<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

    語文學(xué)的精神是什么
    來源:文匯報(bào) | 蘇杰  2019年10月25日07:43

    德國(guó)語文學(xué)大家恩斯特·施泰因克爾納

    東西方是不同的世界,古代和現(xiàn)代也是不同的世界。通過學(xué)習(xí)古代的語言文字以達(dá)成對(duì)古代的了解,就是語文學(xué)。西方所謂語文學(xué),本來指的就是這個(gè)。穿過空間隔閡去了解其他民族的文化的所謂語文學(xué)路徑,是近現(xiàn)代的引申用法。中國(guó)的樸學(xué)與西方的語文學(xué)在細(xì)處容或不同,但在總體精神上是一致的。

    沈衛(wèi)榮先生新近出版的《回歸語文學(xué)》一書,收錄了近些年他關(guān)于語文學(xué)的九篇文章,對(duì)西方關(guān)于 “回歸語文學(xué)”的討論進(jìn)行了綜述評(píng)議,結(jié)合作者對(duì)藏傳佛教文獻(xiàn)的研究分享了語文學(xué)的經(jīng)驗(yàn)體會(huì),提出了幾個(gè)饒有興味的問題,引發(fā)了熱烈的贊同和討論。這里不揣谫陋,結(jié)合中國(guó)古典文獻(xiàn)學(xué),從中西比較的角度,也簡(jiǎn)單談幾點(diǎn)初步的理解。

    (1)

    《回歸語文學(xué)》書中提出的一些問題引人深思。

    比如前言提到,德國(guó)語文學(xué)大家恩斯特·施泰因克爾納(Ernst Steinkellner)在2008年北京國(guó)際藏學(xué)討論會(huì)開幕式上的報(bào)告《我們能從語文學(xué)學(xué)些什么?有關(guān)方法論的幾點(diǎn)意見》:“出人意料的是,Steinkellner先生沒有多談?wù)Z文學(xué)和他所從事的專業(yè)研究的關(guān)系,卻大談了一通語文學(xué)方法對(duì)于實(shí)現(xiàn)人類和平、和諧和幸福的意義。”

    比如第二章說道:“語文學(xué)和哲學(xué)(或者思想、理論)本來是人類智識(shí)的兩大組成部分,二者相輔相成,互相不可或缺。然而自現(xiàn)代人文科學(xué)于19世紀(jì)末形成以來,語文學(xué)和理論就成了一對(duì)天生的冤家,二者之間似乎有著解不開的瑜亮情結(jié)。“

    《文匯學(xué)人》2019年8月2日所刊李嬋娜《為什么必須回歸語文學(xué)》,是一篇書評(píng)。文末說道:“期盼在該書的啟發(fā)下,未來的中國(guó)研究,可以繼承中國(guó)學(xué)術(shù)固有的‘樸學(xué)’之傳統(tǒng),兼之以語文學(xué)之方法和精神。”

    施泰因克爾納為何要在北京國(guó)際藏學(xué)研討會(huì)上大談“語文學(xué)方法對(duì)于實(shí)現(xiàn)人類和平、和諧和幸福的意義”?語文學(xué)和理論如何 “就成了一對(duì)天生的冤家”?中國(guó)的樸學(xué)傳統(tǒng)與西方的語文學(xué)路徑有何異同? “語文學(xué)的精神”究竟是什么?

