阿摩司·奧茲《詠嘆生死》:把讀者請進(jìn)廚房
一 奧茲其人
阿摩司·奧茲應(yīng)該說是時(shí)至目前中國學(xué)術(shù)界、創(chuàng)作界和新聞界最為熟悉的以色列希伯來語作家。奧茲在1939年生于耶路撒冷,父母分別來自前蘇聯(lián)的敖德薩(而今屬于烏克蘭)和波蘭的羅夫諾,因此他自幼受家庭影響,接受了大量歐洲文化和希伯來傳統(tǒng)文化的熏陶,而后又接受了以色列本土文化的教育,文化底蘊(yùn)深厚。奧茲十二歲那年,母親因?qū)ΜF(xiàn)實(shí)生活極度失望,自殺身亡,對奧茲的心靈產(chǎn)生了極度震撼,也對他整個(gè)人生和創(chuàng)作均產(chǎn)生了不可估量的影響。十四歲那年,奧茲反叛家庭,到胡爾達(dá)基布茲(即以色列頗有原始共產(chǎn)主義色彩的集體農(nóng)莊)居住并務(wù)農(nóng),后來受基布茲派遣,到耶路撒冷希伯來大學(xué)攻讀哲學(xué)與文學(xué),獲得學(xué)士學(xué)位,爾后回到基布茲任教,并開始文學(xué)創(chuàng)作生涯。
自20世紀(jì)60年代以來,奧茲發(fā)表了《何去何從》(1966)、《我的米海爾》(1968)、《黑匣子》(1987)、《了解女人》(1989)、《莫稱之為夜晚》(1994)、《愛與黑暗的故事》(2002)、《詠嘆生死》(2007)、《背叛者》(2014)等十余部長篇小說,《胡狼嗥叫的地方》(1965)、《鄉(xiāng)村生活圖景》(2009)、《朋友之間》等數(shù)部短篇小說集,《在以色列國土上》(1983)、《以色列、巴勒斯坦與和平》(1994)等多部政論、隨筆集、兒童文學(xué)作品以及詩體小說《一樣的海》(1998)。他的作品被翻譯成四十多種文字,曾獲多種文學(xué)獎,包括法國“費(fèi)米娜獎”、德國“歌德文化獎”、“以色列國家文學(xué)獎”、西語世界最有影響的“阿斯圖里亞斯親王獎”,并多次被提名角逐諾貝爾文學(xué)獎。2018年12月28日,奧茲因病去世,終年79歲。噩耗傳來,世界各地以各種方式哀悼與紀(jì)念這位偉大的希伯來語作家,富有全球視野的思想家。
二 閱讀《詠嘆生死》
如果說在過去五十多年的創(chuàng)作生涯中,奧茲一直追尋文學(xué)技巧與文學(xué)類型的實(shí)踐與更新,那么發(fā)表于2007年的中長篇小說《詠嘆生死》則是其進(jìn)行創(chuàng)新嘗試的一個(gè)例證。
這篇在希伯來文首版問世時(shí)只有一百零二頁的小說不同于奧茲以往的任何作品。它不再以人物或情節(jié)為中心,不再將焦點(diǎn)置于家庭、社會與歷史;而是將關(guān)注點(diǎn)轉(zhuǎn)向人的內(nèi)心世界,具體地說,轉(zhuǎn)向作家的內(nèi)在的或者想象中的世界,借披露動態(tài)中的想象世界來猜測“他者”的生活,展示創(chuàng)作的過程。
