我“走出來”的故事和思考
我是個(gè)作家,主要寫小說,寫過6部長篇,七八十個(gè)中短篇,其中比較有名的幾部長篇,像《解密》《暗算》《風(fēng)聲》,已累計(jì)譯成33個(gè)語種,在40多個(gè)國家出版,上百個(gè)國家和地區(qū)發(fā)行。因?yàn)樾麄餍枰@些年我常應(yīng)出版社之邀到各國和讀者交流。讀者讀了我的書,一定意義上是在讀中國。我想也是這個(gè)原因,是散布在世界各地的讀者給了我這個(gè)機(jī)會(huì),讓我來和大家作交流。我確實(shí)也有些感受和思考愿意同大家分享。作為一名作家,我的感想是相對(duì)個(gè)體的、民間的,大家不必一定認(rèn)同。今天我們是以文明的名義進(jìn)行對(duì)話,文明和對(duì)話有個(gè)共通的心臟,就是求同存異,不比對(duì)錯(cuò)高低,比的是理解包容。我相信通過這個(gè)會(huì)議,世界會(huì)多一片理解和包容的天空,這是文明璀璨的天空,風(fēng)景這邊獨(dú)好。
在我和各國讀者交流互學(xué)中,我深切感受到,在這個(gè)“世界是平的”的時(shí)代里,“人類命運(yùn)共同體”的時(shí)代里,不同文明之間的對(duì)話和交流顯得尤為重要。交流、對(duì)話,是消除誤會(huì)、減少?zèng)_突、正確認(rèn)知對(duì)方最有效的途徑。經(jīng)貿(mào)往來是交流,面對(duì)面坐在一起開會(huì)、對(duì)話是交流,互相閱讀、傳承對(duì)方的文藝作品也是交流,甚至是更行得通也更行之有效的。巴爾扎克說,小說是一個(gè)民族的秘史。梅里美說,世間一切都通向一本書——當(dāng)然是文學(xué)書。我們應(yīng)該都有相似的體會(huì),閱讀文學(xué)作品決定了我們對(duì)某個(gè)國家最初、也是最動(dòng)人的印象。法國一位女大使曾在她北京的大使官邸里對(duì)我說:每一部文學(xué)作品都是一個(gè)可能的文明外交使者。從可能到事實(shí),只有一個(gè)翻譯家的距離。
說到翻譯,我可以大膽下判斷,世上不會(huì)有第二個(gè)國家能夠像中國這樣,有那么多優(yōu)秀的翻譯家,繼往開來,孜孜不倦,幾乎翻譯了世上所有偉大的文學(xué)名作。就拿法國來說,我個(gè)人至少讀了200部以上的法語文學(xué)佳作,從蒙田、盧梭到拉伯雷、雨果、巴爾扎克、福樓拜、司湯達(dá)、莫泊桑、左拉、紀(jì)德,從大仲馬到小仲馬,從波德萊爾到蘭波、布勒東、薩特、加繆、羅布-格里耶,從杜拉斯到波伏娃、薩岡,從羅蘭·巴特到福科,從《巴黎圣母院》《悲慘世界》到《約翰·克利斯朵夫》《紅與黑》《羊脂球》《追憶似水年華》《卡門》《惡之花》《情人》《橡皮》《戀人絮語》等等,太多了!這些作家和作品,我們像熟悉家鄉(xiāng)一個(gè)地名一樣可以倒著念,錯(cuò)著念,念錯(cuò)了聽的人會(huì)自動(dòng)更正。甚至有些人,包括我,小時(shí)候從不認(rèn)為這些書是外國人寫的,雖然人名有點(diǎn)怪,也不會(huì)想到是外國人,而是我們某個(gè)少數(shù)民族。
翻譯家讓我們看到了世界文學(xué),也看到了世界——世界各國,這些國家和我們的祖國既相同也不同,既有長處也有短處,既可互學(xué)互鑒也要理解體諒。作為一個(gè)讀者,我從中生動(dòng)領(lǐng)略了異域他國的風(fēng)土人情,作為一個(gè)作家,我從中切實(shí)感受到了文學(xué)的浩瀚深邃。坦率地說,我寫作上的老師一半是“洋先生”,另一半就是我們先輩古人了。
