<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會(huì)主管

    從賀拉斯詩集說起 ——西方古典校勘學(xué)里的匯校、判斷和訂補(bǔ)
    來源:文匯報(bào) | 劉皓明  2020年01月10日08:25
    關(guān)鍵詞:賀拉斯 古典 校勘學(xué)

    賀拉斯像

    在西方古典學(xué)中,從19世紀(jì)上半期開始,校勘學(xué)的基本操作便已經(jīng)規(guī)范化了,后世學(xué)者往往將這種規(guī)范化了的校勘操作規(guī)程稱作拉赫曼方法。這種方法包含三大部分,它們彼此之間呈一定的前后順序關(guān)系,但在實(shí)際操作中卻又是交織在一起的。

    近十年來,我把主要精力放在了兩位西方古典詩人的研究上,一是古羅馬詩人賀拉斯,二是古希臘詩人品達(dá)。相關(guān)成果將在今明兩年內(nèi)發(fā)表。今天我在這里是想跟大家分享一些我對(duì)兩位古典詩人作品翻譯與研究的心得。

    2004年我為《讀書》雜志寫過一篇文章,因?yàn)槠^長,所以拆成兩部分先后刊載,分別冠以標(biāo)題《從好言到好智》和《從夕國到旦方》(后收入拙著《小批評(píng)集》,南京大學(xué)出版社:2011)。寫這篇文章的契機(jī)是耶魯大學(xué)東亞系的榮休教授傅漢思(Hans Fraenkel)去 世,所 以其實(shí)是篇追思記念文章。傅漢思出身于一個(gè)德國猶太裔學(xué)術(shù)世家,祖父、父親和舅舅都是西方古典學(xué)名家。《從好言到好智》回顧了他的家學(xué)淵源,也就是西方古典語文學(xué);《從夕國到旦方》講西方古典語文學(xué)的傳統(tǒng)如何通過傅漢思等人進(jìn)入美國的中國古典文學(xué)研究領(lǐng)域。在漢語學(xué)界,我的那兩篇文章,特別是前一篇,大概是對(duì)西方古典語文學(xué)——特別是德國傳承的近代古典語文學(xué)——最早的介紹。那兩篇文章發(fā)表以后十五年過去了,今天在中國,特別是在很多年輕人那里,古典語文學(xué)儼然已成為一個(gè)相當(dāng)熱門的學(xué)科。但是圍繞著這門學(xué)問,特別是它的核心部分之一——文本校勘學(xué)——?jiǎng)t一直存在著神秘化現(xiàn)象。有感于斯,今天我在此將要以賀拉斯和品達(dá)的文本為例,對(duì)西方校勘學(xué)的基本方法做個(gè)簡明扼要的說明,再結(jié)合中國校勘學(xué)的傳統(tǒng)和現(xiàn)狀,分析一下中西校勘學(xué)各自有何優(yōu)劣之處,又有何值得彼此借鑒和改進(jìn)的地方。

    西方校勘學(xué)發(fā)軔于西洋古代晚期,即從希臘化時(shí)代亞歷山大城學(xué)者勘定荷馬等希臘經(jīng)典作品開始,經(jīng)過中世紀(jì)的斷裂和文藝復(fù)興時(shí)期的勃發(fā),待到公元18世紀(jì)末,已取得了長足的進(jìn)步,至19世紀(jì)上半期,則全面成為一個(gè)方法嚴(yán)格、程序規(guī)范的學(xué)科。眾所周知,任何文本校勘工作的具體細(xì)節(jié),都要涉及書寫(書法、書寫規(guī)范,例如橫寫或豎寫等等)、印刷、書寫和印刷所使用的物質(zhì)材料、文本傳承歷史與狀況等種種非常技術(shù)性的東西,更毋庸說,文本所使用的語言文字的特質(zhì)——在西方古典學(xué)中主要是希臘語和拉丁語的語言文字特質(zhì)——在其中具有核心的重要性。然而今天我們?cè)谶@里不可能、也沒必要去觸及諸如字母書法的形態(tài)(古文字學(xué)、金石學(xué))、卷本的形態(tài)、書寫所使用的物質(zhì)材料等等這些因文明傳統(tǒng)和歷史時(shí)代不同而各異、在東西文明之間缺乏普遍適用性的、主要存在于文本校勘工作前期階段的技術(shù)性領(lǐng)域,而是想更多談?wù)勑?睂W(xué)中能夠跨越語言文字傳統(tǒng)從而具有更普遍意義的東西。

