合力推動中國文學(xué)走向世界
瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)蝗ナ赖南⒃谥袊幕缫l(fā)震動。之所以如此,是因為這位漢學(xué)家被稱為“為中國文學(xué)走向世界筑橋的人”。馬悅?cè)话阎袊Q作第二故鄉(xiāng)。在這片土地上,他或發(fā)掘作者,或譯介佳作,或為中西文化交流破冰,或為中國文學(xué)走向世界建言,一直在為中國文學(xué)“修橋”。
以馬悅?cè)粸榇淼囊慌鷿h學(xué)家,是中國文學(xué)走向世界的重要推手,翻譯作品則是其主要手段。漢學(xué)家既精通母語,又通曉漢語。他們翻譯的作品符合海外讀者的閱讀習(xí)慣和審美趣味,容易被接受。不少漢學(xué)家既是翻譯者,也是研究者。這使得他們選擇的翻譯作品不是膚淺的、獵奇的,而是有深度、有內(nèi)涵的。
漢學(xué)家對中國文學(xué)的翻譯和推介,往往出于自發(fā)的興趣和熱情。他們是中國文學(xué)海外傳播的中堅力量。如今,中國文學(xué)在世界范圍產(chǎn)生一定的影響,漢學(xué)家功不可沒。同時,我們也應(yīng)清醒地認(rèn)識到,海外讀者對中國文學(xué)的認(rèn)知偏差依然存在,還需要更多的“馬悅?cè)弧变伮芳軜颉?/p>
值得欣喜的是,中國近年來推出眾多相關(guān)計劃和措施。例如“中國圖書對外推廣計劃”“經(jīng)典中國計劃”“當(dāng)代中國文學(xué)對外翻譯推廣計劃”等國家工程,包括對漢學(xué)家翻譯中國文學(xué)作品的支持,都將中國文學(xué)對外翻譯作為一個重要板塊。同時,以圖博會、書展等為媒,積極提供交流的平臺,加深漢學(xué)家對中國文化和文學(xué)的理解。例如在北京國際圖書博覽會上,作家莫言、阿來都曾與30國漢學(xué)家對話。
在各方合力之下,相信會有更多中國文學(xué)作品走向世界,海外讀者對中國文學(xué)的認(rèn)知鴻溝也會逐漸被縮小、填平。