阿多尼斯中國題材長詩《桂花》出版幕后:作者給譯者的獻(xiàn)詞
【編者按】著名阿拉伯詩人阿多尼斯的中國題材長詩《桂花》將率先以中文版面世,由譯林出版社于近期推出,譯者薛國慶。本文作者系譯林出版社審讀室主任、阿多尼斯系列作品責(zé)任編輯,他在文中透露了《桂花》出版幕后的故事。
阿多尼斯
一、中國題材長詩《桂花》的寫作背景
2018年九、十月間,享譽(yù)當(dāng)代世界詩壇的阿拉伯詩人阿多尼斯來華參加魯迅文學(xué)院舉行的國際作家寫作計(jì)劃活動(dòng)。這是2009年他的第一部中文版詩集《我的孤獨(dú)是一座花園》問世后他第七次訪華。
這次訪華期間,阿多尼斯前往廣州、成都、南京、皖南等多地,出席了多項(xiàng)文化活動(dòng)。在南京,他出席了詩集《我的焦慮是一束火花》首發(fā)式,這部詩集由他本人指定薛慶國教授翻譯,由譯林出版社出版。金秋十月,正值我國南方桂花盛開的季節(jié),阿多尼斯所到之處,都有桂花飄香,這給他留下了深刻而美好的印象。在廣州,他領(lǐng)受了《詩歌與人》雜志頒發(fā)的詩歌獎(jiǎng),并和當(dāng)?shù)囟辔辉娙艘黄穑N下了一棵以“阿多尼斯”命名的桂花樹。皖南的徽派民居,尤其是黃山挺拔秀美的自然景觀,讓阿多尼斯受到了極大的震撼,并引發(fā)了他對(duì)中國文化和阿拉伯文化的深入思考。
阿多尼斯對(duì)中國一往情深。每次訪華,都加深了他對(duì)中國這個(gè)國家的了解,對(duì)中國的歷史和文化的熱愛,對(duì)中國人民的友誼。1980年,他首次訪華。到2009年再次訪華時(shí),他發(fā)現(xiàn),相隔30年,北京、上海這兩大中國大都市,已由百廢待興的一片灰蒙蒙,變成了現(xiàn)代化的五光十色。而從2009年起,細(xì)心的讀者就會(huì)發(fā)現(xiàn),在中國,凡是能見到阿多尼斯的地方,總能見到他的中文版譯者,北京外國語大學(xué)的薛慶國教授。而薛慶國教授忠實(shí)傳神的譯文,已讓阿多尼斯成為當(dāng)下中國最受讀者歡迎的外國詩人。《我的孤獨(dú)是一座花園》問世十年來已累計(jì)印刷十幾萬冊(cè),里面的許多詩句常被中國詩歌愛好者掛在嘴邊,在各種場合被不斷引用。“我的孤獨(dú)是一座花園”,這一書名,這一優(yōu)美、耐人咀嚼又富有感染力的詩句,已成為南京先鋒書店老錢工作室里的一款飲料名,也出現(xiàn)在了北京曼陀羅手工陶瓷飾品網(wǎng)紅店的玻璃門上。青年歌手程璧則為其中的一首詩《意義叢林的向?qū)А纷V曲并自己演唱。《我的焦慮是一束火花》2018年10月出版后一個(gè)月便重印,足見其受歡迎的程度。
2018年訪華期間,阿多尼斯萌發(fā)了寫一首中國題材長詩的想法。一路上,他多次表示,會(huì)為這次中國之行創(chuàng)作一首長詩,題目就叫“桂花”。我當(dāng)即跟他約定,此長詩寫好后,其中文版仍然在譯林出版社出版。
二、阿多尼斯“獻(xiàn)給薛慶國”的獻(xiàn)詞,留還是不留?