    (2)

    什么是語文學(xué)?簡(jiǎn)單說來,語文學(xué)是穿過時(shí)空隔閡了解他者的一種方法。

    比如西方人要了解中國(guó),他們可以從自身的世界觀出發(fā),從其對(duì)外國(guó)、對(duì)東方的一般認(rèn)識(shí)出發(fā),通過思考,來達(dá)成自己的了解。這條路直捷好走,但在我們中國(guó)人看來,他們的了解往往膚淺隔膜,甚至不通。

    另外有一條路相對(duì)迂曲難行:從學(xué)習(xí)中國(guó)的語言文字開始,學(xué)習(xí)中國(guó)文化,跟中國(guó)人相處,學(xué)習(xí)像中國(guó)人那樣說話、行事、思考問題,長(zhǎng)期周旋,最終達(dá)成自己的了解。對(duì)于這些幾乎聽不出口音的外國(guó)人,我們有一個(gè)稱呼叫“中國(guó)通”。我們覺得,他們的了解,才是真了解。這條路,就是語文學(xué)之路。

    穿過空間隔閡如此,穿過時(shí)間隔閡亦如此。東西方是不同的世界,古代和現(xiàn)代也是不同的世界。通過學(xué)習(xí)古代的語言文字以達(dá)成對(duì)古代的了解,就是語文學(xué)。西方所謂語文學(xué),本來指的就是這個(gè)。穿過空間隔閡去了解其他民族的文化的所謂語文學(xué)路徑,是近現(xiàn)代的引申用法。

    語文學(xué),英語是philology,源自古希臘語,由“愛(philo)”和“語文(logos)”構(gòu)成。可資比較 者,哲 學(xué),philosophy,由“愛(philo)”和“智慧(sophia)”構(gòu)成。

    就穿過時(shí)空隔閡了解他者而言,“愛語文”和“愛智慧”是兩條不同的路徑。

    關(guān)于愛智慧這條路徑,《呂氏春秋·察今》有說:“有道之士,貴以近知遠(yuǎn),以今知古,以所見知所不見。”“近”和“今”,這藉以知“遠(yuǎn)”、藉以知“古”的東西,其實(shí)就是以觀察者生活經(jīng)驗(yàn)為中心的知識(shí)作為基礎(chǔ)概括歸納出的統(tǒng)括性、一般性的認(rèn)識(shí)。也就是人們常說的“理論”。

    以近知遠(yuǎn),以今知古,由所見推想所不見,其實(shí)是從一般到特殊,就是理論的具體適用。在一定程度上,就是以己度人,以今例古。

    (3)

    中國(guó)和西方都有十分悠久的語文學(xué)傳統(tǒng),只不過在稱名上紛然雜出,需略加疏解。

    語文學(xué)在中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)問系統(tǒng)中或稱“小學(xué)”。小學(xué)教育最重要的功能是教人識(shí)文斷字,所以文字、音韻、訓(xùn)詁之學(xué)統(tǒng)稱“小學(xué)”。語文學(xué)在西方學(xué)術(shù)史上或稱“文法學(xué)”。這里的“文法”不是現(xiàn)代漢語所謂“語法”,而是囊括了文字、詞匯、音韻和語法所有關(guān)于古典語文的知識(shí)。中世紀(jì)歐洲有所謂“文法學(xué)校(grammar school)”教授古典語文即拉丁文,此名至今英國(guó)仍在沿用。教育機(jī)構(gòu)與學(xué)問門類同名互指,東西對(duì)照,相映成趣。

    語文學(xué)在現(xiàn)代學(xué)科體系中相當(dāng)于文獻(xiàn)學(xué)。“文獻(xiàn)學(xué)”一詞是近代日本開始向西方學(xué)習(xí)之時(shí)為對(duì)譯philology(語文學(xué))一詞而新造的詞語。其中“文獻(xiàn)”二字來自中國(guó)典籍。《論語·八佾》:“子曰:夏禮,吾能言之,杞不足徵也;殷禮,吾能言之,宋不足徵也。文獻(xiàn)不足故也。足,則吾能徵之矣。”“文”是書面文本,“獻(xiàn)”是口頭記述。徵文考獻(xiàn),以明古事,正是philology的要旨。杰羅姆·麥根《現(xiàn)代校勘學(xué)批判》提到,“全面語文學(xué)(philologia perennis)”是“古 代學(xué) (Alterthumswissenschaft,science of antiquity)”的 另 一 個(gè)名字(《西方校勘學(xué)論著選》,248頁),亦作如是觀。