小說的背景不再是奧茲經(jīng)常選取的耶路撒冷古城或者是風(fēng)格獨(dú)特的基布茲集體農(nóng)莊,而是20世紀(jì)80年代的特拉維夫。主人公是一位四十多歲、功成名就的“作家”,奧茲沒有交代這位“作家”的真實(shí)姓名,在希伯來文中只稱其為“Ha-mehabber”。“mehabber”在希伯來文中意為“著作者”或“作家”,“Ha”的用法類似英文中的定冠詞“the”,用在名詞前表示特定的人或事物。英文將其翻譯成“the Author”。熟悉奧茲的讀者不免掐算,該“作家”與出生于1939年的奧茲在當(dāng)時(shí)年齡相仿,而以無名氏作家為主要描寫對象的作品多帶有自傳性。對此,英國作家亞當(dāng)·馬爾斯—瓊斯曾經(jīng)在《觀察家報(bào)》的一篇書評中提出異議。而在筆者看來,對于一向喜歡把自己的人生經(jīng)歷與體驗(yàn)融入創(chuàng)作中的奧茲來說,雖然在《詠嘆生死》中仍然流露出自己的人生與思想軌跡,但《詠嘆生死》顯然不同于《愛與黑暗的故事》,并非一部自傳體小說。
小說集中描寫不知名“作家”一天之中八小時(shí)的經(jīng)歷與想象。時(shí)值特拉維夫一個(gè)悶熱而令人焦躁的夏季傍晚,即將前去好書俱樂部與讀者見面的“作家”,坐在一家咖啡館里設(shè)計(jì)各種各樣讀者可能提出的問題:
你為什么寫作?你為什么采用這種方式寫作?你是否有意對你的讀者施加影響?如果有,你以什么方式影響他們?你的故事起到什么作用?你是不斷地涂抹修改,還是一下子寫出頭腦中之所想?怎樣才能成為名作家,成名對你的家庭有什么作用?你為什么幾乎只描述事情的負(fù)面?你怎樣看待其他作家,誰對你有影響,誰令你無法忍受?順便說一句,你如何界定自己?你怎樣對攻擊你的人予以回應(yīng),你對此有何感受?他們怎樣攻擊你?你是用筆寫作,還是用計(jì)算機(jī)寫作?你每本書掙多少錢?你的故事是取材于想象,還是直接取材于生活?你前妻怎樣看待你作品中的女性人物?你為什么離開你的第一任妻子,還有第二任妻子?你是在固定的時(shí)間里寫作,還是等繆斯女神光顧時(shí)寫作?等等。
這些是創(chuàng)作中的基本問題,也是以色列作家在觀眾面前經(jīng)常會被追問的問題,也許還是所有作家在觀眾面前會被問及的問題。回答的方式多種多樣,從中既蘊(yùn)藉著作家的人生與創(chuàng)作體驗(yàn),也透露出作家本人的修養(yǎng)、智慧與才華。但是,我們的主人公尚未就這些問題準(zhǔn)備好巧妙或者閃爍其詞的答案時(shí),注意力就被一位身穿短裙、乳峰高聳的年輕侍者吸引過去,于是情不自禁地把她當(dāng)成自己筆下的人物,將她命名為莉吉,編織起她在少女時(shí)期的故事,以及她與一家著名足球隊(duì)的替補(bǔ)守門員查理和水上選美比賽亞軍露茜之間的三角戀情。隨即又編織起鄰桌兩個(gè)五十多歲中年男子的故事,以及從這兩位中年男子口中聽來的一位靠買彩票而發(fā)跡、而今卻身患癌癥的商人歐法迪亞·哈扎姆的故事。
作家身為“扒手”竊取周圍人生活細(xì)節(jié)將其作為作品素材,曾經(jīng)以片段形式見于奧茲的自傳體長篇小說《愛與黑暗的故事》。據(jù)奧茲描寫,年幼的他跟隨父母到耶路撒冷那幾家頗具歐式風(fēng)格的咖啡館里喝咖啡,父母與一些名人雅士無休無止地談?wù)撜巍v史、哲學(xué)和文學(xué),談?wù)摻淌谥g的權(quán)力斗爭以及編輯、出版商內(nèi)部的錯(cuò)綜復(fù)雜時(shí),他就學(xué)會做“小間諜”,能從咖啡館里的陌生人的衣著和手勢上,從他們看的報(bào)紙或是點(diǎn)的飲料上,猜出他們是誰,他們是哪里人,他們是干什么的,他們來這里之前干了什么,之后他們會到哪里去。根據(jù)某種不確定的表面跡象,為他們編織出錯(cuò)綜復(fù)雜但激動人心的生活。