中國(guó)文學(xué)的海外研究現(xiàn)狀與前瞻
中國(guó)文學(xué)在美國(guó)的生根發(fā)展離不開與當(dāng)?shù)亟逃到y(tǒng)的順暢銜接。未來需在課程系統(tǒng)過渡、提升選材認(rèn)知、中國(guó)文學(xué)英譯與華裔英語文學(xué)關(guān)系、原本與譯本間的互補(bǔ)這四個(gè)環(huán)節(jié)予以重視。
中國(guó)文學(xué)“走出去”的傳播力與影響力離不開對(duì)方國(guó)家的教育系統(tǒng)的配合,從教育層面培養(yǎng)讀者受眾不失為更久遠(yuǎn)的良策。如今,我國(guó)軟硬實(shí)力的雙面提升和海外教育系統(tǒng)對(duì)漢語能力重視度的增強(qiáng)為兩者的互融提供了更大的可能性與更廣闊的發(fā)展空間。
以美國(guó)為例,其中學(xué)和大學(xué)雖都開設(shè)有關(guān)中國(guó)文學(xué)的課程,但是在接觸渠道、選材與外語能力培養(yǎng)方面表現(xiàn)各異。
首先,中學(xué)生和大學(xué)生通過不同的課程學(xué)習(xí)有關(guān)中國(guó)文學(xué)的知識(shí)。世界文學(xué)是美國(guó)初、高中階段語文教學(xué)的一項(xiàng)重要內(nèi)容,中學(xué)生多通過此課程接觸中國(guó)文學(xué)。與中學(xué)不同,美國(guó)大學(xué)里的中國(guó)文學(xué)教研匯聚于兩大區(qū)域。一是東亞語言文化文學(xué)系,哈佛大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)、弗吉尼亞大學(xué)等知名學(xué)府都將中國(guó)文學(xué)研究設(shè)在此專業(yè)。二是英文系,該系開設(shè)的“世界文學(xué)”、“比較文學(xué)”課程是英語專業(yè)和非英語專業(yè)基礎(chǔ)教育的必修部分,中國(guó)文學(xué)是其中的重要教學(xué)內(nèi)容。需要指出的是,比較文學(xué)和世界文學(xué)視域下的中國(guó)文學(xué)研究不僅關(guān)注中國(guó)文學(xué)的特性,而且注重從亞洲或全球的角度關(guān)照其普遍性。
此外,中學(xué)和大學(xué)內(nèi)的中國(guó)文學(xué)選材視角迥異。中學(xué)里的世界文學(xué)教材多“厚古薄今”,對(duì)我國(guó)古典文學(xué)與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的收錄比例失調(diào),后者鮮有作品入選。美國(guó)本土編者注重的觀念極易使文本在異域“經(jīng)典化”,與我們的審美價(jià)值評(píng)判發(fā)生錯(cuò)位,點(diǎn)“普”成“金”,不乏其例。大學(xué)里的中國(guó)文學(xué)選材內(nèi)容雖“覆古涵今”,但教學(xué)實(shí)踐卻“薄古厚今”。20世紀(jì)80年代,印第安那大學(xué)東方文學(xué)研究的碩士必讀書目十之八九屬于古典文學(xué)。近年來,學(xué)生對(duì)古典文學(xué)的興趣和研讀文本的能力每況愈下,教育系統(tǒng)的決策者不得不調(diào)整策略,把教學(xué)重心轉(zhuǎn)向中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。
選材視角的迥異還體現(xiàn)在中學(xué)和大學(xué)對(duì)華裔文學(xué)的關(guān)注度高低不一。深受多元文化主義影響,華裔作品在中學(xué)教材中的作用不容忽視。美國(guó)華裔人口日益增多,且接受高等教育的比率較高。選錄的華裔作品常能真實(shí)地詳描徘徊在海外主流圈外的華人生活,體現(xiàn)出中學(xué)教材編者周到的考慮和開放的視域。遺憾的是,在中學(xué)極受重視的華裔文學(xué)在大學(xué)卻未得到較好繼承,脫節(jié)現(xiàn)象明顯。大學(xué)的中國(guó)文學(xué)課程較少涉及華裔作品的主因是,不少學(xué)者認(rèn)為華裔文學(xué)與中國(guó)文學(xué)的學(xué)科歸屬不同。