    我們前面提到,在西方古典學(xué)中,從19世紀(jì)上半期開始,校勘學(xué)的基本操作便已經(jīng)規(guī)范化了,后世學(xué)者往往將這種規(guī)范化了的校勘操作規(guī)程(die historisch -kritische Editionspraxis)稱作拉赫曼方法(LachmannsMethode),用一位對(duì)建立這一套規(guī)程作出突出貢獻(xiàn)的19世紀(jì)上半期德國古典學(xué)和日耳曼學(xué)學(xué)者的名字(Karl Lachmann,1793—1851)來命名。這種方法后來尤其通過Paul Maas所著的校勘學(xué)小冊(cè)子《文本校 勘》(Textkritik,1927初 版,1950年增訂版)而規(guī)范化、固定化了。這種規(guī)范化了的校勘操作包含三大部分,它們彼此之間呈一定的前后順序關(guān)系,但在實(shí)際操作中卻又是交織在一起的。具體地說,這三大部分即是匯校(recensio)、判斷(examinatio)和訂補(bǔ)(emendatio)。我們下面就分別考察一下這三個(gè)組成部分是如何在實(shí)際校勘工作中得到運(yùn)用的。

    先說匯校(recensio)。

    在當(dāng)代以及前輩中國學(xué)人對(duì)中國古籍校勘的實(shí)踐中,匯校工作的通常做法是,把能搜集到的不同版本(如果不是孤本的話)放在一起比對(duì),以檢出其中的錯(cuò)字和異文,在校記中羅列出來。但是在西方,19世紀(jì)上半期以來拉赫曼等人建立起的程式化匯校方法,則不僅是要把存世文本的各種古抄本并置、發(fā)現(xiàn)其中的異文錯(cuò)字這么簡單,而更是要通過檢查各種抄本中所包含的舛錯(cuò)來判斷各個(gè)鈔本之間的傳承關(guān)系。西方、特別是德國的古典學(xué)者們認(rèn)識(shí)到,文本傳抄過程中產(chǎn)生的舛錯(cuò)依照其校勘學(xué)上的意義可以分為兩類,分別是“判別舛錯(cuò)(errores separativi)”與“判同 舛 錯(cuò)(errores coniunctivi)”。通過考察不同抄本中出現(xiàn)的舛錯(cuò),我們可以推斷古抄本A和古抄本B之間是存在著轉(zhuǎn)抄關(guān)系,還是說彼此獨(dú)立,抑或是彼此獨(dú)立但倘若追溯其原本的話其實(shí)同出于一源。

    我用“舛錯(cuò)(errores)”一詞來統(tǒng)指文本中所有可能出現(xiàn)的“錯(cuò)誤”。錯(cuò)誤具體考察起來,則可以歸為好幾個(gè)不同的類別:在中西方校勘工作中,所能遇到的文本傳抄乃至翻印錯(cuò)誤包括:脫、衍、顛倒、誤置乃至誤改、擅改等幾類舛錯(cuò)。而在西方古典學(xué)者看來,對(duì)各類錯(cuò)誤的具體考察和分析尤其有助于揭示抄本之間可能存在的從屬關(guān)系。因此在匯校的同時(shí),也必須對(duì)各抄本之間的關(guān)系進(jìn)行判定,而不僅僅是機(jī)械地、平行地對(duì)勘。在西方校勘學(xué)里,在匯校這一階段,作為操作程序之一的對(duì)各本之間關(guān)系的判定也已相當(dāng)規(guī)范化,例如:若B本鈔自A本,則A是B的范本,用圖表示為:

    倘若二者都存世,則B本于匯校而言沒有價(jià)值,應(yīng)自匯校中淘汰(eliminatio codicum descriptorum)。

    若A與B被判定鈔自同一范本而其共同的范本今已不存,則通過比較A與B中的舛錯(cuò),可以推定曾經(jīng)存在過一個(gè)二者所本的原本,這個(gè)推定存在的原本用希臘小寫字母α表示:

    A與B重合的部分就是傳世文本,相異之處則為異文。倘若存世抄本有更多種,不止上面展示的A和B兩種,則各個(gè)存世文本之間有可能存在多層次的轉(zhuǎn)抄關(guān)系,例如可以有這樣的衍生關(guān)系:

    這幅圖在校勘學(xué)上稱作鈔本流傳枝干圖(stemma codicum),它以直觀的方式展示了各種有校勘學(xué)價(jià)值的存世抄本流傳的過程,而考察存世文本、從中推導(dǎo)出這樣一幅或若干幅枝干圖,便是西方古典校勘學(xué)中匯校階段工作的核心。