這種構(gòu)思方式,我們可以借用《紐約時(shí)報(bào)書評》上一篇關(guān)于《詠嘆生死》的書評中的術(shù)語“想象他者”來加以命名,它再度成為《詠嘆生死》中布局謀篇的主要技巧。也可以說,寫作,對于奧茲來說,是一種觸摸他人而自己又不被他人觸摸的方式。他把大量的講故事的才能運(yùn)用在構(gòu)筑小說主人公對周圍人的想象上。這種手法可以讓讀者了解作家的創(chuàng)作過程,又能讓讀者參與到創(chuàng)作過程之中。用奧茲的話說,讀者希望菜肴已經(jīng)備好,但實(shí)際上是我把他們請進(jìn)了廚房。
小說主人公——“作家”從咖啡館來到文化活動中心,當(dāng)一位文學(xué)評論家尖聲尖氣地就“作家”近作與各種不同的當(dāng)代及前輩作家的作品進(jìn)行比較,找出相似性、尋找相互間的影響、確定產(chǎn)生靈感的淵源、展示內(nèi)在的肌理、進(jìn)行各種橫向與縱向的比較、強(qiáng)調(diào)讓人意想不到的聯(lián)系并深入故事的最深層時(shí),“作家”則在凝視他的觀眾,從這兒竊取一副苦澀的表情,又從那兒竊取一副猥褻的表情。他把一個(gè)大約十六歲的憂郁男孩命名為尤瓦爾·大汗,將一個(gè)貌似有文化的婦女命名為米麗亞姆·奈霍萊特,在她與男孩之間建立了一種脆弱的聯(lián)系。“作家”任思緒信馬由韁:也許采用第一人稱,以某位鄰居,比如說耶魯哈姆·施德瑪提的視角來講述這個(gè)故事頗有味道,耶魯哈姆·施德瑪提便是那個(gè)邀請他前來做講座的矮胖的文化管理員;也許能夠從文學(xué)評論家(他現(xiàn)在正在闡述在創(chuàng)作中轉(zhuǎn)換視角的悖論)那里拿來一兩個(gè)特征放到經(jīng)驗(yàn)豐富的文化管理員身上。大廳后排的一個(gè)六十多歲、消瘦干癟的男人因?yàn)楦`笑,便被他想象為丟了工作,與半身不遂的年邁母親擠在一張床墊上。而輪到自己發(fā)言時(shí),“作家”時(shí)而顯得興致極好,用自己也難辨真?zhèn)蔚脑捳Z,用不止用過一次的答案回答觀眾問題;時(shí)而擺出孤獨(dú)、憂傷、又具有文化敏感性的一副表情,堆積著一個(gè)又一個(gè)謊言……
小說的主要故事之一是“作家”與在讀者見面會上認(rèn)識的女朗誦者羅海爾·萊茲尼克的短暫交往。羅海爾·萊茲尼克是一位三十五歲的單身女子,羞怯而靦腆。在中年“作家”眼中,羅海爾近乎漂亮,但并不吸引人。作家則酷似獵艷老手,主動提出送羅海爾回家,伺機(jī)接近她,引誘她。羅海爾恐慌、尷尬到了極點(diǎn),像“一只走投無路的松鼠”。但在惶恐中又隱含著期待。“作家”先是克制自己離開了羅海爾的公寓,在街上游蕩,而后又返回到她的住處。“作家”與羅海爾之間的一夜情亦真亦幻,基本上是源自“作家”的想象。但卻是奧茲所有小說中最細(xì)致綿長的性場景描寫。“作家”與羅海爾在身體接觸過程中的細(xì)微感受:尷尬、恐懼、欲望、驕傲、滿足、失敗……從無愛到無欲,也許是對人類生存境況的一種隱喻,喻示著人在最基本交往過程中的不安全感。現(xiàn)實(shí)與想象之間的界限逐漸模糊。與奧茲的其他作品相比,《詠嘆生死》更具有心理現(xiàn)實(shí)主義小說的特征,也有人將其稱作后現(xiàn)代主義小說。它雖然不如《愛與黑暗的故事》那么厚重,但是批評家們一致認(rèn)為,《詠嘆生死》不愧出自大家之手,讓人身不由己地沉浸在閱讀過程之中。有時(shí)讓人津津樂道,有時(shí)又不免由書中人物的遭際反觀自身,對生與死這類帶有永恒色彩的問題生發(fā)感悟。