阿多尼斯在創(chuàng)作長詩《桂花》的過程中,接受了江蘇揚(yáng)子江作家周組委會(huì)的邀請(qǐng),決定來參加2019年度的揚(yáng)子江作家周活動(dòng),還會(huì)在杭州舉辦畫展。2019年3月,阿多尼斯告訴薛慶國詩作已經(jīng)完成,會(huì)很快發(fā)給他。薛慶國便和我商定,我們各自在翻譯和出版環(huán)節(jié)抓緊時(shí)間,爭取在11月作家周活動(dòng)開始前出版《桂花》中文版,以便趁阿多尼斯來華之際舉行首發(fā)式等活動(dòng)。
接著,薛慶國曾多次催阿多尼斯盡快把詩作電子版發(fā)來。5月8日,阿多尼斯終于把詩稿發(fā)給了薛慶國,并表示:由于是中國題材長詩,此詩先以中文版面世。而薛慶國激動(dòng)地向我表示:像阿多尼斯這樣在世界文壇具有重大影響的作家以一首長詩書寫當(dāng)代中國,堪稱中外文學(xué)交流史上的歷史性作品。他會(huì)爭取盡快翻譯好。
在落實(shí)中文版版權(quán)時(shí),版權(quán)代理特別向我們指出,阿多尼斯強(qiáng)調(diào),中文版《桂花》務(wù)必明確寫上“獻(xiàn)給薛先生”(“dedicated to Mr Xue”)。譯者自己可能不會(huì)提到這點(diǎn)——他可能太謙遜了,不會(huì)這么做——但阿多尼斯請(qǐng)我們確認(rèn)這點(diǎn)。
作者阿多尼斯的要求自然要照做,不過,“獻(xiàn)給薛先生”作為一本書的獻(xiàn)詞,表達(dá)得不夠明確。所以,我請(qǐng)版權(quán)代理聯(lián)系阿多尼斯提供獻(xiàn)詞的準(zhǔn)確措辭。版權(quán)代理后來告訴我們:阿多尼斯建議獻(xiàn)詞為:“獻(xiàn)給薛慶國”( " To Xue Qingguo "。 法語是" A Xue Qingguo "。)我覺得,這樣的獻(xiàn)詞簡潔明了,很好。本書的讀者一看就知道:作者獻(xiàn)給譯者。
8月8日晨,我終于收到薛慶國發(fā)來的《桂花》譯稿,便立即開始編輯工作。我發(fā)現(xiàn),譯稿里確實(shí)沒有阿多尼斯強(qiáng)調(diào)要放在正文前的獻(xiàn)詞,便告訴薛慶國,阿多尼斯通過版權(quán)代理,要我們?cè)凇豆鸹ā氛那皩懮希韩I(xiàn)給薛慶國。薛慶國回答我說:“獻(xiàn)詞我說服阿老了,情意領(lǐng)受,但我國不太習(xí)慣這個(gè),就不用寫了。”
原來,5月8日,阿多尼斯的女兒愛爾瓦德通過電子郵件把《桂花》阿拉伯文原稿發(fā)給薛慶國時(shí),還和他通了微信電話,就拖延了兩個(gè)月才把詩稿發(fā)來作了說明:已經(jīng)九十高齡的她父親雖然身體矍鑠,但近年來記憶力還是不如從前了。他在巴黎、貝魯特都有寓所,平時(shí)除了在世界各地旅行,多半時(shí)間都在這兩地度過。長詩在巴黎創(chuàng)作完之后,他曾帶到貝魯特作潤色修改。接著,他自己也記不清手稿到底放在哪里,在巴黎沒有找到,以為忘在了貝魯特家中,但去了貝魯特卻也沒有找到,有一段時(shí)間甚至陷入絕望。不久前,相關(guān)出版社的朋友告訴他,他請(qǐng)人把手稿輸入電腦的工作已經(jīng)完成。他這才突然想起,原來手稿剛完成,就交給一位熟悉他字體的打字員了!
