2019年“上海翻譯出版促進計劃”入選書目公布,看重譯者身份和文化背景 滬語小說《繁花》譯成法語有多難
海派風(fēng)格的《繁花》如何譯成法語,豐子愷漫畫表現(xiàn)的古詩詞又如何在翻譯過程中葆有意境?翻譯的質(zhì)量影響著出版“走出去”,如何擴大中文版圖書的海外傳播力,切實提高不同語種轉(zhuǎn)碼的有效性?上海昨天發(fā)布了2019年“上海翻譯出版促進計劃”入選書目,《繁花》法語版、《男生賈里全傳》保加利亞語版、《豐子愷漫畫古詩詞》韓語版、《中華文化之旅》哈薩克語版這四種外文版圖書獲得翻譯資助。
相比于其他“走出去”類扶持項目,“上海翻譯出版促進計劃”更側(cè)重譯者的身份和文化背景,要求在外籍人士或長期居住在國外的人士中遴選譯者;更注重激勵譯者,要求不低于70%的資助經(jīng)費給到譯者。那么,他們是如何看待中文的趣味和意境的語言轉(zhuǎn)碼的?
找對譯者,權(quán)衡中文趣味與海外語境時“做減法”
為什么譯者這么重要?以入選書目金宇澄的《繁花》為例,這部長篇小說2013年由上海文藝出版社推出后曾獲茅盾文學(xué)獎,但此后很長一段時間都難覓外語譯者。就在幾年前,法國另一家出版社菲利普·畢基耶也曾有意向,但最終因找不到合適譯者、成本過高而作罷。
其中一個重要因素在于,《繁花》充分借鑒吸收了話本小說的優(yōu)勢,滬語風(fēng)格尤其突出,方言特色加上口語化表達,對該書的翻譯提出了巨大挑戰(zhàn)。 “本來還有另一對譯者也在翻《繁花》,后來出版社經(jīng)過考核比對,認為法國漢學(xué)家凱瑟琳·夏爾芒和鄧欣南的法語譯文更勝一籌。《繁花》法語版預(yù)計2021年將由法國伽利瑪出版社出版。”該書國際版權(quán)代理、群島圖書創(chuàng)辦人彭倫告訴記者,譯者拍檔的強強聯(lián)手,是促成項目往下走的堅實基石——凱瑟琳·夏爾芒曾在北京師范大學(xué)進修中文,長期從事中國文學(xué)、電影翻譯工作,此前就與鄧欣南搭檔翻譯過朱天文《世紀(jì)末的華麗》、劉克襄《散文詩選》、張悅?cè)弧杜K雨》片段等;而鄧欣南從中央工藝美院(現(xiàn)清華大學(xué)藝術(shù)學(xué)院)畢業(yè),2004年搬到巴黎,對中外藝術(shù)、設(shè)計等領(lǐng)域都相當(dāng)熟悉,她的法國老公在大學(xué)里教中文。
“一些定居法國的上海朋友跟我聊天時說起,《繁花》太難譯了,中文和法語簡直就是不同的語境。”上海作家金宇澄一開始也很擔(dān)心,最近一年多他幾乎每天和譯者鄧欣南在微信上商討翻譯細節(jié),光是人名就讓人頭疼。
他告訴記者,《紅樓夢》法語譯本前前后后翻了20多年,但寶玉、黛玉等主角的名字如何翻譯就是大難題,“原作里它有豐富的隱喻,許多對話都牽涉到名字內(nèi)涵。”再看《繁花》,阿寶、滬生、小毛,還有“亭子間的阿叔”,多是市井凡人,怎么翻?
“我和譯者商量下來,該做減法的地方做減法。”金宇澄談到,法語作品中各種姐姐妹妹哥哥叔叔阿姨等過于中國化的稱謂,是法國編輯所難以理解的,因此有些人名需淡化相應(yīng)的色彩,如“大妹妹”縮減為Mimi,陶陶為Dodo,蘭蘭為Leilei,雪芝譯為Neige,“在法語里也有雪的意思”。小說中一組女性人名蘇安、淑婉、姝華的翻譯很巧妙,如果一味簡單用拼音表示,看上去太過接近,非常容易令法國讀者混淆,譯者分別譯為:AnnSu、Swan、Suwa,而Swan正是法國著名作家普魯斯特代表作《追憶似水年華》里女主角的名字,對當(dāng)?shù)刈x者來說有天然的親近感。
此外,小說中有類似“常熟徐宅中廳五上五下”的描述,“這種沒有簡潔譯文、還需成段解釋的,譯者就會建議刪去,畢竟法國并沒有類似建筑格局不能僭越官品的規(guī)定。”伽利瑪出版社的流程要求相當(dāng)嚴(yán)謹,初譯盡可能忠實原文,但《繁花》中富有標(biāo)志性意味的“不響”,一頁會出現(xiàn)多處,法國語境下很少重復(fù)使用一個詞,這就需要和譯者、編輯商榷。“我們也不可以僭越做編輯的工作,有些直接影響到行文的可以裁剪,其它的盡力翻譯。”金宇澄說。
打通渠道,助推東方美學(xué)在海外落地生根
此外,秦文君《男生賈里全傳》保加利亞語版由保加利亞出版社出版,譯者為來自保加利亞的費薩林。即將推出哈薩克語版的《中華文化之旅》為同濟大學(xué)漢語國際教育碩士系列教材之一,考慮到更接近所在國大眾讀者的閱讀習(xí)慣,哈薩克斯坦碧卡出版社推出的哈薩克語版在原有教材基礎(chǔ)上進行了修訂與改寫,為“一帶一路”沿線國家更深入了解中華文化,起到積極推廣普及效用。
除了翻譯質(zhì)量,“上海翻譯出版促進計劃”在評審資助項目時,對制作、發(fā)行外文版圖書的外方出版社有較高要求,主要看它能否把譯作推送進當(dāng)?shù)刂髁髑溃@也是中國文化對外傳播力的一個重要考量。由此,促進更多優(yōu)秀作品在世界范圍內(nèi)的出版、傳播和推介,在海外真正落地生根,讓更多讀者領(lǐng)略并接受中國文化的魅力。
將由韓國一潮閣出版的《豐子愷漫畫古詩詞》韓語版收錄豐子愷古典詩詞漫畫160余幅,配以精要講解,譯者李海珠、河炅心分別為韓國梨花女子大學(xué)和韓國延世大學(xué)的教授,長期從事中國文學(xué)研究,分別翻譯過《韓愈文集》和《中國演劇史》等圖書。該書責(zé)任編輯趙秋蕙、版權(quán)編輯楊瀟告訴記者,當(dāng)?shù)刂麑W(xué)術(shù)出版機構(gòu)一潮閣的編輯韓定恩,拜訪嘉興豐子愷紀(jì)念館時,購買了《豐子愷漫畫古詩詞》一書版權(quán)。“漢語是表意文字而韓語是表音文字,這一差異天然地帶來翻譯難度。于是背景知識就尤其重要,每篇詩詞后的評注都有解釋,加上漫畫本身就是以詩詞為題,形象生動的畫面也能幫助讀者理解。”
據(jù)悉,“上海翻譯出版促進計劃”自2015年由上海市新聞出版局、上海市版權(quán)局創(chuàng)設(shè),五年來共收到申報項目涉及15種語言113種圖書。今年6月該計劃擴大申報主體范圍,以鼓勵更多優(yōu)秀項目脫穎而出。