    5世紀(jì)初,古羅馬作家馬爾提亞努斯·凱佩拉(Martianus Capella)撰寫了題為《墨丘利與菲洛勒吉婭的婚禮》(De nuptiis Mercurii et Philologiae)的寓言體學(xué)術(shù)論著。羅馬神話中的墨丘利相當(dāng)于希臘神話中的赫爾墨斯(Hermes),是信 息和交流之神。“闡釋學(xué)(Hermeneutics)”的 語 源 就 是“赫爾墨斯(Hermes)”。菲洛勒吉婭即philology,“語文學(xué)”。在兩者的婚禮上,文法、修辭、邏輯、算術(shù)、音樂、幾何和天文,亦即所謂“自由七藝”,作為伴娘出場(chǎng)。

    揆其寓意:要想對(duì)古代文獻(xiàn)進(jìn)行正確闡釋,首先需要熟悉作者所使用的語言文字,同時(shí)還要盡可能了解作者所知曉的以七藝為代表的所有知識(shí)。

    這大致相當(dāng)于所謂張之洞《書目答問》所謂:“由小學(xué)入經(jīng)學(xué)者其經(jīng)學(xué)可信。”不過張之洞這句話,在強(qiáng)調(diào)語文學(xué)路徑的同時(shí),還隱含著另外一重意思:從理論入手的“以今知古”式路徑值得懷疑。

    (4)

    關(guān)于典籍闡釋,在中國(guó)學(xué)術(shù)史和西方學(xué)術(shù)史上,都曾有過理論與語文學(xué)的對(duì)立。語文學(xué)是從研究對(duì)象所使用的語言文字入手,著眼于研究對(duì)象的知識(shí)體系,體貼入微地理解研究對(duì)象的具體表述。理論則是從研究者的知識(shí)體系出發(fā),將其一般性的認(rèn)識(shí)適用于特殊的研究對(duì)象,從而達(dá)成理解。

    中國(guó)經(jīng)學(xué)史上的今古文之爭(zhēng),在相當(dāng)大程度上就是理論與語文學(xué)的斗爭(zhēng)。

    今文經(jīng)學(xué)用“大一統(tǒng)”、“天人合一”以及陰陽五行等理論來解釋經(jīng)文文本中所謂“微言大義”,其實(shí)質(zhì)是用當(dāng)前理論對(duì)古代文本進(jìn)行過度闡釋。

    古文經(jīng)學(xué)因?yàn)槠湮谋舅梦淖止艎W,所以首先要“重訓(xùn)詁”,從經(jīng)典文本語言文字在古代的本來含義出發(fā)來解釋經(jīng)文,也就是語文學(xué)的方法。

    與中國(guó)經(jīng)學(xué)史上的今古文之爭(zhēng)差可比擬的是,西方學(xué)術(shù)史上有所謂寓意闡釋(allegorical interpretation)和字面義闡釋(literal interpretation)的對(duì)立。

    寓意闡釋,亦見于在對(duì)西方古典文本的解釋,但最典型的,集中表現(xiàn)在對(duì)《圣經(jīng)》文本的解釋中。在《圣經(jīng)》解釋的歷史上,寓意解經(jīng)曾盛行一時(shí)。解經(jīng)者在經(jīng)文字面意義之外,根據(jù)后世“預(yù)表論”等神學(xué)理論,闡發(fā)、構(gòu)建其深層的寓意。這“寓意”與中國(guó)今文經(jīng)學(xué)所謂“微言大義”差可比擬。

    用理論闡發(fā)出來的 “經(jīng)義”,在中國(guó)和西方往往都發(fā)揮著指導(dǎo)生活的現(xiàn)實(shí)功用。漢代董仲舒主張以儒家經(jīng)義作為司法裁判的依據(jù),稱作“經(jīng)義決獄”。基督教以《圣經(jīng)》作為指導(dǎo)信徒生活的最高準(zhǔn)則,也曾致力于闡釋經(jīng)文字面意義之外的神學(xué)意義,以擴(kuò)大生活指導(dǎo)的覆蓋面。

