傅光明計(jì)劃十年翻譯完成《莎士比亞全集》,第一輯九本已出版
陸谷孫先生曾說:“發(fā)現(xiàn)莎士比亞是個(gè)永不停歇的進(jìn)程。”朱生豪、梁實(shí)秋、卞之琳、孫大雨、方平、辜正坤……翻譯莎士比亞同樣是個(gè)永不停歇的進(jìn)程。
11月3日,第21期“光啟·望道·思南”讀書會(huì)以傅光明新譯《莎士比亞全集》為主題,在上海師范大學(xué)光啟國(guó)際會(huì)議中心舉辦。
由天津人民出版社計(jì)劃出版的“新譯莎士比亞全集”總計(jì)38部,是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館研究員、《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》執(zhí)行主編傅光明計(jì)劃用十余年時(shí)間以一己之力完成的翻譯工程。目前已經(jīng)上市的九本是第一輯(《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》《哈姆雷特》《奧賽羅》)與第二輯(《李爾王》《麥克白》《第十二夜》《皆大歡喜》《仲夏夜之夢(mèng)》)。
傅光明是蕭乾弟子,著有《口述歷史下的老舍之死》《老舍與中國(guó)現(xiàn)代知識(shí)分子的命運(yùn)》《書信世界里的趙清閣與老舍》《天地一莎翁:莎士比亞的戲劇世界》《戲夢(mèng)一莎翁:莎士比亞的喜劇世界》等,譯有《古韻》《我的童話人生:安徒生自傳》《莎士比亞戲劇故事集》。此次會(huì)議由上海師范大學(xué)人文學(xué)院、上海師范大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)、光啟國(guó)際學(xué)者中心、探索與爭(zhēng)鳴雜志聯(lián)合主辦。
11月3日,第21期“光啟·望道·思南”讀書會(huì)以傅光明新譯《莎士比亞全集》為主題,在上海師范大學(xué)光啟國(guó)際會(huì)議中心舉辦。澎湃新聞?dòng)浾?羅昕 攝
要了解莎士比亞,必須回到他那個(gè)時(shí)代
“生存還是毀滅,這是一個(gè)問題。”
“凡是過去,皆為序曲。”
“愛所有人,信任少數(shù)人,不負(fù)任何人。”
……
這些莎士比亞經(jīng)典之句,早已為人們耳熟能詳。然而,這些臺(tái)詞從何而來(lái)?源于哪一幕劇情?能認(rèn)真說上一二的人卻少之又少。
在傅光明看來(lái),這其實(shí)是一種好玩的“莎士比亞現(xiàn)象”。“那些我們熟悉的臺(tái)詞,在不知不覺中和我們的生活體驗(yàn)發(fā)生碰撞和聯(lián)系。我們對(duì)那些經(jīng)典之句的使用已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過劇本,語(yǔ)境可以與劇情沒有任何關(guān)系。”
“但當(dāng)我們翻譯、研究莎士比亞,卻不能離開文本,不能離開莎士比亞那個(gè)時(shí)代。”傅光明說,因?yàn)樯勘葋喿畛鯇憚。紫仁菫榱嗽谖枧_(tái)上演出,而不是專門為讀者寫的。若要真正理解莎士比亞的劇作,一定要了解那個(gè)時(shí)代的宗教、歷史、文化等等背景因素。
他舉例,《哈姆雷特》開場(chǎng)不久有兩個(gè)守夜值崗的士兵,被問及有什么情況,其中一個(gè)回答說非常安靜,“靜得連一只老鼠的聲音都沒有”。
“施蟄存先生曾就這句翻譯和傅雷先生有過爭(zhēng)辯。法國(guó)作家紀(jì)德將這句話譯成法文時(shí),譯為‘靜得連一只貓的聲音都聽不見’。把老鼠改成了貓。這是可取的嗎?施蟄存先生認(rèn)為不可取,傅雷先生則不然,認(rèn)為這是一種妙譯。施蟄存先生反問,那照你的意思,翻譯成中文的話豈不可以變成‘鴉雀無(wú)聲’?傅雷先生說對(duì)。”
傅光明表示,在這一翻譯上他認(rèn)同施蟄存先生。“因?yàn)槿绻g成‘鴉雀無(wú)聲’,你就會(huì)想到鴉和雀,不會(huì)想到老鼠。可我們回到文本所處的時(shí)代,那時(shí)英國(guó)經(jīng)常發(fā)生鼠疫,老鼠在房間里穿梭、偷食。所以這里的翻譯不能變成貓,更不能變成鴉、雀。應(yīng)該要努力還原出莎士比亞時(shí)代的情景。”