小說的希伯來文標(biāo)題取自希伯來語詩人茨法尼亞·貝特—哈拉哈米的同名作品。而詩人在《詠嘆生死》中寫下的“沒有新郎就沒有新娘”的詩句在作品中數(shù)次被引用,成為跳動著的隱喻,概括出生存本身帶有辯證色彩的二元組合:生死相依、陰陽相濟(jì)、有無相生。實(shí)際上,貝特—哈拉哈米是一個(gè)虛構(gòu)的人物,他的韻文出自奧茲之手,在相當(dāng)程度上歌詠的是奧茲之志。奧茲曾對筆者談起,他借用“詠嘆生死”這個(gè)題目是想展示大千世界中的生活瑣事與情感,而作品中所描寫的一切均與生死相關(guān),可說是吟詠出小說的希伯來文題目中所明示的“生死之韻”(或“生死之歌”,Harozei Hahaim veHamavet)。
書中的二十幾個(gè)人物,基本是在艱難世事中求生的普通人。他們的歡樂與痛苦,憂郁與苦悶,思索與彷徨,愛與欲,生與死,構(gòu)成生死之歌中的一個(gè)個(gè)音符。諸多人物的一世人生,猶如花開花落,云卷云舒,晝夜交替,四季更迭,蘊(yùn)涵著世間萬物由盛及衰、草木從榮到枯的規(guī)律。人生悠忽兮如白駒之過隙,輝煌與歡樂總是過眼煙云,情緣與偶遇難免轉(zhuǎn)瞬即逝。當(dāng)主人公年幼時(shí),詩人貝特—哈拉哈米的詩歌曾經(jīng)在各種儀式、各種慶祝活動或公眾集會上被引用,被歌唱,可是如今他的聲名已經(jīng)被人們遺忘,他詩歌的詞語和旋律也幾乎被遺忘,人們甚至長時(shí)間不知道他的生與死,直到作品末尾才交代他在睡覺時(shí)死于心力衰竭。在他筆下,物體與愛情,衣裝與思想,家園與情感,一切變得破敗與乏味,最后歸于塵土。商人歐法迪亞 · 哈扎姆曾擁有藍(lán)旗亞轎車,喜歡和金發(fā)碧眼的俄羅斯姑娘在城里兜風(fēng),或到土耳其賭場消遣,經(jīng)常前呼后擁,風(fēng)光無限,而今身患癌癥躺在重癥監(jiān)護(hù)室,氣息奄奄,昔日朋友不知去向,甚至無人來清理他的尿液管袋。文化管理員耶魯哈姆·施德瑪提雖然積極樂觀,一臉陽光,但病魔纏身。莉吉與查理、查理與露茜雖然成就了露水姻緣,但最終分離。羅海爾與“作家”雖然擁有一席之歡,但永遠(yuǎn)不會有結(jié)果。數(shù)次丟掉飯碗的阿諾德·巴托克一邊照顧年逾八旬、癱瘓?jiān)诖驳睦夏福贿吿接懹郎鷨栴}。結(jié)果發(fā)現(xiàn):
成雙成對來到世上的并非生與死,而是性欲與死亡。由于死出現(xiàn)在生之后,比生晚出現(xiàn)千萬年,很有可能希望死有朝一日將會消失,生則不會再消失。因此永生便在邏輯上具有了可能性。我們只需想辦法消滅性欲,便可以具有從世上消除痛苦,消除死亡之必然。
阿諾德在對永生問題進(jìn)行探討時(shí),得出的顯然是形而上的結(jié)論。而書中人物的生與死,沿襲的則是所謂“生之來不能卻,其去不能止”的自然之道。也許后者,正是奧茲本人對“生死之韻”的詠嘆。
感謝阿摩司·奧茲教授生前在我翻譯此書時(shí)一如既往的幫助,尤其是在翻譯書名與某些詩句時(shí)給予的悉心指點(diǎn)。感謝譯林出版社的諸多朋友多年來堅(jiān)持不懈地出版奧茲作品的中文譯本。茲以此文,權(quán)當(dāng)對奧茲教授的薄奠。
鐘志清 2019年6月于北京
本文是《詠嘆生死》的譯后記,題目為編者所加