    對(duì)于古代文本的解讀詮釋,中國(guó)和西方都曾上演過“回歸語文學(xué)”的故事。

    《圣經(jīng)》文本有些地方存在寓意,可以從寓意角度加以闡釋。歷史上寓意解經(jīng)的問題是無限擴(kuò)大適用范圍,從某種理論出發(fā),生搬硬套,牽強(qiáng)附會(huì)。隨著宗教改革和思想啟蒙,寓意解經(jīng)已經(jīng)淡出,字面義闡釋恢復(fù)了主導(dǎo)地位。

    艾爾曼《從理學(xué)到樸學(xué)》(From Philosophy to Philology)討論明清之際的學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)向:不再從“宋代新儒學(xué)力圖建立的涵蓋全部人類經(jīng)驗(yàn)的理論框架”來解釋古典,而是通過“訓(xùn)詁考證”“還原古典原義”(21頁)。所轉(zhuǎn)向的這個(gè)philology(語文學(xué)),清初亦稱“漢學(xué)”(江藩《漢學(xué)師承記》)。從宋學(xué)到漢學(xué),顯而易見,在樸學(xué)家看來,這個(gè)“語文 學(xué)轉(zhuǎn)向(turn)”是一種“回歸(return)”。

    (5)

    1983年,研究近現(xiàn)代文學(xué)的美國(guó)文學(xué)批評(píng)家保羅·德曼(1919—1983)也喊出了“回歸語文學(xué)”的響亮口號(hào),影響頗廣。

    面對(duì)近現(xiàn)代文本,沒有時(shí)空隔閡,一般說來沒有“通訓(xùn)詁”的必要,也就沒有多少語文學(xué)的用武之地,應(yīng)該是文學(xué)理論的一統(tǒng)天下了。事實(shí)上也的確如此。文學(xué)批評(píng)需要根據(jù)在人類經(jīng)驗(yàn)和歷史的宏大背景下形成的關(guān)于文學(xué)的總體認(rèn)識(shí),來評(píng)鑒具體作品的優(yōu)劣得失。這關(guān)于文學(xué)的總體認(rèn)識(shí),是形形色色的理論,比如浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、自然主義、存在主義、馬克思主義、女性主義,等等,你方唱罷我登場(chǎng)。

    理論是一副眼鏡,能讓批評(píng)者從文本中看出特別的意義。但這眼鏡是有色的,批評(píng)者在文本中所看到的東西,究竟在何種程度上來自文本,何種程度上來自眼鏡,終究難免讓人有所猶疑。

    有鑒于此,耶魯大學(xué)解構(gòu)主義學(xué)派的保羅·德曼撰有一篇頗為著名的文章,題為《對(duì)理論的抵抗》。這個(gè)題目后來成為德曼相關(guān)論文集的書名。書中有一篇題曰《回歸語文學(xué)》:在宣布抵抗的同時(shí),指出了突圍的方向。

    德曼認(rèn)為,對(duì)文學(xué)文本的研究不應(yīng)該從歷史學(xué)和美學(xué)出發(fā),而是應(yīng)該從語言學(xué)出發(fā);研究者首先要討論的,不是文本的意義和價(jià)值,而是這意義和價(jià)值具體是如何從文本中產(chǎn)生的、又是如何被接受的。只有做到這樣,才真正稱得起是文學(xué)理論(literary theory can be said to come into being)。

    德曼提出的這個(gè)從語言學(xué)出發(fā)的理論,與此前的理論有本質(zhì)不同。用德曼在《回歸語文學(xué)》一文中的話來說:“此番走向理論,是回歸語文學(xué)。(the turn to theory is a return to philology)”只有從理論與語文學(xué)相對(duì)立的格局出發(fā),才能準(zhǔn)確理解這一句的吊詭之處。而這“回歸語文學(xué)”的“理論”,骨子里仍然是“對(duì)理論的抵抗”。

