凱魯亞克作品進(jìn)入公版才幾天,一堆《在路上》就冒出來了
根據(jù)《伯爾尼公約》的規(guī)定,作家去世達(dá)到一定時間,其作品不再受著作權(quán)法保護(hù),出版發(fā)行無需授權(quán)。我國著作權(quán)法將這一時間限定為50年,即作家去世50年后,其作品進(jìn)入公共版權(quán)領(lǐng)域。
美國“垮掉的一代”作家杰克·凱魯亞克(Jack Kerouac)于1969年去世,他的作品從2020年起進(jìn)入公版領(lǐng)域。2020年1月才過去幾天,澎湃新聞記者發(fā)現(xiàn)凱魯亞克的代表作《在路上》已在豆瓣上呈現(xiàn)“五花八門”的面貌,且它們都將于今年1、2月出版。
杰克·凱魯亞克
從“獨(dú)家”到“公版”,《在路上》不是個例
生于1922年的杰克·凱魯亞克是家中幼子,大學(xué)二年級退學(xué)從事文學(xué)創(chuàng)作,并輾轉(zhuǎn)于美國海軍和商用航運(yùn)公司等處。1950年,他的第一部小說《鄉(xiāng)鎮(zhèn)和城市》出版。1957年的《在路上》問世后,他成為“垮掉的一代”的代言人,躋身二十世紀(jì)最有爭議的著名作家行列。1969年,凱魯亞克在佛羅里達(dá)圣彼得堡去世,終年四十七歲。
此前,凱魯亞克系列作品的簡體中文版版權(quán)長期屬于上海譯文出版社。上海譯文出版社新文本出版中心副主任、“杰克·凱魯亞克作品系列”編輯周冉告訴澎湃新聞記者:“我們從2003年簽下《在路上》的版權(quán),請了翻譯家王永年翻譯該作的原始版本,銷量一直不錯。我想《在路上》進(jìn)入公版后引起這么大的關(guān)注,也有這個版本的功勞。”
“《在路上》不是個例,經(jīng)典公版書的出版競爭一直都有,包括中國原創(chuàng)公版書。某種程度上來說,更多人能注意到《在路上》這個作品,也是好的。”周冉表示,上海譯文出版社有關(guān)“杰克·凱魯亞克作品系列”的出版還會繼續(xù)下去,“這個系列除了《在路上》,還有《達(dá)摩流浪者》《地下人·皮克》《孤獨(dú)旅者》《特麗絲苔莎》等二十多種。如果想整體了解凱魯亞克,這會是一個權(quán)威的版本,雖然現(xiàn)在不是獨(dú)家了。”
上海譯文出版社版權(quán)室負(fù)責(zé)人對此表示,凱魯亞克進(jìn)入公版對上海譯文出版社版權(quán)引進(jìn)方面不會產(chǎn)生太大影響。上海譯文社目前版權(quán)引進(jìn)策略一方面在于開發(fā)國外最具發(fā)展?jié)摿Φ男氯俗骷遥硪环矫嬉苍谟诒S小?yōu)化并進(jìn)一步拓展目前國外最具影響力作家的獨(dú)家版權(quán)。
上海譯文出版社版《在路上》。此前,凱魯亞克系列作品的簡體中文版版權(quán)長期屬于上海譯文出版社。
版本競爭激烈,如何在市場“立住”?
“像《在路上》這樣的經(jīng)典,進(jìn)入公版后肯定會冒出不少版本。大家的考慮幾乎一樣,這是經(jīng)典,值得出。但是這并不意味著輕松,更不意味收益快,因?yàn)榘姹径嗔耍偁幰簿透ち遥ǖ男乃家簿透唷!?9讀書人編輯、《在路上》責(zé)編邱小群告訴澎湃新聞記者,在決定做《在路上》時編輯部也在思考,怎么才能讓自家的版本在市場上“立得住”。
“首先,版本上我們采用的是2008年企鵝出版社的凱魯亞克初稿,比起后來經(jīng)過大量編輯的官方版本,初稿版顯得‘更糙、更野、更生猛’,這是2008年企鵝初稿版封面原話,也更能還原‘垮掉的一代’靈魂作家更為本真的內(nèi)心世界。當(dāng)年維京出版公司買下了《在路上》的版權(quán),詩人艾倫·金斯堡就說,正式出版的小說根本不像凱魯亞克1951年敲出的那本瘋狂的書。他說,有朝一日,當(dāng)‘每個人都死去’時,‘最初那本瘋狂的書’將會按照本來面目出版。“
在裝幀形式上,99讀書人一開始也想走精裝珍藏版路線,紀(jì)念凱魯亞克逝世50周年。“后來我們發(fā)現(xiàn)其他幾家推出的也是精裝,而且定價差不多,我們果斷改成了平裝,定價也往下調(diào)了十幾塊,這就形成了差異。還有就是譯文質(zhì)量爭取更勝一籌,請了秦傳安老師來翻譯。他是我們譯者隊(duì)伍里最優(yōu)秀的幾位之一。”
由博集天卷出品的《在路上》則請何穎怡翻譯。博集天卷責(zé)編黃琰說:“何老師也是《天真的人類學(xué)家》《時間里的癡人》的譯者。在翻譯過程中,何老師會讓自己長期沉浸在波普爵士之中,以感受音樂的律動和情感的極致,并查閱了大量音樂、文化以及哲學(xué)書籍,并走訪了各處的學(xué)者、禪師以及語言學(xué)家。這一次,《在路上》不僅僅是一種文化符號和社會現(xiàn)象,讀者將可以真切地感受到其文字當(dāng)中充滿律動的撞擊和熱情洋溢的真實(shí)。”
1月還不過半,澎湃新聞記者發(fā)現(xiàn)凱魯亞克的代表作《在路上》已在豆瓣上呈現(xiàn)“五花八門”的面貌,且它們都將于今年1、2月出版。
“公版誘惑”下,出版人應(yīng)守住責(zé)任感
2020年,一批于1969年去世的作者、學(xué)者的著作進(jìn)入公版領(lǐng)域。國內(nèi)學(xué)者包括陳寅恪、張君勱、吳晗、范文瀾、羅家倫、劉綬松、童第德等。國外除了凱魯亞克,還有美國小說家約翰·肯尼迪·圖爾、英國科幻作家約翰·溫德姆、波蘭小說家維托爾德·貢布羅維奇、德國哲學(xué)家西奧多·阿多諾、德國哲學(xué)家卡爾·雅斯貝爾斯等。
公版書歷來是出版圈里的“香餑餑”。據(jù)《中國新聞出版廣電報(bào)》2019年4月報(bào)道,當(dāng)當(dāng)網(wǎng)公布的數(shù)據(jù)顯示,其銷量前五十的圖書中,公版書所占比重越來越多,從2016年的9%上升至2018年的15%,增長超過60%。
中國外文局譯審、北京印刷學(xué)院兼職教授姜漢忠告訴澎湃新聞記者,出版機(jī)構(gòu)爭相出版公版書早已是出版圈常有的現(xiàn)象。“一來沒有版權(quán)使用費(fèi)了,二來也無需獲得原作權(quán)利人的授權(quán)了。”
但姜漢忠也表示,這樣的情況多少會給讀者帶來一些困擾。“一般讀者既分不清原作版本的來龍去脈,也弄不準(zhǔn)譯作質(zhì)量的優(yōu)劣高下。現(xiàn)在翻譯小說不少是很難看懂的外國人說中國話的腔調(diào),內(nèi)中缺少漢語本身具有的獨(dú)特魅力與優(yōu)勢。出版人若是缺乏責(zé)任感,就只能奔利急趨了。”