《以吻封緘:莎士比亞抒情詩精選》
作者:(英)莎士比亞 出版社:貴州人民出版社 出版時間:2019年11月 ISBN:9787221155283
莎士比亞的十四行詩
我的眼睛扮作畫家,
把你的倩影繪在我心上;
我的身體是鑲嵌著你的美的畫框。
而畫家的高超技藝是透視法,
必須透過畫家的技巧
發(fā)現(xiàn)那珍藏著你真實面容的地方;
她永久懸掛于我內心的畫室,
你的眼睛就是畫室的玻璃窗。
請看眼睛與眼睛多么會相互幫忙:
我的眼睛畫出你的像,
而你的眼睛卻幫我打開畫室的窗,
從那里,太陽愉悅地瞥見你的畫像。
眼睛的藝術畢竟還有缺憾,
能畫出外表,卻讀不懂情感。
我怎樣才能怡然地歸去,
既然身心得不到片刻休息?
白天的負荷夜里得不到休憩,
反而日日夜夜承受著不盡的威逼,
白晝與黑夜雖說彼此為敵,
為了把我折磨,他們卻攜手共濟;
勞苦和抱怨是他們各自的武器,
日夜跋涉卻與你越來越遠。
為了取悅白晝我告訴他你是光明,
能把陰云密布的天空照得光燦耀眼;
為了討好黑夜我又故伎重演:
星星如果不眨眼,你會為他耀閃;
但白晝卻日日把我的愁苦延長,
黑夜也個個增添我無盡的悲傷。
當死亡這匹夫用黃土把我無憾的骨骸掩埋,
而你尚在人間,
偶然翻出情人生前寫給你的
拙劣可憐的詩卷,
拿它們對比時下飄逸的詩篇,
縱然它們筆筆讓我羞慚,
但還是要請你把它們保留:但為真愛,
而非那蓋世的文采。
哦,那時請賜予我這樣的愛之思量:
“我摯友的詩才若能隨時間成長,
必能孕育出更為出眾的詩魂,
登臨于世紀詩壇的至尊寶座。
然而他死去了,別人已跨過了他,向前邁進,
他們的,我讀的是文采;你的,我讀的是真心。”
我怎能不由衷地把你歌頌,
當我全部的精華為你所有?
我為何徒勞地將自己贊譽?
贊美你豈不正是贊美我自己?
正因此故,我倆必須分手,
甜蜜的愛使你喪失了獨身的美名,
分離后我便可歸還
你本該單獨享用的全部贊譽。
離別啊,你將給我多大的傷痛,
莫非,你辛酸的閑暇不能允許
我用甜美的情思來取悅時光,
蜜語把時光和相思蒙混欺騙,
而且你教我如何將人一分為二,
在詩里贊美遠方的人兒。