    德曼所回歸的“語文學(xué)”其實(shí)是語言學(xué),準(zhǔn)確來講,是語法學(xué)和修辭學(xué)。不過為了點(diǎn)題,德曼寧愿用古意盎然的“三科(trivium)”——即“七藝”中的文法、邏輯、修辭——來概括,同時(shí)將邏輯歸入文法,故名三而實(shí)二。語法(包括詞義)分析相對(duì)簡(jiǎn)單;構(gòu)成難點(diǎn)的,是所謂“修辭解讀”。德曼說:“修辭解讀,對(duì)于它們所鼓吹的解讀,同樣抱持著回避和抵抗的態(tài)度。這種對(duì)理論的抵抗無可克服,因?yàn)檫@理論本身就是抵抗。”

    德曼是文學(xué)理論家,始終都是。其所謂“語文學(xué)”,與傳統(tǒng)語文學(xué)有一定的距離,但是,其 “回歸語文學(xué)”的主張,仍然閃耀著語文學(xué)精神的光芒。

    (6)

    德曼《回歸語文學(xué)》發(fā)表后二十年,愛德華·薩義德(1935—2003)發(fā)表了同題論文。

    愛德華·薩義德,美國(guó)阿拉伯裔文學(xué)理論家,文學(xué)和文化批評(píng)家,也是在世界范圍內(nèi)影響巨大的知識(shí)分子。薩義德因《東方主義》(1978)一書而蜚聲學(xué)界。所謂 “東方主義”(或譯“東方學(xué)”),是西方中心主義視角下對(duì)北非、中東和亞洲等地區(qū)的社會(huì)和文化的研究和認(rèn)知。在薩義德看來,這些研究與帝國(guó)主義意識(shí)形態(tài)有著不可分割的聯(lián)系,因而東方學(xué)的著作都有著濃厚的政治意味。

    2003年,在薩義德罹患癌癥去世之前,完成了《人文主義與民主批評(píng)》一書,其中核心篇目之一就是 《回歸語文學(xué)》。從書名不難看出,薩義德關(guān)于“回歸語文學(xué)”的討論與政治密切相關(guān),與薩義德對(duì)“東方主義”的批判一脈相承。

    薩義德和德曼都主張“回歸語文學(xué)”,但是他們對(duì)“語文學(xué)”的理解并不一致。薩義德對(duì)德曼將文本從其生成歷史中剝離出來僅從語言學(xué)上加以分析的做法進(jìn)行了批判,認(rèn)為“語文學(xué)”是“對(duì)生活于歷史之中的人的言語和修辭進(jìn)行仔細(xì)、耐心的考察,念茲在茲,終身以之”。

    如果說德曼的“回歸語文學(xué)”,是對(duì)文學(xué)理論的抵抗,那么薩義德的“回歸語文學(xué)”,可以說是對(duì)東方主義中的帝國(guó)主義意識(shí)形態(tài)的抵抗。說到根本上,這意識(shí)形態(tài)也是理論。

    人類學(xué)對(duì)于各種文化的研究有兩個(gè)基本觀點(diǎn):一個(gè)是普遍主義(Universalism),聚焦于各種文化的相同點(diǎn);另一個(gè)是相對(duì)主義(Relativism),聚焦于各種文化的不同點(diǎn)。

    研究其他文化,如果從普遍主義出發(fā),就是將研究者的一般性認(rèn)識(shí)適用于特殊對(duì)象,也就是通過理論來了解他者。而這理論,必然是以自身文化作為標(biāo)準(zhǔn)和中心,藉以想象和概括其他文化。中國(guó)古代的“夷夏之辨”(《論語·八佾》:“夷狄之有君,不如諸夏之亡也。”),乃基于華夏中心論;薩義德所揭示的當(dāng)代西方的“東方主義”,乃基于歐洲中心論。二者雖有中西古今之異,但其內(nèi)在邏輯無疑是一樣的。

