劇是人類戲劇的源泉,而原始的戲劇要素在今天都能夠找到,所以我現(xiàn)在極力主張的是尋根求源,來弄清楚什么是戲劇。當(dāng)時關(guān)于現(xiàn)實主義戲劇和寫意戲劇的爭論,這兩派的東西說老實話在古希臘戲劇中都是存在的的,比如古希臘的戲劇演出之中有歌隊,歌隊的作用可以抒情,可以烘托主人公,也可以表明劇作者對某個事件的態(tài)度。
羅念生的名字,原先只是翻譯界、學(xué)術(shù)界的人知道,這個戲公演后父親的社會知名度才有一些。當(dāng)年希臘駐華使館就此舉行過一次座談會,希臘大使參加了,會上父親就帶上了一些他翻譯的著述,大使這才發(fā)現(xiàn)原來中國還有這樣的一位老人?!翻譯過這么多古希臘的文學(xué)、戲劇。《俄狄浦斯王》一共演了20多場,演到第5場時希臘政府就正式向我們發(fā)出邀請,到希臘去演出。當(dāng)時,父親作為中國戲劇家代表團(tuán)團(tuán)長,我們一道去希臘參加第二屆國際古希臘戲劇節(jié)。
在德爾菲古鎮(zhèn),我們的《俄狄浦斯王》連演三場,舞臺就搭在著名的古運(yùn)動場。天不亮就要起來排練,因為太陽一出來,光著腳站在舞臺上燙得根本站不住人。你就感受到希臘人民的熱情,酒店老板知道這批中國房客是來演希臘戲劇后,二話不說親自拉著一車?yán)滹嬎偷脚啪殘觥N覀冏⒁馔馐录o(jì)律,也不好意思收,讓來讓去人家急了:你們不要,我就把這一車飲料扔到山崖下面!這次演出在西方吸引了一定的轟動,國際記者招待會上曾全體起立為我們鼓掌。希臘政府那時就向我父親表示,您作為中國的希臘專家,任何時候都可以來希臘參觀訪學(xué),希臘方面愿意解決一切費(fèi)用。
1987年,父親獲得雅典科學(xué)院最高文學(xué)藝術(shù)獎。次年2月份,在北京希臘駐華使館舉行的授獎儀式,大使代表雅典科學(xué)院向他授獎。1988年,雅典帕恩特奧斯政治和科學(xué)大學(xué)又授予他“榮譽(yù)博士”稱號。這次父親親自去希臘領(lǐng)獎,不成想一下飛機(jī)就病了。診斷結(jié)果是腸扭結(jié)需要立刻手術(shù),結(jié)果一下子200多位希臘友人跑來給他獻(xiàn)血,術(shù)后康復(fù)了一個半月,由我陪著住在希臘政府提供的洲際酒店套房里。領(lǐng)獎的時候,他是坐著輪椅去的。回到北京,國家也非常重視,在首都機(jī)場他享受到貴賓待遇,從專門通道直接拉到了中日友好醫(yī)院。
父親最后幾年依舊一心撲在翻譯上。一個是《古希臘語漢語詞典》的出版,這個事周總理文革前就做過指示。父親翻譯古希臘作品和其他翻譯家不同,就在于他是從原文翻譯,古希臘語太難了,一個動詞能有300到500種變格,而且沒有語法,要前后對照才能夠看懂。他深知編纂一本工具書對于學(xué)習(xí)、研究古希臘文學(xué)藝術(shù)的意義。另一個便是,從中日友好醫(yī)院出院后,他回家便開始翻譯荷馬史詩《伊利亞特》。他之所以之前一直沒有動筆,就是知道這個史詩的分量,想在最后畢其功于一役,從古希臘文用新詩體通譯。但這個時候他視網(wǎng)膜出了問題,再加上聽力本來就不好,真是硬著頭皮撐下去的。這期間,由于家人疏忽,他偶然翻到了自己的診斷書,知道自己得的是癌,反而平靜了,最后擱筆在第十卷475行的初稿,剩下的部分是由他的學(xué)生王煥生翻譯的。
荷馬史詩《伊利亞特》
排演古希臘戲劇也要創(chuàng)新
1990年4月10日,父親在醫(yī)院去世。他生前曾表示百年之后,自己的骨灰一部分安放在中國,另一部份希望可以灑在愛琴海。這事后來我和希臘政府商量,他們堅持要將父親的骨灰安葬在圣地德爾菲,而且給我看了好幾處選址。1991年,我親自去了趟希臘,克里特島給了我榮譽(yù)公民的稱號,同時也表示愿意贈給我們家1000平方米的地皮,由我自由支配,其實是希望能來常住。稱號我收下了,那塊地皮我沒要。