作為有五千年文明的古國,中國文學(xué)源遠(yuǎn)流長,精彩紛呈,從《詩經(jīng)》《楚辭》到漢賦,從唐詩到宋詞,從元代戲曲到明清小說,從《山海經(jīng)》到唐傳奇,從“三言二拍”到“四大名著”,無不是世界文學(xué)殿堂里令人矚目的瑰寶。改革開放以來,隨著中國經(jīng)濟(jì)在世界上的崛起,中國文學(xué)進(jìn)入突飛猛進(jìn)的新時(shí)期,涌現(xiàn)出了一大批迅速躋身世界文壇的一流作品。比如莫言、鐵凝、賈平凹、王安憶、曹文軒、劉慈欣等,摘取了包括諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)在內(nèi)的世界頂級(jí)文學(xué)獎(jiǎng)。但相比我們對(duì)世界文學(xué)的熱心,世界對(duì)中國文學(xué)的關(guān)注度還有待提高,同時(shí)與我們各類物質(zhì)產(chǎn)品遍地開花的海外輸出比,我們的“精神產(chǎn)品”包括中國文學(xué)“走出來”的步伐還是不夠快,不夠廣,缺乏既定的“軌道”和機(jī)會(huì)。就拿我本人來說,雖然“走出來”的情況很喜人,但想起來是有些后怕的,因?yàn)橛刑嗟呐既恍浴?/p>
這里我可以介紹一下我第一本書“走出來”的情況,我的第一個(gè)譯本是《解密》的英語版,但翻譯是偶然遇見的,她在機(jī)場候機(jī),飛機(jī)晚點(diǎn),順便逛書店,在一堆書里唯獨(dú)拿起我的一本書《暗算》。為什么是《暗算》不是其他書?有兩個(gè)原因:一是她從書腰封上獲悉,這是一本獲得茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的作品,講述了一個(gè)破譯家的命運(yùn)故事;二是她爺爺曾在二戰(zhàn)時(shí)期當(dāng)過破譯家,當(dāng)時(shí)還健在。嚴(yán)格說,第二個(gè)原因大于第一個(gè),因?yàn)樗彆某踔允窍肟匆粋€(gè)中國破譯家的故事,然后回去跟她爺爺作談資。飛機(jī)晚點(diǎn)又晚點(diǎn),一本書看完了,飛機(jī)還在天上,她又回去書店,買了我的另一本書《解密》。多年后她對(duì)我說,在看我的書之前她對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)一無所知,她是搞學(xué)術(shù)研究的,專業(yè)是中國先秦文化。她看的中文書我都看不太懂,全是線裝的,烙著遠(yuǎn)古的幽深的奧秘。她從牛津到劍橋,漫長的十幾年里一直沉浸在中國先秦的時(shí)空隧道里,從沒想到有一天會(huì)去翻譯一個(gè)中國當(dāng)代作家的書。但我的書深深打動(dòng)了她,也大大改變了她,她踏上了翻譯之旅,并且其樂無窮。她現(xiàn)在翻譯了我三本書,也翻譯了中國其他作家的書。去年她還獲得了中國表彰翻譯家的最高獎(jiǎng):中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。她叫米歐敏,英國人,現(xiàn)在首爾大學(xué)用英語教授中文,一個(gè)很特殊的專業(yè)。
好了,因?yàn)橛忻讱W敏,一個(gè)二戰(zhàn)時(shí)期破譯家的孫女,我的《解密》有幸被率先譯成英語,并且又有幸被倫敦企鵝出版社納入“企鵝經(jīng)典”文庫出版。出版社是夠豪門的,但它依然可能石沉大海,畢竟這是大部分文學(xué)書的出版現(xiàn)狀,何況我在海外毫無知名度。這時(shí)又一個(gè)好運(yùn)降臨我頭上,書出版不久(2014年3月下旬),英國一本很著名的雜志《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》刊發(fā)一篇文章,封面上的標(biāo)題就是“一部偉大的中文小說”。文章把我抬得很高,高到讓我本人都感到惶恐,受寵若驚。