愛爾瓦德講完后,在她身旁的阿多尼斯接過電話,他要薛慶國注意詩稿首頁的獻(xiàn)詞,說他這部作品是獻(xiàn)給薛慶國的,以紀(jì)念兩人的友誼。所以,在出版時(shí)務(wù)必保留獻(xiàn)詞。薛慶國聽了大為驚訝,頓覺誠惶誠恐,并當(dāng)即向阿多尼斯表示:對(duì)他的厚愛深為感動(dòng),但是,這么做似乎不合適,因?yàn)樵谘c國的記憶里,沒聽說哪位外國大作家把作品題贈(zèng)給一位譯者;因此,這是一份對(duì)他而言過高的榮譽(yù)、過重的禮物,他領(lǐng)受情意,但出版時(shí)不要放上獻(xiàn)詞了。而阿多尼斯則說:你不必謙虛,最好還是同意。
6月初,藝術(shù)家歆菊女士從巴黎帶回阿多尼斯參加杭州畫展的畫作,同時(shí)捎回長詩《桂花》的打印稿。此稿的扉頁上也像電子版一樣寫著三行阿拉伯語文字:前兩行是“獻(xiàn)給薛慶國”,后面括弧里還寫上薛慶國的阿拉伯語名字(BASSAM);第三行是“向他的友誼致敬”。
此后,薛慶國曾兩次和阿多尼斯長時(shí)間通話,就翻譯中碰到的一些理解和表達(dá)問題向他請(qǐng)教。他回答完這些問題后都半開玩笑地問:“我的獻(xiàn)詞翻譯了沒有?”薛慶國都應(yīng)付著回答:“這個(gè)不重要,到時(shí)再說。”
8月7日,愛爾瓦德在微信里對(duì)薛慶國說,她已通知阿多尼斯作品的版權(quán)代理,讓他轉(zhuǎn)告譯林出版社,《桂花》中文版出版時(shí)應(yīng)該寫上“獻(xiàn)給薛慶國”(" To Xue Qingguo "),并提醒薛慶國審定一下出版社的譯文是否準(zhǔn)確。薛慶國再次向她表示感謝,也請(qǐng)她轉(zhuǎn)達(dá)對(duì)阿多尼斯的謝意。至于如何處理,他會(huì)跟出版社商量。愛爾瓦德表示,她父親阿多尼斯希望薛慶國同意,但最終會(huì)尊重他的意見。
《桂花》即將由譯林出版社出版
三、力勸譯者保留作者的獻(xiàn)詞
在編輯譯稿過程中,我隨時(shí)就譯文向薛慶國提出我的想法、疑問或修改意見。由于我不懂阿拉伯語,自編輯《我的孤獨(dú)是一座花園》開始,我從來不越雷池半步,即我從來不擅自修改譯文。通過與薛慶國的直接交流,加上從阿拉伯語界同行的側(cè)面了解,我早已認(rèn)定,薛慶國是我國阿拉伯語界的一流學(xué)者和翻譯家。我充分信任薛慶國在翻譯中對(duì)阿拉伯語原作的理解和對(duì)原作的中文表達(dá),與此同時(shí),我對(duì)譯文的所有想法、疑問或修改意見,都會(huì)及時(shí)告訴薛慶國,請(qǐng)他查對(duì)原文后決定如何處理我那些想法。薛慶國一直很虛心,接受了我對(duì)他的譯文提出的大多數(shù)想法。對(duì)其中少數(shù)想法,他有不同意見,也直言相告。我當(dāng)然也充分尊重他的意見。作為譯者和編輯,我們一直相處得很愉快,而且很快就發(fā)展成為幾乎無話不談的朋友。
在編輯《桂花》期間與薛慶國交流時(shí),我還多次跟他商量獻(xiàn)詞一事,爭取在中文版里保留獻(xiàn)詞。他說,老人這點(diǎn)像阿拉伯人,重感情,重友誼。但他仍然一再表示,這事沒必要,而且阿多尼斯本人也同意了。
其間,版權(quán)代理明確告訴我們,阿多尼斯和薛先生經(jīng)過進(jìn)一步交談后,同意不保留前述的獻(xiàn)詞。所以,我們不必考慮保留獻(xiàn)詞的要求了。
對(duì)于來自版權(quán)代理的最新消息,我感到有些遺憾,但我還不想就此放棄。
我對(duì)薛慶國說,是他把阿多尼斯引入中國并成就了當(dāng)代詩壇的一個(gè)奇跡。阿多尼斯中國題材的長詩獻(xiàn)給他,是對(duì)他感激之情和友誼的真心表達(dá)。而且,一首中國題材的長詩獻(xiàn)給中國譯者,這獻(xiàn)詞應(yīng)該視為這首長詩不可分割的組成部分。把自己的作品獻(xiàn)給譯者,到現(xiàn)在我還沒聽說過。一般的作者這么做,也沒什么,不大會(huì)有人注意,但像阿多尼斯這樣的世界級(jí)大詩人這么做,就值得關(guān)注了,就很有意義了!這很可能是世界文壇的第一次呢!很可能,我們是一起在書寫歷史啊!