傅光明與莎士比亞雕像
此前有四種《莎士比亞全集》
莎士比亞不會(huì)說中文,每一位中文譯者都是替他說中文的人。
中國(guó)的莎士比亞接受史可上溯至19世紀(jì)末。1921年6月,田漢翻譯的《哈孟雷特》(即《哈姆雷特》)第一幕第一至三場(chǎng)發(fā)表,莎士比亞作品正式登陸中國(guó)。1930年代,梁實(shí)秋朱生豪兩位后世公認(rèn)的著名譯者先后開始莎劇翻譯。
“此前,我們市面上以‘莎士比亞全集’行世的譯本有4種。最早是朱生豪的譯本,也最深入人心。從時(shí)間來(lái)說,朱生豪、梁實(shí)秋都可以說是舊譯。”傅光明說,此后很久又出現(xiàn)了兩套新譯的莎士比亞全集:一是方平主譯,一是辜正坤主譯。這兩套全集都是詩(shī)體翻譯,且均為“團(tuán)隊(duì)作戰(zhàn)”。
在閱讀前人譯作時(shí),傅光明發(fā)現(xiàn)通行許久的莎劇的中譯文已有許多不大適合現(xiàn)代閱讀。比如,有的舊的詩(shī)體譯本,為凸顯莎劇的經(jīng)典性,過于追求文字的典雅精美,反而使語(yǔ)言變得古奧晦澀。
傅光明認(rèn)為,莎士比亞戲劇有一個(gè)漫長(zhǎng)的被經(jīng)典化、甚至圣化的過程。“莎士比亞平均不到半年寫一部戲,他是為演出而寫。在他那個(gè)時(shí)代,他是一個(gè)煙火氣十足的劇作家。而且,他的戲,尤其早中期的戲,大都是寫給下層平民看的。”
也因此,傅光明在文體選擇上遵循朱、梁二位譯者,采用詩(shī)體譯詩(shī)、散體譯散。不過在“散體譯散”時(shí),他特別在意能否譯出散文詩(shī)的韻致,讓語(yǔ)言具有一種詩(shī)的內(nèi)在張力。也有時(shí),對(duì)有的詩(shī)體段落,他并未嚴(yán)格遵循原詩(shī)的隔行押韻,而是一韻到底,用符合中文閱讀習(xí)慣的韻腳“化”過來(lái)。
此外,傅光明格外注意避免翻譯中的一種“歸化”現(xiàn)象。“其實(shí),不僅舊版莎譯,近年來(lái)有的新版莎譯也有這種情形。”比如,把英國(guó)國(guó)王的自稱“我”(we)譯成中國(guó)皇帝的自稱“朕”、把“王后”(Queen)譯成“娘娘”、把國(guó)王對(duì)大臣的稱呼譯成“愛卿”,“諸如此類,我覺得別扭。既然如此,那為何不把國(guó)王對(duì)王后的稱謂‘我的王后’(my Queen)稱作 ‘愛妃’呢?”
“在莎士比亞全集的翻譯出版方面,梁實(shí)秋是迄今為止唯一一位以一己之力譯完全部莎劇之人。假如我能如愿將全部莎劇新譯完成,那我會(huì)是第二位這樣的人。”傅光明笑言,目前他還不敢把這話說滿,“梁實(shí)秋先生對(duì)自己翻譯莎士比亞有個(gè)謙遜的幽默說法,譯莎,一因創(chuàng)作才華不夠退而求其次,二須得活得長(zhǎng)久。”
目前已經(jīng)上市的“新譯莎士比亞全集”有九本
導(dǎo)言+注釋,是新譯的兩大特色
與會(huì)學(xué)者認(rèn)為,傅光明新譯《莎士比亞全集》最有價(jià)值之處有兩點(diǎn)。一是每部作品都有一篇深入細(xì)致的長(zhǎng)篇導(dǎo)讀,二是譯者在譯稿中添加了大量注釋,幫助讀者理解作品的隱含意義和時(shí)代背景。
復(fù)旦大學(xué)教授陳思和直言,在今天這樣一個(gè)碎片化且容易浮躁的時(shí)代,要堅(jiān)持以一己之力翻譯完全部莎劇,是特別艱難的事。他看了傅光明寫的每一部莎劇的導(dǎo)言,深有感觸:“他沒有一句空話,沒有一句神采飛揚(yáng)的評(píng)論式的話。他這五六萬(wàn)字到十萬(wàn)字的導(dǎo)讀內(nèi)容全部是考證。他沒有說‘我認(rèn)為莎士比亞怎么樣’,而是把大量莎劇里的情節(jié)、細(xì)節(jié)整合起來(lái),同時(shí)向中國(guó)讀者介紹莎士比亞時(shí)代的整個(gè)英格蘭文學(xué)的狀況,指出莎劇的每一個(gè)細(xì)節(jié)的形成。這是非常了不起的。”