    在這幅例圖里,羅馬字母A、B、C分別代表存世的三個(gè)鈔本,而希臘字母α和β分別代表我們通過A、B、C中的判同與判異舛錯(cuò)所推定存在過的兩個(gè)范本,只是它們已經(jīng)散佚了。特別要注意的是,在存世的A、B、C和推定存在過的散佚范本α和β之間,從流傳過程階段上講,并非是一種二級(jí)關(guān)系,而是存在一種更為復(fù)雜的三級(jí)關(guān)系。具體地說,α是已知所有文本的總源頭,而無論存世的A和被推定存在過的β都直接出自α這個(gè)總源頭,只不過A我們今天還能看得到,而β則已經(jīng)散佚了。B和C則位于傳承過程的第三級(jí),據(jù)推斷來自位于傳承過程第二級(jí)的β本。于是在這幅抄本源流枝干圖中,就出現(xiàn)了兩個(gè)依據(jù)推導(dǎo)而被判定存在過的已佚文本,而這兩個(gè)已佚文本之間又存在前后傳承關(guān)系,在西方古典校勘學(xué)中,α就被稱為原型(Archetypus),而β則被稱為次原型(Hyparchetypus)。

    要反映某部古代作品的古抄本的實(shí)際流傳過程,我們這里提供的這個(gè)簡單模型往往需要擴(kuò)展甚至倍增,比如可以有這樣的情況:據(jù)推斷,現(xiàn)存抄本不止有一個(gè)原型,或者說不能確定是否曾存在過一個(gè)共同的原型,而且不僅作為已知原型的文本已經(jīng)散佚,所有由此算起的二級(jí)抄本,即可視為次原型的抄本也都已散佚;而屬于每個(gè)已知原型的各現(xiàn)存文本來源于不止一個(gè)次原型,它們中有一些甚至彼此曾經(jīng)發(fā)生過混合,而不是始終保持了各自傳承的獨(dú)立性,等等。在古典校勘學(xué)的實(shí)際情形中,這里所描述的擴(kuò)展了的抄本流傳的復(fù)雜模型其實(shí)非常接近近代學(xué)者對(duì)古羅馬詩人賀拉斯詩集的古抄本流傳過程的刻畫。

    19世紀(jì)中期以來,主要是德國的古典學(xué)學(xué)者們對(duì)傳世賀拉斯詩集所有有校勘學(xué)價(jià)值的古抄本作了全面的匯校。賀拉斯詩集現(xiàn)存抄本大約有250種,其中有全集,有別集,也有全集或別集殘本。這中間有校勘學(xué)價(jià)值的算下來約有百種。將這200多種存世抄本逐字比對(duì)、校勘,剔除其中無校勘學(xué)價(jià)值的抄本,在有價(jià)值的抄本中發(fā)現(xiàn)并分析其中所含舛錯(cuò)的同異,再據(jù)此清理出彼此之間的傳抄流傳關(guān)系,此外還參校以古代他人著作中對(duì)其詩文的引用和討論,這無疑是項(xiàng)巨量的工作。在賀拉斯研究史上,這項(xiàng)工作是由19世紀(jì)的兩位德國學(xué)者Otto Keller與Alfred Holder合作完成的。這并不是說此前沒有人校勘過賀拉斯傳世抄本,而是說前人的匯校都是很不完備和不太系統(tǒng)的,只是到了他們二人這里,所有傳世抄本才第一次——迄今為止也是唯一一次——得到全面、詳盡和系統(tǒng)的匯校。他們的匯校成果匯集在1864至1899年之間出版的匯校本賀拉斯全集(Q.HoratiFlacci Opera recensuerunt,O.Keller et A.Holder,兩卷,萊比錫:Teubner)里。值得一提的是,他們匯校時(shí)曾考察過的一個(gè)有名的鈔本D(斯特拉斯堡卷本編號(hào)C VII 7)在他們考察過后的1870年爆發(fā)的普法戰(zhàn)爭中毀于戰(zhàn)火。因此,他們對(duì)該抄本作出的校記今天就顯得彌足珍貴。

    Keller和Holder通過匯校刻畫出了賀拉斯詩集古抄本的流傳情況。他們主要依據(jù)對(duì)所校抄本中所含舛錯(cuò)的分析,將存世抄本分為三類,它們分別是:

    第一類:屬于此類的存世鈔本最多,而且其中所含舛錯(cuò)最少;凡有舛錯(cuò),幾乎都是由中世紀(jì)學(xué)者篡改所致;然而抄本中全然不見詩人所生時(shí)代慣用字詞拼法(拉丁文就像后世的英文一樣,同一個(gè)字在不同時(shí)代的拼寫可以是略微不同的),從這一點(diǎn)可以判斷屬于這一類的抄本的寫成時(shí)間都是比較晚近的。

    第二類:屬于此類的存世抄本中包含異文比較多,然而似乎皆出自古代晚期學(xué)者之手,比如執(zhí)政官Flavius Vettius Basilius Mavortius(公元527年任執(zhí)政官),異文似多因他涂乙原文所致,由此判斷這類抄本的書寫年代較早。

    第三類:屬于此類的存世抄本中所包含的舛錯(cuò)最多,然而多為手民筆誤,是比較低級(jí)的錯(cuò)誤,易于訂正,但是這也說明它們?cè)趥鞒^程中沒有經(jīng)過后人的“糾正”乃至擅改,因而這一類抄本被認(rèn)為是存古最正的,權(quán)威性不僅高于第一類,也高于第二類。

    Keller和Holder的三類說為現(xiàn)代賀拉斯詩集文本校勘學(xué)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在他們之后,德國古典語文學(xué)者再接再厲,先是于20世紀(jì)初出現(xiàn)了Friedrich Vollmer校本。雖然Vollmer其實(shí)沒有來得及做一部賀拉斯全集的校勘本,而只是出了一部《贊歌集》校勘本,可是他是繼Keller和Holder之后,對(duì)賀拉斯文本校勘研究作出過突出貢獻(xiàn)的人。他的貢獻(xiàn)主要在于把Keller和Holder的三類說簡化為兩類,他用羅馬數(shù)字I和II分別代表這兩大類古抄本各自的重構(gòu)(次)原型,認(rèn)為傳世抄本都是由這兩個(gè)(次)原型抄本轉(zhuǎn)抄下來的,而這兩個(gè)(次)原型又同出自一個(gè)唯一的祖本。Vollmer認(rèn)為,后世鈔本皆源自活躍于公元1世紀(jì)、即詩人身后百年內(nèi)的文法學(xué)家M.Valerius Probus所勘詩人詩集定本,后由古代晚期學(xué)者Porphyrio加注,復(fù)經(jīng)Mavortius校訂落款(subscriptio),自此一分為兩個(gè)轉(zhuǎn)鈔卷本(apographon),分別命名為I和II;傳世鈔本皆可視為傳鈔自此二轉(zhuǎn)鈔卷本。

    Vollmer之后,英、德、意等國在20世紀(jì)里又陸續(xù)出版過數(shù)種賀拉斯詩集匯校本,良劣不一,其中最權(quán)威、最可靠的是德國學(xué)者Friedrich Klingner的Teubner本(最終修訂版出版于1950年)。在他編篡的詩人全集中,Klingner把傳世抄本分為Ξ與Ψ兩個(gè)原型屬類和一個(gè)由二者混合而成的次原型屬類Q。他的這種分類其實(shí)基本上繼承了19世紀(jì)學(xué)者Keller和Holder的三類說,在判定三者的源流關(guān)系時(shí),特別是在判定Ξ與Ψ兩個(gè)原型之間的關(guān)系時(shí),借鑒同時(shí)也修正了Vollmer的學(xué)說,在表述上總體而言要比前人更簡明更清晰。依據(jù)他所建立的古抄本流傳模型,Klingner繪制出詩人各部詩集(《雜詩集》《短長格詩集》《贊歌集》《書信集》等)的古抄本源流枝干圖,其中《贊歌集》的抄本枝干圖是這樣的:

    在這幅圖里,Ξ代表據(jù)推定曾經(jīng)存在過的諸抄本原型之一,Ψ代表所推定的原型之二;Ξ與Ψ是否像Vollmer所推斷的那樣,在歷史上出自一個(gè)更早的唯一原始本,在Klingner看來則無法從現(xiàn)存文本中推斷得知。在這兩個(gè)由大寫希臘字母所代表的原型之外,圖中大寫羅馬字母Q代表據(jù)推定曾經(jīng)混合了Ξ與Ψ所形成的次原型。然而無論是兩個(gè)原型寫本本身還是次原型寫本,都早已散佚。圖中其他的大小寫希臘和羅馬字母分別代表現(xiàn)存的各個(gè)古抄本,例如A代表巴黎國立(原王家)圖書館藏(編號(hào)7900,原本遭人割裂,割去部分藏于德國漢堡市立圖書館)羊皮紙卷寫本,據(jù)考證書寫于9—10世紀(jì),該本應(yīng)直接或間接鈔自Ξ;而直接或間接鈔自Ψ的F其實(shí)含兩個(gè)寫本,代號(hào)為φ者為巴黎7974寫本,代號(hào)ψ者為巴黎7971寫本;混合了Ξ與Ψ兩個(gè)抄本系統(tǒng)的寫本則有意大利米蘭圖書館藏編號(hào)O138寫本,圖中代號(hào)為a,圖中標(biāo)出的其他抄本我們就不在此一一列舉了。另外,圖中虛線所連接的是據(jù)猜測彼此之間有關(guān)系的寫本,實(shí)線連接的是被確定彼此之間有傳承關(guān)系的寫本。總而言之,我們這里引用的賀拉斯《贊歌集》古抄本傳承源流枝干圖是西方古典文獻(xiàn)校勘學(xué)中匯校階段工作成果的一個(gè)范例,它最直觀地顯示了西方古典校勘學(xué)對(duì)于文本匯校工作的理解和要求。

    這里應(yīng)該特別指出的是,從以上的描述和舉例來看,盡管匯校的過程中免不了要有所判別,拉赫曼方法中關(guān)于匯校的程序仍是個(gè)相對(duì)機(jī)械的操作過程。在西方古典語文學(xué)中,關(guān)于這個(gè)方法其實(shí)也是存在爭議的,例如同為賀拉斯學(xué)者的20世紀(jì)意大利人Giorgio Pasquali(1885—1952)就曾專門著書批評(píng)這種機(jī)械的方式,他更強(qiáng)調(diào)主觀性在校勘工作中每個(gè)階段的重要作用。

    在拉赫曼方法中,緊接著匯校之后,第二部分的操作手法便是判定(examinatio)。

    與相對(duì)機(jī)械的前一個(gè)程序匯校相比,判定過程則加入了更多的主觀因素。這個(gè)過程是要通過考察作者的語言、風(fēng)格、思想、以及作者習(xí)用的語句來判定各種異文乃至各本的優(yōu)劣。不同抄本的異文中如果其中有一個(gè)或數(shù)個(gè)屬于明顯的錯(cuò)誤——例如語法錯(cuò)誤、詩歌的格律失葉、明顯的錯(cuò)字等等——異文的優(yōu)劣正誤當(dāng)然很好判定,而出錯(cuò)的異文其實(shí)就是舛誤而非真正的異文。但是如果同一文本的某個(gè)抄本里出現(xiàn)的異文并非明顯的舛誤,而是能自圓其說、文義自洽、合轍葉律,那么編輯的判定作用和角色就體現(xiàn)出來了。這個(gè)道理并不難懂,但是要充分了解判定過程的實(shí)際操作情況,我們還是應(yīng)該舉例說明。現(xiàn)在就讓我們先看看賀拉斯《贊歌集》I 12的最后兩節(jié)詩:

    ille seu Parthos Latio imminentis egerit iusto domitos triumpho sive subiectos orientis orae 55 Seras et Indos,

    te minor latum reget aequos orbem:tu gravicurru quaties Olympum,tu parum castis inimicamittes fulmina lucis.60

    他[案羅馬始皇奧古斯都]或?qū)Ⅱ?qū)趕威脅拉丁國、為正義的凱旋所降的帕提人[案波斯人],或旭日之邊下面的絲國人[案中國人]55 和身毒國人[案印度人];

    次于你[案羅馬至高之神猶庇特],他[案奧古斯都]將均秉式廓全地;你將以輅車震撼奧林波山,你將朝不夠潔凈的圣林?jǐn)S敵對(duì)的霹靂!60

    原文中用黑體字母標(biāo)出的字latum(譯為“式廓”),不同抄本之間是有異文的。在Klingner版賀拉斯集中,編者為這個(gè)字提供了這樣的校記:

    latumΨlaetumΞσχΓν

    校記的意思是說,《贊歌集》古鈔本中,Ψ類古抄本作latum;而Ξ類并若干古注本(如偽Acro注)則讀laetum。latum直譯為“廣袤”,作廣袤讀顯然意謂至尊統(tǒng)轄的羅馬帝國肇域式廓廣袤;而異讀laetum可譯為“喜樂”,作喜樂讀意思是說其所轄之地皆樂為其所御。laetum用在這里,不免讓我們想起王安憶先生的小說里提到過的舊時(shí)歌詞:“五洲人民齊歡笑”,laetum也實(shí)在就是這個(gè)意思。

