起點歡迎你
開欄的話
新中國成立70周年慶祝活動激起億萬中國人的豪情。在世界矚目下,中國故事、中國聲音、中國形象以前所未有的速度和熱度走出國門,中華文化影響力空前提高。
自本期起,本報推出“華音環(huán)洋”欄目。“華音環(huán)洋”的“華”有二意:一為中華,二為華美、美好、優(yōu)秀。“華音環(huán)洋”即中華優(yōu)秀文化走出去之意。欄目將聚焦近年來中國文化走出去的典型,展示中國文化走出去的新成果、新途徑和新探索。
24歲的西班牙小伙兒阿萊米亞,白天是出入寫字樓的軟件工程師,晚上,他有另一個身份——網(wǎng)文作家。在起點國際(webnovel)網(wǎng)站上,他每天要寫1500—1600個英文單詞,更新自己的作品,還與讀者互動。
起初,阿萊米亞只是在工作之余喜歡讀網(wǎng)絡(luò)小說,他沉浸在那些充滿想象力和熱血感的東方故事里。2018年4月,起點國際對用戶開放了原創(chuàng)功能。這激發(fā)起阿萊米亞的寫作夢想。他躍躍欲試,開始動筆寫作一部融合東西方元素的小說。出乎他的意料,小說反響強(qiáng)烈,讀者遍布美、德、東南亞等地。
這就是阿萊米亞的《最終愿望系統(tǒng)》。這部作品在起點國際上長期占據(jù)原創(chuàng)作品推薦榜前列,點擊量累計超800萬次。這也是海外作者在起點國際上發(fā)布的第一部作品,是網(wǎng)站首部簽約進(jìn)入付費閱讀模式的原創(chuàng)作品。據(jù)說,這位西班牙青年從網(wǎng)文寫作獲得的收入比本職工作還高呢!
從內(nèi)容輸出到模式輸出
起點國際是中國閱文集團(tuán)的國際版網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站,自2017年5月上線以來,成長速度驚人,目前已經(jīng)覆蓋全球。
海外原創(chuàng)功能的上線,標(biāo)志著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海進(jìn)入3.0時代。經(jīng)過多年的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海從1.0時代的海外出版授權(quán)、2.0時代的海外平臺搭建與網(wǎng)文內(nèi)容輸出,如今已經(jīng)走到海外原創(chuàng)內(nèi)容上線及IP內(nèi)容輸出的階段。
閱文集團(tuán)CEO吳文輝說:“閱文不僅要把中國文化傳播至海外,還要將中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的成長和運營模式帶到海外,培育一批批本土優(yōu)質(zhì)作品,讓中國文化和海外文化實現(xiàn)深度交流。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的商業(yè)模式,在全球是獨創(chuàng)和領(lǐng)先的,在全球范圍都是通用的。”
當(dāng)前,起點國際海外原創(chuàng)作者已超45000人,共審核上線原創(chuàng)英文作品72000余部。許多作品在平臺上人氣頗高,例如新加坡作者的《第一秘境供應(yīng)商》、印度作者的《我的美少女將軍》、美國作者的《虛無進(jìn)化》等。這些作品的世界觀架構(gòu)大都深受中國網(wǎng)文影響,蘊含奮斗、熱血、努力、尊師重道、兄友弟恭等中國文化元素。
閱文集團(tuán)是由騰訊文學(xué)與原盛大文學(xué)整合而成,旗下囊括QQ閱讀、起點中文網(wǎng)、新麗傳媒等品牌,擁有1170萬部作品儲備、780萬名創(chuàng)作者,覆蓋200多種內(nèi)容品類,觸達(dá)數(shù)億用戶,已成功將《鬼吹燈》《盜墓筆記》《瑯琊榜》《全職高手》《扶搖皇后》《將夜》等網(wǎng)文IP改編為影視、動漫、游戲等多業(yè)態(tài)產(chǎn)品。
截至目前,閱文集團(tuán)已向全球多地授權(quán)數(shù)字出版和實體圖書出版,涉及7種語種,授權(quán)作品超700部。閱文平臺的海外用戶從東南亞延伸到北美、歐洲和非洲等國家和地區(qū),作品覆蓋英語、西班牙語、法語、泰語、韓語、日語等十多個語種,初步形成了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)全球化傳播體系。
從原著內(nèi)容出版,到IP改編成果的海外輸出,再到和海外伙伴展開合作,閱文完成網(wǎng)絡(luò)文學(xué)內(nèi)容的本土化培育、分發(fā)和IP衍生開發(fā)。