無疑,我遇到了一個(gè)有話語權(quán)的超級(jí)粉絲,但同時(shí)也可以肯定他對(duì)中國文學(xué)缺乏了解。我相信《解密》是部好小說,但類似的好小說在中國當(dāng)代文學(xué)中少說可以列出一串,如果他了解中國文學(xué),也許就不至于給我這樣的殊榮。捫心自問,我是誤打誤撞吃到了一塊大蛋糕。然后一石擊起千層浪,英國和美國各大主流媒體都對(duì)這本書和我本人做了充分報(bào)道。英國主要媒體幾乎全部出動(dòng),《紐約時(shí)報(bào)》先后做了4次報(bào)道,《華爾街日?qǐng)?bào)》5次,其他的更多,多得我盛不下。媒體的關(guān)注直接引發(fā)了讀者關(guān)注,讓我的書也賣得相當(dāng)不錯(cuò)。緊接著就有各國出版社來找我簽約了,我剛才說了迄今已有30多個(gè)譯本,包括法語。我的法語書由Robert Laffont出版,據(jù)說是一家老牌的大出版社,有“法國出版教父”之譽(yù)。
但是我們回頭來看,我的“走出來”,從翻譯到出版到宣傳,幾個(gè)重要環(huán)節(jié)都有一定的運(yùn)氣因素。整個(gè)過程中,我個(gè)人其實(shí)沒什么選擇權(quán),很多事情不是自然而然的,而是偶然推動(dòng)的,所以無法總結(jié),也難以復(fù)制。一定意義上說,這也是中國當(dāng)代文學(xué)“走出來”的普遍現(xiàn)狀。這當(dāng)然是令人遺憾的。我們希望世界各國能夠像我們分享世界文學(xué)一樣來多多地分享中國文學(xué),并從文學(xué)中認(rèn)知中國。我的翻譯米歐敏曾認(rèn)真地對(duì)我說過一句話,她說:中國多民族、多層次的文化,包括當(dāng)代文學(xué),都是從博大精深的先秦文化走來的,有許多值得世界停下來欣賞、站起來推廣的奇珍異寶。
我的祖國是一個(gè)古老而偉大的國家,生活著近14億勤勞、善良、智慧、誠懇的人民,在五千年的發(fā)展歷程中,中華民族積淀了輝煌的文明成果,為世界文明發(fā)展史書寫了濃墨重彩的篇章。改革開放40多年來,這個(gè)古老的國度煥發(fā)出勃勃生機(jī),開創(chuàng)了人類歷史上少有的輝煌時(shí)期,向世界提供了方方面面的發(fā)展經(jīng)驗(yàn)和成功之路。今天的中國,是世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要引擎,也是世界文明成果重要的保護(hù)者和建設(shè)者;今天的中國作家生而有幸,既能暢通地學(xué)習(xí)、借鑒世界文學(xué)的優(yōu)秀成果,同時(shí)又處在活力四射、國泰民安的大好時(shí)期,熱火朝天、多層次、多觸角的生活給中國作家提供了取之不盡的創(chuàng)作活水。我個(gè)人十分有信心,在未來寫出更多更好的中國故事,向世界文學(xué)致敬,向世界人民致意。
最后,我要對(duì)所有致力于中國及各國文學(xué)翻譯的翻譯家們致以崇高的敬意,你們是世界文明交匯的最忠誠的信徒、最高尚的使者,正是靠你們的才華和辛勤付出,世界多樣的文明才能交流,才能互鑒,才能發(fā)展,才有今天,才有未來。
(此文系作者2019年10月21日在巴黎中法文明對(duì)話會(huì)上的發(fā)言)