漢德克和托卡爾丘克:十個(gè)關(guān)鍵詞
五十七歲的波蘭小說家奧爾加·托卡爾丘克(OlgaTokarczuk)與七十六歲的奧地利小說家、戲劇家、翻譯家、詩人和電影導(dǎo)演彼得·漢德克(PeterHandke)同時(shí)但分別獲得了2018年和2019年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
頒獎(jiǎng)典禮將于12月10日在瑞典首都斯德哥爾摩舉行,托卡爾丘克和漢德克將各得獎(jiǎng)金九百萬瑞典克朗,約合人民幣六百五十一萬元。
像往年一樣,我們透過十個(gè)關(guān)鍵詞,看一眼他們的作品和人生。
【老瑞典啊】
相信漢德克能得諾貝爾獎(jiǎng)的人并不多。他今年五十歲的藝術(shù)家女兒阿米娜也不信。
“他現(xiàn)在是博士了,克拉根福大學(xué)的榮譽(yù)博士。”阿米娜·漢德克在2017年告訴奧地利《旗幟報(bào)》,“后來克恩滕州想給他授勛,只是個(gè)銀質(zhì)勛章,有人說,烏多·于爾根斯都得了個(gè)金的呀,你這個(gè)是什么破玩意?他們就把提議收回去了,現(xiàn)在我覺得他們又在討論這件事。可是話說回來,如果克恩滕州所有的前州長(zhǎng)都能自動(dòng)獲得金質(zhì)勛章,那他心里肯定為這個(gè)銀的不高興,再說了,他還沒得諾貝爾獎(jiǎng)呢!我覺得對(duì)他來說這個(gè)獎(jiǎng)肯定比州里的金獎(jiǎng)更重要,尤其是在耶利內(nèi)克得了以后,但這也表明:有這個(gè)可能!奧地利人也有這個(gè)可能。可是在耶利內(nèi)克之后實(shí)際上又變得不可能了。因?yàn)樗麄兪遣粫?huì)那么快再接受奧地利人的。”
瑞典學(xué)院宣布漢德克獲獎(jiǎng)后,阿米娜在其面簿賬號(hào)上寫道:“我了個(gè)老瑞典啊!”(AlterSchwede!)
這是德語習(xí)語,早已脫離了“瑞典人”的本意,純粹表示驚訝(《新德漢詞典》:老朋友![用于幽默的友好的警告]),相當(dāng)于漢語里的“哎呀媽呀”。阿米娜·漢德克讓它再度雙關(guān),用得恰到好處。
【勇敢】
“瑞典學(xué)院非常勇敢。”漢德克在巴黎自家院子里告訴到訪的眾多記者。
“勇敢”也是挪威大作家卡爾·奧韋·克瑙斯高對(duì)今年諾貝爾獎(jiǎng)的評(píng)價(jià)。
“我原來不認(rèn)為他能得獎(jiǎng),因?yàn)樗谡紊咸袪?zhēng)議了。這是個(gè)勇敢的授獎(jiǎng)決定,他受之無愧。”克瑙斯高告訴挪威《世界之路報(bào)》,“從六十年代起的每個(gè)時(shí)期,漢德克一直在以不同的方式寫出一部部杰作。他是個(gè)令人敬畏的絕不妥協(xié)的作家,他完全是他自己。”
漢德克參加米洛舍維奇葬禮的行為和他在《多瑙河、薩瓦河、摩拉瓦河與德里納河的冬日之旅:或塞爾維亞之公義》一書中的某些結(jié)論,讓你沒有辦法為他辯護(hù)。用克瑙斯高的話說,漢德克從此“自絕于一切所謂的文化多數(shù)”。
瑞典學(xué)院當(dāng)然也屬于這個(gè)文化多數(shù),但他們還是給了他應(yīng)得的表彰。從政治上來說這是不正確的,但從文學(xué)上來看沒有問題。也許學(xué)院下定決心,要借漢德克和托卡爾丘克重新扶正文學(xué)的地位,并修復(fù)學(xué)院一度瀕臨破產(chǎn)的聲譽(yù)。
此前,一位美國歌手的獲獎(jiǎng)動(dòng)搖了文壇對(duì)諾貝爾獎(jiǎng)的信心,院士家屬大規(guī)模性騷擾和連環(huán)強(qiáng)奸的丑聞,加上學(xué)院激烈的內(nèi)部斗爭(zhēng)導(dǎo)致的行政停擺,一度使外界開始猜測(cè)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的存廢可能。
【別古尼】
這是托卡爾丘克的小說書名,即《逃亡者》(Bieguni,英譯本易名《航班》),意指十七世紀(jì)東正教舊禮儀派(官稱分裂派)內(nèi)反教堂派信徒里的云游派(斯特拉尼基)或逃亡派(別古尼),他們認(rèn)為大牧首尼康進(jìn)行宗教改革后的世界是敵基督的統(tǒng)治,信徒應(yīng)處于不斷的運(yùn)動(dòng),要跑,不跑就會(huì)被魔鬼抓住。除了逃亡派,在斯拉夫諸語言中,“別古尼”也有奔跑之意。
《逃亡者》由一百一十六個(gè)短篇組成,從十七世紀(jì)一直寫到二十一世紀(jì),有一個(gè)貫穿始終的女?dāng)⑹抡撸躁P(guān)于旅行的哲學(xué)思考為主題,有的長(zhǎng),有的短,有的純屬想象,有的基于史實(shí)。比如《肖邦的心》,描寫盧德維卡·延德熱耶維奇把弟弟肖邦的心臟藏在襯裙下,偷越國境,秘密地從巴黎運(yùn)回華沙下葬。又比如《沙皇的收藏》,寫彼得一世有一批人體解剖學(xué)的藏品,要從荷蘭海運(yùn)回國,各種各樣的尸體泡在高度白蘭地里,以利防腐,可水手們?cè)谕局泻绕疬@些酒來了!
