紀(jì)念戴乃迭先生百年誕辰:芳草、佳樹和天涯
青年時期的楊憲益、戴乃迭
老年時期的楊憲益、戴乃迭
戴乃迭先生享有“英倫玫瑰、綻放中華”之美譽。她的百年誕辰紀(jì)念會近期在魯迅書店召開,紀(jì)念活動別有深意。
楊憲益、戴乃迭夫婦在翻譯中國文學(xué)上所作出的貢獻難以用言語確切表述。楊憲益先生的英文自傳《白虎星照命》的前言是英國著名漢學(xué)家閔福德(John Minford)先生寫的,開頭有這么一段話:“對許多人而言,根本無須對楊憲益作什么介紹。對那些在20世紀(jì)50年代和60年代在研究中國文學(xué)領(lǐng)域里掙扎前行的西方人而言,他和戴乃迭早已是活的傳奇。沒有他倆,沒有他倆數(shù)量巨大的翻譯作品,不知道我們這些人怎么能挺得過來。”
魯迅先生也十分重視文學(xué)翻譯。茅盾先生在談到外國文學(xué)的翻譯時,對魯迅先生在文學(xué)翻譯上的貢獻給予了高度評價:“從嚴(yán)格的思想與藝術(shù)的評價出發(fā),對近代外國文學(xué)作了嚴(yán)肅與認(rèn)真的介紹的,則開始于我國新文學(xué)運動的先驅(qū)和導(dǎo)師——魯迅。”魯迅先生于1936年為其短篇小說集《吶喊》捷克譯本所作的序言中,寫下了一段廣為引用的話:“自然,人類最好是彼此不隔膜,相關(guān)心。然而最平正的道路,卻只有用文藝來溝通。”民心相通是構(gòu)建“人類命運共同體”的必要條件。所以對于今天如何構(gòu)建“人類命運共同體”,魯迅先生的這一段話富有啟迪意義。
楊憲益、戴乃迭夫婦這對珠聯(lián)璧合的“混合雙打”,曾翻譯過《魯迅選集》《紅樓夢》《儒林外史》等百余種中國文化典籍和文學(xué)作品,譯文準(zhǔn)確、生動、典雅,成為“所有研究中國文化的西方學(xué)者眼中的經(jīng)典”。而楊憲益先生坦言乃迭的貢獻比他大。在翻譯時,他倆更注重文字背后的文化習(xí)俗、思想內(nèi)涵,“因為一種文化和另一種文化都有差別”。翻譯上的這種“力透紙背”意識,也就是重視文化的傳播,對于當(dāng)前我國文化“走出去”具有借鑒意義。他倆享有“翻譯了整個中國”之稱譽,也就實至名歸。
他倆翻譯的魯迅作品,迄今被公認(rèn)為是最好的版本。魯迅先生地下有知,一定會心存感激的。魯迅先生1936年10月逝世,姚克先生寫下了一副巨幅挽聯(lián),與斯諾一同署名,敬獻在先生靈前:
魯迅先生不死
譯著尚未成書,驚聞隕星,中國何人領(lǐng)吶喊
先生已經(jīng)作古,痛憶舊友,文壇從此感彷徨
姚莘農(nóng) Edgar Snow 敬挽(姚克原名志伊,字莘農(nóng))
“譯著尚未成書”,指的是斯諾和姚克編譯的中國現(xiàn)代小說集《活的中國》一書。此書收有《藥》《孔乙己》《祝福》等魯迅先生7篇小說,均為姚克初譯。姚克因翻譯中的問題向魯迅先生求教,魯迅先生熱情地予以回答,并因此成為好友。
我于1965年從上海外語學(xué)院畢業(yè)后即在《北京周報》工作,與楊憲益、戴乃迭夫婦同在百萬莊外文局大樓辦公,而且同在一層。那時我已知曉他倆在文學(xué)翻譯上的杰出貢獻,且是值得尊重的前輩與值得關(guān)注的文字的集合體。后來到中國作協(xié)工作,便有了工作上的接觸,同時愈發(fā)感到,“悅讀”他們的人生故事,又何嘗不是回歸精神原鄉(xiāng)的有效路徑。戴乃迭生前說過:“不同于許多的外國友人,我來中國不是為了革命,也不是為了學(xué)習(xí)中國的經(jīng)驗,而是出于我對楊憲益的愛,我兒時在北京的美好記憶,以及我對中國古代文化的仰慕之情。”她由衷地“覺得我有兩個祖國”。他倆在外文局大樓后面的宿舍,以及楊先生晚年那古樸、典雅的小金絲胡同小院,我都有幸登門造訪。他們用一杯威士忌的待客之道猶在記憶。姚克先生所譯《推銷員之死》中有這樣一句譯文:“橫笛吹來幽雅的曲子,訴說著芳草,佳樹和天涯。”
楊憲益、戴乃迪夫婦,及他倆的譯作,就是這幽雅的曲子。