中國現(xiàn)當代文學在日本
中國文學的海外傳播近年來成為學界熱門話題。具體到日本而言,近年來,隨著我國綜合國力的日益增強,中國現(xiàn)當代文學引起了日本學界和廣大讀者的重視,而莫言獲得諾貝爾文學獎,更加速了中國現(xiàn)當代文學在日本的傳播和接受。
明治維新以后,日本學界對中國文學的關(guān)注往往局限于古典文學,希望從中尋找歸屬感、凝聚力和精神營養(yǎng);而對于同時代的中國現(xiàn)代文學,則片面地認為那是向日本近代文學學習的產(chǎn)物,或者是借道日本向西方文學學習的產(chǎn)物。基于此,在我國現(xiàn)代文學誕生不久的20世紀20年代,日本學界只對魯迅、郭沫若等個別作家作品刮目相看。
例如青木正兒在《以胡適為漩渦中心展開的文學革命》(1920年發(fā)表)一文中說:“在小說方面,魯迅是一位有前途的作家,其《狂人日記》描寫了一個迫害狂幻想者的驚恐的幻覺,其水平已邁入中國小說家迄今未曾達到的境界。《新思潮》的同人在創(chuàng)作上也非常努力,但令人遺憾的是,其水平大都只有我國初中生作文的程度。”可以看出,青木對魯迅的評價是很有前瞻性的,但顯然低估了20世紀20年代中國現(xiàn)代文學的水平,不過這種看法在當時的日本相當普遍。
日本學界這種帶有偏見的認識,使得20世紀20年代中國現(xiàn)代文學在日本的接受出現(xiàn)了誤讀的情況。例如,1929年,井上紅梅將自己翻譯的《阿Q正傳》發(fā)表在一本名叫《怪異》的色情刊物上,該刊物把它與《近代游蕩文學史》等雜亂無章的東西混搭在一起,目錄上甚至沒有署上魯迅的姓名。顯然,這是被庸俗化、被歪曲的誤讀。
20世紀三四十年代,由于日本挑起的對華侵略戰(zhàn)爭的影響,日本學界對于中國現(xiàn)代文學的譯介和研究明顯減少,但這一時期也出現(xiàn)了一股清流,那就是1934年成立的、在中國現(xiàn)當代文學研究方面成果最為卓著、影響最為深遠的學術(shù)團體——中國文學研究會。該團體由竹內(nèi)好、武田泰淳等一批年輕學者組建而成,他們以魯迅研究為核心,開始系統(tǒng)地譯介、研究中國現(xiàn)當代文學。竹內(nèi)研究魯迅,是以魯迅為鏡子,充分肯定魯迅的“拿來主義”,進而反思日本缺乏獨立思考精神的盲目西化過程。竹內(nèi)認為這種盲目性就是日本文化的劣根性,這種劣根性最終導致了日本發(fā)動侵略戰(zhàn)爭。竹內(nèi)以這一研究思想體系展開學術(shù)研究,成績斐然,被學界稱為“竹內(nèi)魯迅”。“竹內(nèi)魯迅”深刻地影響了日本后來的中國現(xiàn)代文學研究者。
在日本戰(zhàn)敗后的50年代,《四世同堂》《暴風驟雨》《李家莊的變遷》《蝦球傳》等反映中國人民抗戰(zhàn)和土改等主題的作品相繼被譯介到日本,這些作品讓日本學者和人民理解了半個世紀以來中國人民所經(jīng)歷的民族苦難、爭取民族獨立和民主自由的不屈不撓的反抗意志,以及為此而進行的艱苦卓絕的斗爭。所有這些,都促進了日本學者和民眾對侵略戰(zhàn)爭的反省。
如鹿地亙在翻譯《暴風驟雨》時,看到了中國農(nóng)民的覺醒,悟出了日本軍國主義者必然失敗的道理。他在《譯者序言》里說:“軍部和財閥之流的所謂‘王道樂土’的陰影,事實上就像即將坍塌的一堆沙土,隨時都有崩潰的可能,更談不上什么百年大計!”他進而警告說:“今天必須明白,當日本重建時,一定不能走老路。沙灘上不能建筑樓房。我們同亞洲各民族,尤其是我們休戚相關(guān)的中國人民的關(guān)系,必須打下毫不動搖的堅固的基礎(chǔ)。”可見,日本學界在對中國現(xiàn)當代文學的接受上,往往能結(jié)合當時的時代背景,反躬自省地思考日本社會發(fā)展中存在的問題。
