網(wǎng)絡(luò)文學(xué)界聚會(huì)烏鎮(zhèn)探討如何“走出去”
“過去都是國(guó)內(nèi)的讀者給我寄禮物,現(xiàn)在我也會(huì)收到海外讀者寄的禮物。一位法國(guó)讀者就寄給我一瓶苦艾酒。”在22日下午于浙江桐鄉(xiāng)烏鎮(zhèn)舉行的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播圓桌會(huì)上,浙江省作協(xié)副主席管平潮的發(fā)言引發(fā)了與會(huì)者的一片笑聲。
“前幾年我突然發(fā)現(xiàn),我寫中國(guó)人的感情故事,居然在日本火了。”知名網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家陸琪也發(fā)現(xiàn),自己的作品居然在海外找到了知音。“我們應(yīng)該向海外讀者講述當(dāng)代中國(guó)人的生活。”
知名網(wǎng)絡(luò)作家唐家三少表示,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)當(dāng)前處于平緩期,下一個(gè)增長(zhǎng)點(diǎn)將是外文版權(quán)。“我們的故事里是中國(guó)上下五千年文明所積累的思想、道德和價(jià)值觀,我們的創(chuàng)作來自從小到大,所見所聞所思所想的內(nèi)容。如果這些故事得到外國(guó)讀者的喜歡,就意味著中國(guó)文化自然而然地得到了他們的喜歡。”
近年來,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在國(guó)內(nèi)風(fēng)生水起,也逐漸受到一些海外讀者的關(guān)注。“伴隨著互聯(lián)網(wǎng)興起不斷壯大的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),從生成之日就有天然的海外傳播因子。”中國(guó)作協(xié)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究院副院長(zhǎng)肖驚鴻說。中國(guó)作協(xié)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)委員會(huì)主任陳崎嶸也表示,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”有著先天優(yōu)勢(shì)。“我們網(wǎng)絡(luò)文學(xué)首先就建立在國(guó)際化的基礎(chǔ)上,它是國(guó)際化的產(chǎn)物。”
但是,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”還面臨諸多瓶頸,翻譯就是其中之一。知名網(wǎng)絡(luò)作家流瀲紫的《甄嬛傳》改編為電視劇后出了一個(gè)6集的美國(guó)版,但是不少觀眾對(duì)翻譯不滿意,開始自己動(dòng)手翻譯。“我看到最好的一個(gè)版本居然是在校學(xué)生翻譯的,我就感覺到我們的作品要向外走,翻譯是一個(gè)非常重要的事情,而且他們對(duì)我們自己的文化和文學(xué)有一定程度的了解,不是表面意義上的文字翻譯,同時(shí)還要有文學(xué)性、思想性和故事性的傳播。”
中國(guó)作協(xié)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中心主任何弘表示,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)如何能在世界范圍形成一種網(wǎng)絡(luò)生態(tài),需要我們貢獻(xiàn)中國(guó)智慧和中國(guó)方式,也需要深入的探討。