    把這兩個(gè)形近義別的字分別放在詩中這句話里,音節(jié)格律都沒有問題,意思也都說得通。雖然我們前面提到過,Ψ系統(tǒng)的鈔本權(quán)威性略微高一點(diǎn),但是在這里并不能僅僅據(jù)此就裁斷l(xiāng)atum為是,laetum為非。于是采納latum還是laetum,便是個(gè)見仁見智的事,幾乎完全依學(xué)者的個(gè)人喜好而定。從賀拉斯詩集的近現(xiàn)代版本看,多數(shù)版本從前讀,作latum;僅Ritter,Wickham,Vollmer,

    Bailey,Nisbet/Hubbard等從后讀。我自己的賀拉斯翻譯和箋注也是從前讀。因?yàn)槲矣X得,不僅僅是屬于Ψ這個(gè)系統(tǒng)的文本更權(quán)威,而且“廣袤”的詩義也比“歡笑”要好。讀作“歡笑”,感覺有點(diǎn)滑稽,帶有出乎詩人用意之外的諷刺,故而我的中譯取了廣袤的詩意。只是我并沒有使用“廣袤”這個(gè)詞,而是用了“式廓”這個(gè)來自《詩經(jīng)·大雅·皇矣》中的表達(dá)式:“上帝耆之,憎其式廓。”毛《傳》曰:“廓,大也。”

    拉赫曼方法中第三個(gè)程序是最主觀、也是最容易產(chǎn)生爭議的操作,即訂補(bǔ):emendatio。之所以需要對(duì)傳世文本作出訂補(bǔ)是因?yàn)椋?dāng)抄本出現(xiàn)明顯的謬誤,例如有一個(gè)字不葉格律,不合文法,或這個(gè)字或這段話沒有意義甚至荒謬,但是卻沒有一個(gè)古鈔本能提供一個(gè)合理的讀法時(shí),當(dāng)抄本中有脫字脫文而沒有其他完整的抄本可用以參照補(bǔ)足時(shí),編輯者就需要對(duì)文本進(jìn)行訂補(bǔ)了。在這個(gè)時(shí)候,為了生成最接近作者本意及文本最初形態(tài)的現(xiàn)代版本,編輯要對(duì)傳世文本作出被認(rèn)為是必要的糾錯(cuò)或補(bǔ)充。傳世文本中包含的需要訂補(bǔ)的錯(cuò)誤包括:1.抄本所特有的(受時(shí)代所限等等);2.因音似而生錯(cuò);3.脫字(字母、相似相同字跳躍;漏行);4.衍文(重抄、注文竄入);5.字母、字、詩行、句或句中部分錯(cuò)置;6.上下文所引發(fā)舛錯(cuò);7.觀念錯(cuò)誤;8.前人篡改等等。

    以拉赫曼方法編輯了古代文本之后,將校勘編輯完成的文本出版,這樣的現(xiàn)代版本就叫做校勘版(editio critica)。在西方,最權(quán)威的兩個(gè)古典文本校勘本出版社是英國的牛津和德國的Teubner,此外法國的Budé和意大利的一些也出版過重要校勘本。這種古籍校勘版本在格式上照例皆含有一篇前言(praefatio),說明編輯的原則,再附加抄本流傳枝干圖、所用古本目錄和代號(hào)凡例以及其他一些相關(guān)表格;在正文部分,在每一頁正文下面,則有以腳注形式出現(xiàn)的校記(apparatus criticus)。讀 者 查看校記,再參考前言中的代號(hào)凡例和抄本枝干圖,便可以完全掌握傳世文本的各種異讀、后世學(xué)者的重要訂補(bǔ)、乃至該版編輯者本人對(duì)文本的處理。例如Klingner版的賀拉斯全集中某一頁的校記是這樣的:

    讀者查看該版的前言可以得知,校記中單個(gè)的大小寫希臘 (Ψ、λ、π等)與羅馬字母(A、Q、a等)都代指哪些古抄本原型、次原型與存世古鈔本,校記中間雜一些拉丁文縮寫(斜體)則是對(duì)各本乃至編輯情況的簡略說明,例如cett.表示其余諸本等等。有了這樣可以互指互證的前言和校記,一部古代文獻(xiàn)的匯校版就完備了。

    (作者為美國瓦薩大學(xué)教授)

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>