70年代,隨著中日邦交正常化的實現(xiàn),兩國的文學交流迎來新契機。改革開放后,日本希望通過文學這個窗口全面、細膩地了解巨變中的中國社會,由此,對中國現(xiàn)當代文學的譯介活動再次出現(xiàn)熱潮。據(jù)對日本國立國會圖書館館藏中國當代小說日譯單行本的統(tǒng)計,1970年—1979年有4部,1980年—1989年有85部,1990年—1999年有205部,而到了2000年—2012年則為296部。可以看出,1980年后,特別是我國市場經(jīng)濟體制確立以后,中國當代文學作品的日譯數(shù)量迅猛增長。
進入21世紀,日本譯介我國當代文學作品繼續(xù)保持增長勢頭。被譯介的中國作家人生閱歷迥異,觀察生活的視角千差萬別,故而寫作手法各不相同,作品的題材和形式也豐富多彩。如莫言的魔幻現(xiàn)實主義小說《蛙》、閻連科的荒誕現(xiàn)實主義小說《受活》、殘雪的“新實驗小說”《暗夜》、劉欣慈的科幻小說《三體》等作品在日本廣受歡迎。特別是今年一度成為諾貝爾文學獎熱門的殘雪,其作品受到了日本學界和普通讀者的廣泛認可。通過閱讀,很多讀者對中國文學有了新的認識。不僅如此,對中國現(xiàn)當代文學的研究方法也趨于多元化。一直以來,日本的中國學界研究中國現(xiàn)當代文學以資料考據(jù)見長。這種扎實、嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度值得我們學習,但有時難免墜入煩瑣考證的泥坑中。20世紀90年代以來,日本新一代青年學者開始采用語言學、結(jié)構(gòu)主義等西方的研究方法,對中國現(xiàn)當代文學進行思辨性評析。比如,石川忠司的《魯迅小論》就從“言文一致”這一角度,從個人、階級、民族國家和人類等多個層面,剖析了魯迅極具深意的現(xiàn)代意識。
還有一點值得注意,那就是中國學者以及華裔學者的參與對中國現(xiàn)當代文學在日本的接受起到了積極的推動作用。比如,田原在以介紹中國文化、中國文學藝術(shù)為宗旨的綜合性文藝雜志《火鍋子》上開設(shè)“華語文學人物”專欄,譯介了莫言等數(shù)十位作家的短篇小說及評論文章。顯然,這樣的譯介活動能夠有效地促進我國現(xiàn)當代文學在日本的接受。
綜上所述,中國現(xiàn)當代文學在日本的接受有一個逐漸加深的過程。日本學界譯介、研究中國現(xiàn)當代文學時現(xiàn)實考量較重,且學理性較強。盡管中國古典文學依然在日本中國學界占據(jù)著更大的比重,但我們不能因此輕視中國現(xiàn)當代文學在日本中國學界的位置。實際上,對于日本學者在中國現(xiàn)當代文學譯介和研究上所取得的成績,包括歐美學者在內(nèi)的世界各國學者一直是高度重視的。新加坡的王潤華教授指出:“歐美學者認為,研究中國現(xiàn)代文學而不參考日本有關(guān)方面的研究成果,那是不完整的研究。”“日本已成為中國以外最適合從事中國現(xiàn)代文學研究的國家。”這并非虛言。日本作為一個與中國現(xiàn)當代文學有著特殊關(guān)系的鄰國,其譯介和接受情況,已經(jīng)引起我國相關(guān)專家的關(guān)注,相信我國學者會比其他國家的同行取得更多的學術(shù)成果。
(作者:楊延峰,系天津師范大學在站博士后)