“看了這些介紹,我們回到莎士比亞時(shí)代的戲劇,會(huì)發(fā)現(xiàn)莎士比亞不是獨(dú)一無(wú)二的,那個(gè)時(shí)代不是只有莎士比亞,整個(gè)英格蘭文學(xué)、戲劇都很不得了。這種情況在我們這里也是這樣的。比如《水滸傳》,都是說書人一點(diǎn)一點(diǎn)匯集起來(lái),才最后形成了《水滸傳》。”
陳思和認(rèn)為,通過考證、研究、翻譯,傅光明已經(jīng)成為莎士比亞研究領(lǐng)域的專家:“等他完成了所有的莎劇翻譯,他在國(guó)際上代表中國(guó)談莎士比亞,是當(dāng)之無(wú)愧的,是有代表性的。”
華東師范大學(xué)教授陳子善對(duì)傅光明新譯《莎士比亞全集》表示“佩服又期待”。“一個(gè)人一生能做多少事?對(duì)傅光明來(lái)講,他的前半生獻(xiàn)給了蕭乾和老舍,尤其是老舍。他的后半生則要獻(xiàn)給莎士比亞。”
陳子善稱,二十世紀(jì)以來(lái),翻譯莎士比亞成為中國(guó)文學(xué)翻譯界的大事,先有朱生豪、梁實(shí)秋,后面還有很多人。而在中國(guó)文學(xué)翻譯史上,真正把莎士比亞全部譯完的,梁實(shí)秋是第一人。
“有的譯者是只翻不說的,但傅光明在翻譯前還對(duì)劇本的方方面面作了考證和梳理。梁實(shí)秋也是這樣。由于各方面條件的限制,梁實(shí)秋那個(gè)時(shí)候肯定看不到很多東西。今天傅光明的考證可以更具體、更詳細(xì)、更全面。這是很花功夫的,不僅要翻譯,還要進(jìn)入研究的層次。所以我們期待,傅光明不僅是莎士比亞翻譯家,也會(huì)成為一個(gè)莎士比亞研究家。”
一個(gè)時(shí)代應(yīng)有一個(gè)時(shí)代的莎士比亞譯本
復(fù)旦大學(xué)教授王宏圖認(rèn)為,實(shí)際上,任何翻譯都不可能畢其功于一役的,“甚至于傅雷先生,他的翻譯也不是完美的,比如我發(fā)現(xiàn)他在很大程度上把高老頭這個(gè)人物變成了‘中國(guó)老頭’。草嬰先生翻的托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》是不錯(cuò),但是我更喜歡周揚(yáng)的版本,草嬰譯本里把托爾斯泰的長(zhǎng)句式變成了短句,這當(dāng)然也是一種風(fēng)格,但離原文風(fēng)格就遠(yuǎn)了。”
王宏圖說,原文和譯文的關(guān)系,在音樂中就像作曲家和演奏家。“每個(gè)時(shí)代都會(huì)有不同的演奏。盡管當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言或許是最完美的,但是隨著時(shí)代變遷、語(yǔ)言變化,我們會(huì)有不滿足感,所以每個(gè)時(shí)代對(duì)翻譯都有新的渴求。”
傅光明也坦言道:“任何一個(gè)中譯本都不可能是完美的,對(duì)于莎士比亞的閱讀和研究永遠(yuǎn)在路上,我們永遠(yuǎn)要在開放的情境之下對(duì)莎士比亞進(jìn)行閱讀、闡釋、研究。所以一個(gè)時(shí)代才應(yīng)有一個(gè)時(shí)代的新譯本、新闡釋、新研究。”
上海戲劇學(xué)院副院長(zhǎng)楊揚(yáng)表示,上戲每年都會(huì)排莎士比亞劇本。他看了學(xué)生們的表演,不由地思考“如何處理莎劇的戲劇性和文學(xué)性的關(guān)系”。
“文學(xué)性固然重要,但我們現(xiàn)在也需從表演的角度進(jìn)行思考。因?yàn)橐郧皯騽∽⒅匚谋竞蛣?chǎng),現(xiàn)在可能更注重觀眾和舞臺(tái)效果。我一到上戲,很多人說你是搞文學(xué)的,文學(xué)跟我們戲劇不一樣。我看了以后確實(shí)有差異。由不同的演員、不同的導(dǎo)演來(lái)演繹,同一出戲的效果完全不一樣。”
因此楊揚(yáng)認(rèn)為,到了新世紀(jì),翻譯莎士比亞要將文本與表演結(jié)合起來(lái)考慮。“今天做翻譯的話,我覺得還要把表演史這方面的內(nèi)容吸納進(jìn)去。”