再者,美國(guó)的大學(xué)比中學(xué)更注重在中國(guó)文學(xué)教育中培養(yǎng)漢語能力。一方面,漢語能力是中國(guó)文學(xué)閱讀的基礎(chǔ)。東亞語言文化系內(nèi)的漢語教育一般分初級(jí)、中級(jí)和高級(jí),歷時(shí)三年。學(xué)生需掌握聽、說、讀、寫等各項(xiàng)能力。攻讀中國(guó)文學(xué)專業(yè)的學(xué)生對(duì)唐詩宋詞以及魯迅、茅盾、巴金等作家的現(xiàn)代作品皆有涉獵。英文系的比較文學(xué)專業(yè)對(duì)外語能力的培養(yǎng)更為重視,學(xué)習(xí)漢語的學(xué)生常備英漢兩個(gè)文本,進(jìn)行平行閱讀,提升語言能力的同時(shí)完成中國(guó)文學(xué)的閱讀與賞析。另一方面,英漢雙語轉(zhuǎn)換能力是中國(guó)文學(xué)教育的必修環(huán)節(jié)。普林斯頓大學(xué)、杜克大學(xué)、哈佛大學(xué)等高校都在比較文學(xué)課程設(shè)置中開設(shè)多門翻譯課程,重視翻譯理論習(xí)得的同時(shí)強(qiáng)調(diào)文本譯出實(shí)踐。東亞系的中國(guó)文學(xué)教育同樣如此,以弗吉尼亞大學(xué)的中國(guó)文學(xué)翻譯課為例,歷時(shí)14周,旨在通過中國(guó)文學(xué)文本向?qū)W生介紹外語教學(xué)中常被忽略的翻譯技巧和問題。
筆者認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)在美國(guó)的生根發(fā)展離不開與當(dāng)?shù)亟逃到y(tǒng)的順暢銜接。未來需在課程系統(tǒng)過渡、提升選材認(rèn)知、中國(guó)文學(xué)英譯與華裔英語文學(xué)關(guān)系、原本與譯本間的互補(bǔ)這四個(gè)環(huán)節(jié)予以重視。
第一,美國(guó)中學(xué)與大學(xué)內(nèi)中國(guó)文學(xué)教育的良性過渡,尤其是“世界文學(xué)”課程的無縫銜接至關(guān)重要。中學(xué)和大學(xué)雖然都在“世界文學(xué)”課程下開展中國(guó)文學(xué)教育,但是各州的教育自主權(quán)和發(fā)展不均衡性使中國(guó)文學(xué)教學(xué)和教材在中學(xué)、大學(xué)內(nèi)部的銜接性不甚理想,可能會(huì)出現(xiàn)因整體設(shè)計(jì)性弱而造成重復(fù)性閱讀的現(xiàn)象。
第二,美國(guó)教育系統(tǒng)管理者與工作者對(duì)我國(guó)文學(xué)的深度認(rèn)知是選材客觀、靈活、多元的前提。遺憾的是,目前其整體認(rèn)知度不高。所謂的“靈活”極可能會(huì)帶來“偏離”、“隨性”,無法展現(xiàn)我國(guó)文學(xué)的真實(shí)圖景。筆者對(duì)美國(guó)中學(xué)和大學(xué)的問卷調(diào)查顯示,學(xué)生并不排斥外國(guó)文學(xué)和翻譯文學(xué)。但是,如何使之接觸到適宜的文本進(jìn)入教學(xué)中是一大難題。因此,有規(guī)模、有計(jì)劃地組織美國(guó)教育管理者和工作者到我國(guó)本土文學(xué)場(chǎng)域?qū)W習(xí)和體驗(yàn)十分必要。
第三,中國(guó)文學(xué)英譯可與華裔英語文學(xué)互為補(bǔ)充。陳思和教授如是說,“如果這個(gè)世界把華文寫作排除在它的原創(chuàng)領(lǐng)域外,僅僅把它視為西方文學(xué)的接受者和派生物,那只能說明這個(gè)世界文學(xué)本身不完整與不合法。”在我國(guó)文學(xué)海外譯介的初級(jí)階段,要正確看待華裔英語文學(xué)的優(yōu)勢(shì)——華裔作家在美國(guó)各地演講、參加各種讀書會(huì)的便利性以及與讀者交流的語言優(yōu)勢(shì)一定要發(fā)揮好,為未來更多的中國(guó)文學(xué)“潛入人心”打下良好的閱讀過渡基礎(chǔ)。
第四,受限于漢語水平,譯本是中學(xué)和大學(xué)學(xué)生接觸中國(guó)文學(xué)的主要抓手。如何引起學(xué)生的閱讀興趣,選出合適的文本至關(guān)重要。中國(guó)文學(xué)在教育系統(tǒng)內(nèi)的讀者多為專業(yè)教師和學(xué)生,其閱讀目的旨在提升漢語水平。因此,中國(guó)文學(xué)的教育系統(tǒng)化不能脫離漢語語言教育而獨(dú)言。專業(yè)讀者偏愛閱讀原本,尤其是已具備一定漢語能力的本科生和研究生常將譯本當(dāng)做平行文本,與漢語原本并列進(jìn)行比較閱讀。從某種程度上說,這種閱讀模式不但有助于未來漢學(xué)家和翻譯家的培養(yǎng),而且可實(shí)現(xiàn)譯本和原本的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),全面展現(xiàn)中國(guó)文學(xué)的內(nèi)涵與魅力。