這本書不僅為托卡爾丘克贏得了2018年的布克國際獎(jiǎng),也是她國際聲望急升并最終獲得諾貝爾獎(jiǎng)的墊腳石。當(dāng)瑞典學(xué)院以“帶有百科全書般熱情的敘事想象,將跨越界限表現(xiàn)為一種生活的形式”為由,授予她諾貝爾獎(jiǎng)的時(shí)候,還沒有看到《雅各書》的讀者很容易先想到別古尼。
【越界】
2014年,托卡爾丘克又出版了厚近千頁的《雅各書》,主人公名叫雅各布·弗蘭克,在歷史上實(shí)有其人,是十八世紀(jì)極具爭(zhēng)議的猶太宗教領(lǐng)袖,歷代假彌賽亞中最聲名狼藉的一位。他自稱人間救主沙巴塔伊·澤維的轉(zhuǎn)世,與拉比院公開辯論,致力于打破教派規(guī)范,宣稱猶太教徒有義務(wù)越界,乃至改宗,從精神到儀式上與伊斯蘭教或天主教結(jié)合,其信徒一度高達(dá)五十萬人,他本人亦率眾受洗。
托卡爾丘克自如運(yùn)用多種文學(xué)形式,融想象、推測(cè)、史料、書證和心理分析于一體,描寫弗蘭克復(fù)雜的一生:跨越七條國界、五種語言、三大宗教,加上無數(shù)心理與精神的界限,真是不折不扣的跨界之作,也表現(xiàn)出作者高超的技巧和深厚的功力。此書瑞典文版在2015迅速而及時(shí)的問世,使她最終贏得了院士們的芳心,為她清除了通往諾貝爾獎(jiǎng)殿堂的一切障礙。
【山羊和猴子】
1968年5月,漢德克的首部長(zhǎng)劇《卡斯帕》在法蘭克福和奧伯豪森上演,大大地轟動(dòng)了世界,并成為德語戲劇中排演次數(shù)最多的作品之一,在現(xiàn)代戲劇史上的地位常與貝克特的《等待戈多》相提并論。“它要展示的是,一個(gè)人如何通過說話而學(xué)會(huì)說話。它也可被稱為《說話刑訊》。”主人公是只會(huì)說一個(gè)句子的自閉少年,不斷被幕后提詞人(導(dǎo)師)用語句反復(fù)拷問,壓制,教導(dǎo),呵哄,威嚇,飽受權(quán)威意識(shí)形態(tài)通過語言施行的操控、折磨與規(guī)訓(xùn),以使其成為符合社會(huì)要求的“正常”一員,最終他卻連僅有的一點(diǎn)點(diǎn)自我也被剝奪殆盡。“隨著我的第一句話,我便落入了陷阱。”卡斯帕說,“我說話了,我便被帶進(jìn)了現(xiàn)實(shí)。”原有的那句話被摧毀,他的人格完全陷入了混亂、絕望與羞恥,最后連續(xù)說出了奧賽羅“神經(jīng)錯(cuò)亂”時(shí)的那句“山羊和猴子!”:
“什么都不是敞開的:疼痛為期不遠(yuǎn):時(shí)間要停止:思想變得渺小:我還經(jīng)歷了我自己:我從未看到過自己:我沒有進(jìn)行過值得一提的抵抗:鞋子合適得就像澆注上一樣:我不會(huì)驚慌地逃跑:皮膚脫落:腳變得麻木不仁:蠟燭和螞蟥:寒冷和蚊子:馬兒和膿包:白霜和老鼠:鰻魚和油煎餡餅:山羊和猴子:山羊和猴子:山羊和猴子:山羊和猴子:山羊和猴子:山羊和猴子:山羊和猴子:山羊和猴子:山羊和猴子。”(付天海譯文)
瑞典學(xué)院認(rèn)定他“用精于語言的傳世之作探討人類經(jīng)驗(yàn)的外緣與特殊”,因此以世界上最重要的文學(xué)獎(jiǎng)相授。
【塔爾戈維恰寧】
塔爾戈維恰寧(targowiczanin)即塔爾戈維察分子,波奸的代名詞。出自十八世紀(jì)末第二次瓜分波蘭期間的賣國同盟。在很多波蘭人眼中,諾貝爾獎(jiǎng)不會(huì)改變托卡爾丘克在他們心目中塔爾戈維恰寧的定位。她對(duì)波蘭多民族混居史的描寫,對(duì)移民和同性戀公開的同情,對(duì)波蘭粉飾歷史的批評(píng),對(duì)上上下下掩蓋波蘭人曾作為壓迫者、蓄奴者和猶太人謀殺者的揭露,無不與國民的民族主義情緒形成鮮明的抵觸,因此淪為極端分子的眼中釘。《雅各書》出版那一年也是最危險(xiǎn)的時(shí)期,出版商一度為她雇請(qǐng)了保鏢。