    如果從相對(duì)主義出發(fā),首先是學(xué)習(xí)該“其他文化”的語言文字,通過語文學(xué)來掌握對(duì)方知識(shí)體系的方方面面,最終達(dá)成全面的了解。簡(jiǎn)單來說,相對(duì)主義的宗旨是:“認(rèn)真地將他者當(dāng)作他者,而不是自我的一個(gè)異域風(fēng)情的、低劣的,或者未達(dá)標(biāo)準(zhǔn)的版本。”(Foley,W.A.Anthropological Linguistics:An Introduction,p.175)埃米爾·卡齊姆(Emere Kazim)去年發(fā)表了《薩義德的哲學(xué)遺產(chǎn):相對(duì)主義 和 積 極 抵 抗 》(“The Philosophical Legacy of Said:Relativism and Positive Resistance”,Maydan Politics&Society,Dec.4.2018)一文,這個(gè)題目反映了“薩義德主義”(Saidism)的關(guān)鍵詞。盡管卡齊姆的態(tài)度不無保留,但是眾多學(xué)者從相對(duì)主義的角度解讀薩義德卻是不爭(zhēng)的事實(shí)。

    德曼所做的,是舉著解構(gòu)主義旗幟的文學(xué)批評(píng);薩義德所做的,是舉著相對(duì)主義旗幟的文化批評(píng),其間的差異顯而易見。然而他們都在生命中的最后一年發(fā)表題為“回歸語文學(xué)”的文章。他們的共同之處是什么?與語文學(xué)又有著怎樣的關(guān)系?就像許多直奔主題而又不及細(xì)說的絕筆文章一樣,這兩篇同題文章留下了不小的討論空間,吸引著許多人撰文討論。我們認(rèn)為,他們之所以可以共用一個(gè)題目,其共同之處在于,他們都是對(duì)理論的抵抗,都是對(duì)先入之見的警惕,堅(jiān)持從語言文字出發(fā),對(duì)研究對(duì)象的獨(dú)特之處進(jìn)行深入細(xì)致的體認(rèn)。

    (7)

    回到開頭提出的問題。2008年北京舉辦的國(guó)際藏學(xué)研討會(huì)開幕式上,施泰因克爾納做了題為《我們能從語文學(xué)學(xué)些什么》的主題演講,他沒有講文本考證,而是“大談?wù)Z文學(xué)方法對(duì)于實(shí)現(xiàn)人類和平、和諧和幸福的意義”。乍一看,這頗令人意外;但細(xì)一想,這不僅合情合理,甚至可以說極為應(yīng)景切題。

    德曼的“語文學(xué)”和薩義德的“語文學(xué)”畛域攸分。施泰因克爾納顯然是和薩義德站在一起的,其語文學(xué)路徑的上空,飄揚(yáng)著相對(duì)主義的旗幟。

    藏學(xué)文獻(xiàn)固然有許多是古代文本,但在西方學(xué)者看來,它們首先是來自其他文化的文本。歐洲無疑是當(dāng)前具有較高威望的優(yōu)勢(shì)文化,作者自覺地排斥歐洲中心主義,抵抗帝國(guó)主義的意識(shí)形態(tài),堅(jiān)持從語言文字出發(fā)對(duì)藏學(xué)文獻(xiàn)進(jìn)行深入細(xì)致的體認(rèn),就是認(rèn)真地將西藏當(dāng)作西藏,而不是歐洲文化的一個(gè)異域風(fēng)情的、低劣的,或者未達(dá)標(biāo)準(zhǔn)的版本,從而達(dá)成對(duì)東方的真正理解。這當(dāng)然可以說具有“實(shí)現(xiàn)人類和平、和諧和幸福的意義”。尤其是發(fā)言地點(diǎn)是在北京,聽眾主要是東方學(xué)者,西方學(xué)者從這個(gè)角度揭示語文學(xué)的意義,可謂即景生情,著手成春。