我的女兒羅彤,從小便是我的父母親幫著看護(hù)大的。她出生的時候我還只是中戲一名助教,住在集體宿舍里。父親對于孫女很疼愛,但也同我小時候受到的要求一樣,羅彤要幫著爺爺抄書,謄錄資料,真的可以說我們爺倆都是泡在希臘的“故紙堆”里長大的。所以早先她有點(diǎn)叛逆,對希臘文學(xué)煩得不得了,根本不想繼承這個“家學(xué)”。這個轉(zhuǎn)變發(fā)生在1986年看了我排的《俄狄浦斯王》,女兒一下子愛上了戲劇,后來如愿考上了戲劇學(xué)院導(dǎo)演系,之后又去希臘留學(xué)。她留學(xué)期間,我正好每年也都帶著戲去希臘演出。快畢業(yè)的時候,她同我講自己想留在希臘,原因是覺得該翻譯的經(jīng)典爺爺這代人都做完了,自己回國也是炒冷飯,不如留下來把中國文化傳到希臘。我一開始不理解,想到她留學(xué)期間宿舍一直都掛著一面五星紅旗,也請示過中國駐希臘大使館,就同意了。
羅彤在希臘教過漢語,也開了一家文化傳播公司。2014年,李克強(qiáng)總理訪問希臘的時候,她就陪同參觀、游覽,并擔(dān)任翻譯。(2019年)11月習(xí)近平主席訪問希臘,她也參與了接待工作。她回國這幾年翻譯了7個希臘劇本,她覺得爺爺那代人翻譯劇本的語言是屬于上個世紀(jì)的,而且偏文學(xué)化,但舞臺上演出,而且要讓當(dāng)下的觀眾理解并喜歡上希臘戲劇,那就要做出與時俱進(jìn)的改變。2018年,我和女兒在國家大劇院排了古希臘喜劇《鳥》,劇本是她重新翻譯的。這部戲里的兩個主要人物名字都長達(dá)十幾個字,觀眾記不住,演員在舞臺上也拗口,索性直接改成了阿皮和來福。里面提到的古希臘貪官污吏,也改成了中國觀眾心知肚明的“表叔”,演出現(xiàn)場反映出奇地好。
我的一點(diǎn)體會是,古希臘戲劇是簡潔、莊嚴(yán)、肅穆,具有震撼力的,簡潔是古希臘藝術(shù)總的原則,他們會用最經(jīng)濟(jì)的手段表現(xiàn)最豐富的內(nèi)容,而這在美學(xué)價值上顯得尤為可貴了。我們中國戲劇的傳統(tǒng)觀念,則是虛擬、象征、寫意,這兩者沒有高下之分。我也在探索如何讓這兩者結(jié)合起來,結(jié)合起來不容易,因為你搞不好就是“貼合”,所以要融合,就像喝咖啡的時候加點(diǎn)牛奶,如此才能你中有我,我中有你。
這30多年,我排了16部希臘劇,14部悲劇,2部喜劇。阿里斯托芬的喜劇《鳥》和《地母節(jié)婦女》,我都排了。喜劇比較難排,原因是一來古希臘本來就更推崇悲劇,他們認(rèn)為悲劇是崇高的,喜劇是低俗的;另外希臘喜劇中有兩個問題也讓人撓頭:第一是政治諷刺喜劇,沒有任何影射,也架不住有人要對號入座,當(dāng)然《鳥》還是通過了;第二是希臘戲劇里對性的展現(xiàn)是不加掩飾的,我在排《地母節(jié)婦女》的時候,劇本里有個描寫是用竹竿模擬(性交動作),這在中國舞臺上不能出現(xiàn)的,不過在希臘演出的時候還是做了保留,臺下觀眾笑破了肚皮。《美狄亞》北京河北梆子劇團(tuán)(2003第四版,第 一版道學(xué)于1989年,現(xiàn)已五第五版了——此劇多次到歐拉丁美洲許多國家和港臺地區(qū)演出超過250場。二位女主角都因此劇獲得梅花獎。
這些年我的另一個嘗試是用中國傳統(tǒng)戲曲演繹古希臘戲劇。1989年排《美狄亞》,是用河北梆子演的,這部戲后來走遍了歐洲和拉美。2002年,我再次用河北梆子排了《安提戈涅》。2014年,用評劇排了《城邦恩仇》。為什么要用河北梆子?一開始我想到過秦腔,但沒談成合作,而且秦腔中有些地方比較刺耳,而河北梆子調(diào)子也非常高亢,適合舞臺藝術(shù)的呈現(xiàn),正好著名的戲劇表演藝術(shù)家裴艷玲也找到我,我們一拍即合。這些劇目都是東西方戲劇融合的代表作。