【蘑菇頭】
漢德克邁向諾貝爾領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)的長(zhǎng)路,是從1966年四七社在美國舉辦的德國作家與評(píng)論家大會(huì)開始的。作為最年輕的與會(huì)者,二十四歲的漢德克“留著奇怪的長(zhǎng)發(fā),看上去像個(gè)年輕姑娘”,卻處心積慮地登臺(tái),搶了所有人的風(fēng)頭。他用一篇字字匕首與投槍的發(fā)言,猛烈抨擊作家同行,指責(zé)他們“誰都沒有一點(diǎn)點(diǎn)文學(xué)能力和創(chuàng)造性”,整個(gè)文壇彌漫著愚蠢的文風(fēng),“籠罩著一種描述的失能”,除了白癡化與裝飾性的文字外,一無是處,使“德國文學(xué)開始了一個(gè)完完全全缺乏創(chuàng)造力的時(shí)代”,也讓讀者對(duì)德國的現(xiàn)實(shí)產(chǎn)生了錯(cuò)誤的觀感。
漢德克的發(fā)言和他帶動(dòng)的關(guān)于德語文學(xué)向何處去的大辯論,一方面標(biāo)志著他的成名,另一方面也預(yù)告了四七社的解體。赫爾穆特·伯蒂格寫道:
“漢德克在普林斯頓的登場(chǎng)象征了德語流行文學(xué)從四七社精神中的誕生。兩三分鐘的時(shí)間內(nèi),漢德克就變成了標(biāo)志人物。他激進(jìn)的發(fā)言與其外表之間的張力產(chǎn)生了一種特殊的效果:他看上去確實(shí)像有些拘謹(jǐn)?shù)男薜涝簩W(xué)生,結(jié)結(jié)巴巴,大口喘氣,還想讓別人注意自己。他從披頭士那里學(xué)來的蘑菇頭發(fā)型在那個(gè)時(shí)代對(duì)所有人來說都代表著一種對(duì)生活的渴望。對(duì)當(dāng)時(shí)的德國文學(xué)界來說,這種蘑菇頭還是來自完全不同的領(lǐng)域的一種主題。效果還不錯(cuò)。人們?cè)陔S后幾周、幾個(gè)月的報(bào)紙雜志上,只要看見一個(gè)梳著半長(zhǎng)的蘑菇頭、戴著眼鏡的剪影,就知道那是彼得·漢德克。他毫不隱諱地接受了安迪·沃霍爾的審美,而且就跟這位在美國一樣,成了德國引領(lǐng)潮流的人物。”(張晏和馬劍譯文)
蘑菇頭很快變成了大背頭,但一些更重要的時(shí)代特征已深入漢德克的脊髓,從來沒有消退。他常常是激烈的,也常常顯得幼稚和不合時(shí)宜。
馬塞爾·賴希-拉尼茨基是德國的頭號(hào)評(píng)論家,人稱“文學(xué)教皇”,但很多小說家希望他死。因?yàn)橐幌氲剿麄冋趯懙臅鴮頃?huì)被他看到,他們就如坐針氈,身心俱亂,痛不欲生。這種愿望的頂峰是2002年馬丁·瓦爾澤《批評(píng)家之死》的出版。在這本轟動(dòng)一時(shí)的小說里,瓦爾澤直接寫死了他。
不過,在回憶錄中,賴希-拉尼茨基追溯道:
“彼得·漢德克也祝愿我死,而且不會(huì)對(duì)此遺憾。在他1980年出的書《圣維克多的教訓(xùn)》中他把我描寫成正在狂吠的憤怒誹謗著的‘領(lǐng)頭犬’,‘在他身上猶如卑鄙的東西一樣在折騰來折騰去’,并說‘猶太人隔離區(qū)的“殺人欲”被他強(qiáng)化了’。”(余匡復(fù)譯文)
