<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會(huì)主管

    蒙古漢學(xué)與中蒙文化經(jīng)典互譯論壇: 打造展示和傳播文明之美平臺(tái)
    來源:中國民族報(bào) | 張雪娥  2019年11月01日11:43

    近日,中國作家莫言的短篇小說《父親的畫像》由蒙古國著名漢學(xué)家、翻譯家其米德策耶譯成蒙古語,在蒙古國多家重要網(wǎng)站刊載。圖為其米德策耶(右)與莫言在一起。

    為進(jìn)一步推動(dòng)中蒙兩國經(jīng)典作品的互譯與傳播,加強(qiáng)中蒙文化互譯領(lǐng)域的深度合作,10月29日,由中國文化譯研網(wǎng)主辦的蒙古漢學(xué)與中蒙文化經(jīng)典互譯論壇暨亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃研討會(huì)在京舉行。來自中蒙兩國出版界、翻譯界、漢學(xué)界的專家學(xué)者圍繞蒙古漢學(xué)現(xiàn)狀與未來發(fā)展、推進(jìn)中蒙經(jīng)典作品互譯、中蒙智庫建設(shè)等議題展開深入研討。

    “如果想了解一個(gè)國家,就應(yīng)該去了解這個(gè)國家的傳統(tǒng)文化,去閱讀這個(gè)國家的文學(xué)作品。”蒙古國漢學(xué)家、翻譯家其米德策耶表示,中蒙兩國之間的文化交流和圖書互譯源遠(yuǎn)流長,對(duì)增進(jìn)兩國人民了解和友誼發(fā)揮著不可替代的作用。

    其米德策耶介紹了上世紀(jì)50年代至今中蒙兩國圖書互譯的發(fā)展進(jìn)程和成果。他說,今年來,蒙古國在翻譯出版中國經(jīng)典著作方面成果豐碩。8月底,在烏蘭巴托舉辦了《習(xí)近平談治國理政》第一卷、《擺脫貧困》等著作蒙古文版首發(fā)式,這是中蒙兩國建交70周年豐富多彩的慶祝活動(dòng)中的一個(gè)亮點(diǎn)。《習(xí)近平談治國理政》第二卷蒙古文版不久也將亮相蒙古國。

    蒙古國科學(xué)院國際關(guān)系研究院副教授英德拉認(rèn)為,近年來,蒙古國讀者對(duì)中國文學(xué)作品充滿興趣,不少有影響力的網(wǎng)站和報(bào)紙開辟專欄連載中國文學(xué)作品,對(duì)中國文學(xué)作品的品評(píng)文章也屢現(xiàn)媒體。她表示,“民心相通不光要推動(dòng)老百姓的一般交往,更要讓其深度了解彼此的人生之道、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式等,因此中蒙經(jīng)典著作互譯是推動(dòng)民心相通工作的重中之重。”

    “蒙古國是中國提出的 ‘一帶一路’倡議沿線的重要國家,因此也是達(dá)成民心相通的重要伙伴。今天的中蒙兩國學(xué)者把人文交流的內(nèi)涵推進(jìn)到文學(xué)經(jīng)典的互譯,是一個(gè)非常好的設(shè)想。”北京外國語大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院教授張志洲認(rèn)為,文學(xué)是一個(gè)民族的心靈之花,要了解一個(gè)民族的心靈,最好是去讀這個(gè)民族的優(yōu)秀文學(xué)作品。從比較與借鑒的角度來看,中國與蘇聯(lián)-俄羅斯之間曾有過一個(gè)文學(xué)翻譯交流的黃金時(shí)代,托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》、普希金的詩歌、肖洛霍夫的《靜靜的頓河》等作品把兩國人民連接在一起。此外,中國作家的作品也不斷被翻譯出版到他國,從近一個(gè)世紀(jì)之前的魯迅作品開始,至今已有上百年的歷史。在張志洲看來,文學(xué)既是心靈的書寫,也重構(gòu)著心靈的秩序,因此也重構(gòu)著世界的秩序和國際關(guān)系。

    “進(jìn)入21世紀(jì)以來, 中青年翻譯家們快速成長,將譯介蒙古國現(xiàn)代文學(xué)的事業(yè)帶入佳境。”北京大學(xué)外國語學(xué)院教授陳崗龍強(qiáng)調(diào),高質(zhì)量翻譯蒙古國現(xiàn)代文學(xué)作品需注意三點(diǎn):一是要選擇翻譯能夠反映現(xiàn)代蒙古國歷史文化和精神世界并具有鮮明時(shí)代特色的作品。二是蒙古國現(xiàn)代文學(xué)是在蒙古國古老的文化傳統(tǒng)和民族傳統(tǒng)的土壤中成長的,因此要做到高質(zhì)量翻譯蒙古國現(xiàn)代文學(xué)作品,必須深入研究蒙古國傳統(tǒng)文化。三是蒙古國現(xiàn)代文學(xué)的研究和宣傳普及不容忽視,需要兩國翻譯家合作翻譯更多的優(yōu)秀的蒙古國現(xiàn)代文學(xué)作品。

    “國之交在民相親,民相親在心相通,心相通離不開文化交流,文化交流的核心是文學(xué)交流,文學(xué)交流應(yīng)始于兒童。”國際兒童讀物聯(lián)盟主席張明舟從兒童文學(xué)出版的角度出發(fā),強(qiáng)調(diào)了兒童讀物和少兒讀物出版對(duì)于促進(jìn)國際理解的重要意義。他呼吁社會(huì)各界重視兒童圖書的創(chuàng)作出版和閱讀推廣,并建議中蒙經(jīng)典互譯項(xiàng)目中應(yīng)遴選一定數(shù)量的中蒙原創(chuàng)兒童圖書進(jìn)行互譯傳播,讓兩國兒童有機(jī)會(huì)讀到豐富的經(jīng)典兒童讀物。

    中國文化對(duì)外翻譯與傳播研究中心主任黃卓越表示,隨著中蒙友好關(guān)系不斷深入發(fā)展,近幾年兩國在漢學(xué)、出版和文化領(lǐng)域的合作道路越走越寬,朋友圈越來越大,合作成果日漸豐碩。值此中蒙建交70周年之際,本次論壇的成功舉辦對(duì)推動(dòng)兩國文化領(lǐng)域的交流合作,促進(jìn)兩國民心相通,意義重大。

    會(huì)上,中蒙雙方在建設(shè)中蒙互譯委員會(huì)、進(jìn)行中蒙經(jīng)典著作遴選、成立中蒙智庫等議題上達(dá)成共識(shí),并簽署了《全面落實(shí)中蒙經(jīng)典互譯宣言》,為GET蒙古知識(shí)中心揭牌。

    (本文圖片均由其米德策耶提供) 

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>