    (8)

    理論聚焦于共性,語文學(xué)聚集于個(gè)性。兩者互相對(duì)立,而又彼此相聯(lián)。

    西方近代學(xué)術(shù)史上,理論家與語文學(xué)家曾經(jīng)互嘲互謔,其核心梗,是將學(xué)問與研究對(duì)象之間的契合度和適用性,比作男女之間的浪漫約會(huì)。理論從普遍主義出發(fā),聚焦于共性,適用面廣,但契合度低,所以被謔為“約會(huì)多多,卻無衣可穿(lots of dates,but nothing to wear)”。語文學(xué)從相對(duì)主義出發(fā),聚焦于個(gè)性,契合度高,但適用面窄。極端一點(diǎn)來講,語文學(xué)家的知識(shí)學(xué)問往往都是圍繞著特定研究對(duì)象的,讓其轉(zhuǎn)而他適,幾乎是不可能的,所以被謔為“嚴(yán)妝盛服,卻無處可去(all dressed up,but nowhere to go)”(Sheldon Pollock,“Future Philology?The Fate of a Soft Science in a Hard World”,Critical Inquiry,Vol.35,No.4,2009,p.947)。

    在具體交流和認(rèn)知的過程中,理論和語文學(xué)兩種方法彼此相聯(lián)。按照西方闡釋學(xué)的說法,自我對(duì)他者的認(rèn)識(shí),都是從自我與他者的相同之處開始,從以己度人開始。隨著闡釋活動(dòng)的深入,或者說闡釋循環(huán)的擴(kuò)大,不斷發(fā)現(xiàn)并修正自己不正確的先入之見,與此同時(shí),不斷增加自己想象力和同情理解的能力。

    理論當(dāng)然有其積極意義,但也有其局限和問題,特別是其中的預(yù)設(shè)立場(chǎng)和意識(shí)形態(tài),值得警惕。所謂對(duì)理論的抵抗,著眼點(diǎn)即在于此。

    (9)

    “語文學(xué)”一語涵蓋范圍也比較廣,包括古籍文本校釋學(xué)、語言學(xué)、歷史語言學(xué)和比較語言學(xué)等等,不一而足。也就是說,傳統(tǒng)語文學(xué)后來分化為多個(gè)現(xiàn)代學(xué)科。詹姆斯·特納(James Turner)《現(xiàn)代人文學(xué)科被遺忘了的源頭:語文學(xué)》(Philology:The Forgotten Origins of the Modern Humanities,2014)開篇引用了那句著名的格言“狐貍知道許多事情,刺猬知道一件大事”,用其中的“一”和“多”來引出語文學(xué)與現(xiàn)代人文學(xué)科之間的一源多流現(xiàn)象。值得注意的是,特納并沒有論及狐貍所知和刺猬所知的本質(zhì)不同。

    狐貍和刺猬這個(gè)比喻源出古希臘阿爾齊洛科斯(Archilochus),因以 賽亞·伯林(Isaiah Berlin)的引用闡發(fā)而廣為人知。伯林認(rèn)為,作家和思想家可以分為具有深刻差異的兩類。一類是刺猬型:在他們看來,萬事萬物,共理?xiàng)l貫,可以執(zhí)一以應(yīng)萬,故而“知道一件大事”即可。另一類是狐貍型:在他們看來,事物各有其理,往往彼此齟齬,需要逐一把握,因而“知道許多事情”。對(duì)于這兩類,伯林是有傾向的,他更傾向于狐貍。人們常舉的典型,馬克思是刺猬,孔夫子是狐貍。