【八仙過海】
漢德克在巴黎的家中,有一幅中國畫,畫的是八仙過海。2016年他訪問中國時(shí),漢德克文集的責(zé)任編輯陳歡歡問起這幅畫。他告訴她,畫原來掛在一家中餐館,他和妻子索菲·塞曼常去那里吃飯,餐館后來倒閉了,索菲對(duì)中國和中國文化比較有好感,索性買下這幅畫送給他。
陳歡歡告訴中華讀書報(bào),漢德克當(dāng)時(shí)對(duì)她說,這八個(gè)人既不是兄弟,也不是姐妹,只是要一起上天堂。八仙過海的意象讓他想到了自己的《獨(dú)木舟之行》——另一部曾引起廣泛爭(zhēng)議、并讓蘇珊·桑塔格和他決裂的劇作。
【不美】
克瑙斯高的鵜鶘出版社已出版了漢德克的數(shù)種著作。“我們出他的書是因?yàn)槲覀儤O其喜歡他,也因?yàn)樗麑懙锰昧恕N乙驳谜f,成為諾貝爾獎(jiǎng)得主的出版商很有趣,這種事我原以為不會(huì)發(fā)生。”他說。
在所著一千一百二十頁(挪威語版)的小說《我的奮斗·第六卷》中,克瑙斯高明確地說,漢德克“是世界上三位最優(yōu)秀的當(dāng)代作家之一,如果不是最優(yōu)秀的那一位的話”。他還用了十頁的篇幅,集中談了漢德克對(duì)美的竭力回避。克瑙斯高寫道:
“我讀了彼得·漢德克的一部短小說,名叫《無欲的悲歌》,寫的是他母親的自殺,因而也是自傳性的。與我不斷訴諸感情、著力引發(fā)共鳴的文風(fēng)不同,漢德克的文字干澀而冷靜。我初事寫作時(shí)也曾追求類似的風(fēng)格,如果不叫干澀,那便是粗礪,也就是不加工,直接,沒有隱喻或更多語言學(xué)上的修飾。后者固然會(huì)給語言帶來美,但在描述現(xiàn)實(shí),尤其是我意圖描述的現(xiàn)實(shí)時(shí),便造成虛假的感覺。美是可疑的,因?yàn)樗て鹆艘环N希望。美,也可以說文學(xué),是一種借以觀看世界的過濾器,給無望的以希望,給無價(jià)值的以價(jià)值,給無意義的以意義。這種情況不可避免。孤獨(dú)寫得美,可以將靈魂提升到巨大的高度。但這樣一來它也就不再真實(shí),因?yàn)楣陋?dú)不美,絕望不美,即便渴望也不美。這不真實(shí),卻是好事。這是一種安慰,一種慰藉,也許文學(xué)之所以存在的理由就在于此?但如果是這樣,文學(xué)就成了別的東西,某種自足和自主的東西,本身便有了價(jià)值,而不是對(duì)現(xiàn)實(shí)的描述。這正是彼得·漢德克在小說中試圖擺脫的。”
【歐洲中心主義】
瑞典學(xué)院院士和諾貝爾委員會(huì)主席安德斯·奧爾松10月初利用視頻網(wǎng)站優(yōu)土伯發(fā)表講話,公開承認(rèn),“以前我們有過以歐洲為中心的文學(xué)視野,現(xiàn)在我們將放眼全世界”。外界普遍把這番話視作今年的諾貝爾獎(jiǎng)準(zhǔn)備表彰至少一位亞非拉作家的事先吹風(fēng)。
我們猜錯(cuò)了。兩個(gè)得主都是歐洲人。都是白色的歐洲人。
上周在斯德哥爾摩證交所大樓歷數(shù)兩位歐洲獲獎(jiǎng)?wù)呷绾蝺?yōu)秀的人,正是奧爾松。
托卡爾丘克是波蘭的第六位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主和第十五位女得主。漢德克是第十四位用德語寫作的得主、第二位奧地利得主和第一百零一位男得主。
此外,在所有的一百一十六位得主中,只有八位使用非歐洲語言寫作,其中漢語和日語各兩人,阿拉伯語、孟加拉語、希伯來語和土耳其語各一人。