翻譯是出海的重要橋梁
起點中文網(wǎng)上非常受歡迎的奇幻作品《詭秘之主》,在英文平臺上也收獲了大量粉絲。有趣的是,中外讀者之間還出現(xiàn)了跨語境的“隔空喊話”:有英文讀者自發(fā)去起點中文網(wǎng)上搬運評論,看中國讀者是怎么“嘲諷”作者的;中文讀者反過來又把英文評論翻譯到中文論壇,來探討老外是怎么看待此書。
在這些互動中,翻譯者起到了至關(guān)重要的作用。翻譯是網(wǎng)文出海的重要橋梁。如何打破語言障礙,準(zhǔn)確傳達(dá)原著精髓,保障作品品質(zhì),翻譯都是繞不開的一個話題。
起點國際建立了領(lǐng)先的翻譯孵化計劃和翻譯質(zhì)量控制體系,加速擴(kuò)大翻譯者規(guī)模,扶植譯者成長,并對翻譯工作施行標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化和持續(xù)優(yōu)化。目前,起點國際已經(jīng)擁有遍布全球200余人的翻譯隊伍,建立了專有名詞的詞匯庫,讓用戶可以輕松了解八卦、太極等網(wǎng)絡(luò)文學(xué)常見的東方文化元素,了解中國當(dāng)下的潮流。
目前,起點國際已上線英文翻譯作品500余部,累計訪問用戶超4000萬。已上線的翻譯作品排行榜中,前200部作品最低點擊量達(dá)600萬次,單書點擊最高突破3億,前50名作品的總評論數(shù)超過3000萬。在google應(yīng)用商店閱讀類營收榜中,起點國際長期居于頭部。
好故事是共通的
好故事是共通的,好的內(nèi)容沒有國界。這是吳文輝的切身體會。
“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的魅力在于它很好地連接了人性中的共同點,兄弟情、友情、忠誠、渴望獲得認(rèn)可等等,并且富于想象力。”新加坡資深網(wǎng)文譯者溫宏文這樣講述網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的魅力,“對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué),我一開始覺得新鮮,‘爽’‘熱血’是我的第一感知。東方玄幻作品完全顛覆了我以往對于傳統(tǒng)文學(xué)的認(rèn)知。再深入探究,發(fā)現(xiàn)這些‘從零開始草根崛起’的故事很容易讓人有代入感。因為我們和主角一樣,是不起眼的小人物。我欣賞主角身上那些積極向上的品格。”
溫宏文也指出,目前出現(xiàn)了不少描寫中國當(dāng)代生活的網(wǎng)文,能夠讓全世界的讀者更加貼近現(xiàn)實的中國。
據(jù)吳文輝介紹,武俠、玄幻、奇幻、都市等多元題材網(wǎng)文作品在海外比較受歡迎。如體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化尊師重道的《天道圖書館》,來源于東方神話傳說故事的《巫神紀(jì)》,弘揚中華傳統(tǒng)美食的《異世界的美食家》,體現(xiàn)現(xiàn)代女性經(jīng)營事業(yè)與愛情、自立自強(qiáng)的《國民老公帶回家》,體現(xiàn)現(xiàn)代中國都市風(fēng)貌和醫(yī)學(xué)發(fā)展的《大醫(yī)凌然》,具有西方奇幻特色的《放開那個女巫》,講述年輕人熱血拼搏故事的《全職高手》等,都在海外讀者中擁有超高人氣。
“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)既要仰望天空,也要腳踏實地。”吳文輝說。閱文集團(tuán)近年來推出了現(xiàn)實主義題材征文大賽,多種現(xiàn)實主義題材作品不斷涌現(xiàn),比如講述片區(qū)民警故事的《朝陽警事》,講述重型工業(yè)產(chǎn)業(yè)發(fā)展故事的《大國重工》,講述二胎家庭生活的《二胎囧爸》等。
閱文集團(tuán)的出海故事,體現(xiàn)了中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對外發(fā)展的路徑。正如吳文輝所說,今天中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播已經(jīng)不僅是作品的翻譯、產(chǎn)品出海,而是生態(tài)落地、文化出海。如今,愈發(fā)蓬勃的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已經(jīng)成為傳播中華文化、展示中國形象的重要窗口,是中國文化走向世界的新生力量。