其實(shí),阿多尼斯是非常誠摯而堅(jiān)定地要表達(dá)這種心情的,不然也不會(huì)在薛慶國明確表示不保留獻(xiàn)詞后,還特意通過版權(quán)代理跟我們說明情況并要求我們一定要寫上獻(xiàn)詞。當(dāng)然,如果薛慶國一而再再而三地堅(jiān)持不保留獻(xiàn)詞,阿多尼斯也就不得不尊重他的意愿了。阿多尼斯盡管同意不保留獻(xiàn)詞了,但他心里肯定不會(huì)高興的,因?yàn)楫吘顾囊粋€(gè)心愿未了啊!如果能如愿保留獻(xiàn)詞,他肯定會(huì)很高興的。
一個(gè)世界級(jí)大詩人把自己的新作獻(xiàn)給其中文版譯者,這也堪稱中外文學(xué)交流史上的一段佳話了。有必要尊重一位年屆九旬的老人的心愿,并通過保留獻(xiàn)詞記錄這段佳話。
薛慶國說,聽了我這些話,他感到誠惶誠恐,同時(shí),他也不好意思再堅(jiān)持不保留阿多尼斯的獻(xiàn)詞了。
聽罷,我如釋重負(fù),仿佛終于干成了一件大事。
四、《桂花》:一首熔敘述、沉思與想象于一爐的長詩
中國題材長詩《桂花》記述了詩人2018年九、十月間的中國之行,尤其是皖南和黃山之行的印象、感受和思考。整部長詩由50首相對(duì)獨(dú)立的詩作構(gòu)成,部分詩作包含若干短章,后面幾首詩篇幅較長。他筆下的風(fēng)光景物,更多的是想象、意念和思考的結(jié)晶。中國之行的所見所聞,都讓他反觀自我,審視阿拉伯世界的傳統(tǒng)與現(xiàn)實(shí)。全詩字里行間隨處流露出他對(duì)中國的自然景觀和悠久的歷史文化的熱愛以及他對(duì)中國人民的情誼,其中也有不少篇什,一如既往地表達(dá)了他對(duì)阿拉伯傳統(tǒng)與現(xiàn)實(shí)痼弊的反思,對(duì)西方帝國主義、殖民主義的抨擊,以及對(duì)世界和人類現(xiàn)狀的失望。整部作品不拘一格,與眾不同,敘述、沉思與想象熔于一爐,語言瑰麗而奇峻,意象豐滿而密集,堪稱兼具思想性和藝術(shù)性的佳作。尤其值得指出的是,阿多尼斯這位世界級(jí)大詩人,以整首長詩的篇幅和發(fā)自肺腑的激情,通過高度藝術(shù)化的形式書寫中國,這在中外文學(xué)交流史上是罕見的案例。阿多尼斯強(qiáng)調(diào),《桂花》的阿拉伯文版尚未出版,中文版是《桂花》在全球面世的第一個(gè)版本。
《桂花》中文版附上了阿多尼斯2009年來華后發(fā)表的散文詩《云翳潑下中國的墨汁:北京與上海之行》。書前配有幾張長詩中寫到的阿多尼斯2018年訪華時(shí)種桂花樹、登黃山、游皖南古村落的照片。
作為《桂花》中文版的接生人,我盼望,阿多尼斯?jié)M懷著對(duì)中國人民深情厚誼創(chuàng)作的這首長詩,能夠得到眾多中國詩歌愛好者的歡迎和喜愛。