    按照伯林的闡發(fā),從普遍主義出發(fā),聚焦于共性的理論家,是刺猬;從相對(duì)主義出發(fā),聚焦于個(gè)性的語文學(xué)家,是狐貍。

    卡爾·萊爾斯《古典語文學(xué)家十誡》第四誡是“不可妄稱方法之名”,如今看來,這多少有點(diǎn)“抵抗理論”的意味。

    我曾譯介西方校勘學(xué),于是有人向我當(dāng)面笑言挑戰(zhàn),說請(qǐng)舉出一個(gè)例子,一個(gè)問題,中國(guó)傳統(tǒng)校勘方法解決不了,只有西方校勘學(xué)方法可以解決。還真不知該從何說起。無論中國(guó)還是西方,真正的語文學(xué)家或者說文獻(xiàn)學(xué)家,都強(qiáng)調(diào)與研究對(duì)象的熟悉無間。這需要天長(zhǎng)月久的功夫,而不是什么錦囊方法。

    比勒爾 《文法學(xué)家的技藝》:“如果說古代整理者在對(duì)校方法上有所欠缺,但他們卻熟悉作者的語言,這一點(diǎn),即使是當(dāng)代最偉大的學(xué)者也無法望其項(xiàng)背;用A·E·豪斯曼的話來說:‘他們用自己的骨髓來理解作者,因?yàn)樗麄兣c作者有著相同的骨髓。’”(《西方校勘學(xué)論著選》,113頁注)

    要熟悉古代語言文字,熟悉古代文化的方方面面,中國(guó)學(xué)者常說“寢饋于斯”“浸淫其間”,這與薩義德所理解的語文學(xué):“念茲在茲,終身以之(a lifelong attentiveness)”正可相照。

    唯有如此的投入和專注,才能抵達(dá)陳寅恪所說的“真了解”:“所謂真了解者,必神游冥想,與立說之古人,處于同一境界,而對(duì)于其持論所以不得不如是之苦心孤詣,表一種之同情。”(《馮友蘭中國(guó)哲學(xué)史上冊(cè)審查報(bào)告》)

    中國(guó)的樸學(xué)與西方的語文學(xué)在細(xì)處容或不同,但在總體精神上是一致的。

    尼采曾游走于“愛語文”和“愛智慧”兩途。早年從事語文學(xué),曾因語文學(xué)家偏狹和迂闊而痛心疾首(《我們語文學(xué)家》)。后來致力于哲學(xué),1886年為其《曙光》一書遲到的前言(1881年第一版沒有前言,1886年第二版才補(bǔ)上)略有所辯,對(duì)自己的語文學(xué)出身倒有一番十分準(zhǔn)確的評(píng)述,特別是拈出的一個(gè)“慢”字,尤為恰切。在目前人文社科項(xiàng)目大干快上、計(jì)日程功的火熱形勢(shì)下,尼采的這一番話倒不失為一劑清涼散:

    語文學(xué)是這樣一門令人肅然起敬的技藝,它要求從事者首先要做到——走到一邊,從容不迫,變得靜默和緩慢——這是一門施之于語言文字的金匠般的從容技藝:這門手藝必須慢慢從事,細(xì)細(xì)完成,不慢,不能成其事。故而現(xiàn)在語文學(xué)比以往任何時(shí)候都更加需要;它具有最高的吸引力與感召力,在當(dāng)前這樣一個(gè)“干活兒”的時(shí)代:不得體不合理地慌張,如此急切地要立即“將事做完”——對(duì)書也是如此,無論是新還是舊。而語文學(xué)本身,卻不是如此匆忙地要“將事做完”。它教人如何讀好,也就是說,從容地,深入地,專注地,審慎地,心有所思,胸?zé)o窒礙,用靈活的指和眼。

    吳金華先生常說,干我們這一行,就是要聰明人下笨功夫。此言雖淺,深意在焉。

    (作者為復(fù)旦大學(xué)古籍所教授)

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>