你分明在走進(jìn)一座小說共和國(guó)
我曾在各種場(chǎng)合強(qiáng)調(diào):對(duì)“大國(guó)文學(xué)”和“小國(guó)文學(xué)”這一概念,我們應(yīng)保持警惕甚至懷疑的態(tài)度,因?yàn)檫@一概念本身極有可能包含著種種文學(xué)之外的因素。大國(guó),并不一定就意味著文學(xué)的優(yōu)越;而小國(guó),也并不見得就意味著文學(xué)的貧乏。事實(shí)上,在讀了太多的法國(guó)文學(xué)、美國(guó)文學(xué)、英國(guó)文學(xué)等等所謂的“大國(guó)文學(xué)”之后,不少讀者一直十分期盼能讀到一些小國(guó)的文學(xué),比如東歐文學(xué),比如非洲文學(xué),比如北歐和南歐文學(xué)。在全球化背景下,這些文學(xué)中,或許還有一種清新的氣息,一種質(zhì)樸卻又獨(dú)特的氣息,一種真正屬于生命和心靈的氣息。而全球化背景,恰恰極容易抹殺文學(xué)的個(gè)性、特色和生命力。
然而,語(yǔ)言的障礙卻明顯存在著。因此,我們不得不承認(rèn)大語(yǔ)種文學(xué)和小語(yǔ)種文學(xué)這一現(xiàn)實(shí)。這一現(xiàn)實(shí),更多地體現(xiàn)的,是文學(xué)在傳播上的尷尬。這也就讓小語(yǔ)種文學(xué)顯得更加難能可貴。正因如此,每每讀到小語(yǔ)種文學(xué)時(shí),我都有欣喜的感覺。而當(dāng)我捧讀起譯林出版社新近推出的《最佳歐洲小說(2011)》時(shí),“欣喜”兩字已難以形容我的心情。我甚至感到了某種驚訝和激動(dòng),面對(duì)這獨(dú)特的文學(xué)景觀,面對(duì)這貼心的文學(xué)氛圍和布局:平等和獨(dú)立,以及在平等和獨(dú)立中展現(xiàn)的豐富和復(fù)雜。我一直關(guān)注的東歐作家,在這部選集中,竟多達(dá)十余位,幾乎每個(gè)東歐國(guó)家都有了自己的文學(xué)代表。你分明在走進(jìn)一座小說共和國(guó)。而走進(jìn)這座小說共和國(guó),你又絕對(duì)能逢到那命定的作品。瞬間,小說欣賞演變成一種心靈默契,超越時(shí)空,讓你感動(dòng),甚至讓你震撼。
最佳歐洲小說(2011)
斯洛文尼亞小說家德拉戈?揚(yáng)察爾的《預(yù)言》(吳冰青譯)就是這樣的小說。與其說我在走向它,不如說它一直在等著我。注定會(huì)發(fā)生的邂逅。故事圍繞著一段出現(xiàn)在廁所墻上的“反動(dòng)詩(shī)句”展開。讀著讀著,我們很容易忘記那故事發(fā)生在鐵托時(shí)期的塞爾維亞。它完全可能同樣發(fā)生在“文革”時(shí)期的中國(guó)某地。記憶被喚醒,被照亮:它就發(fā)生在我的少年時(shí)期,發(fā)生在我的家鄉(xiāng)。好幾回,在夜晚,我們被召集到學(xué)校教室或政府禮堂,按照要求,寫上一段話。燈光昏暗,氣氛緊張而又詭異,我們稀里糊涂,不知出了什么大事。回到家后,大人才小聲地提醒:這是在查反動(dòng)標(biāo)語(yǔ)。于是,“反動(dòng)標(biāo)語(yǔ)”就成了一顆定時(shí)炸彈,制造出一片恐慌氣氛。恐慌中夾雜著一絲神秘。孩子的感覺同大人的又不一樣,還有某種好奇和興奮。單調(diào)的生活終于有了點(diǎn)插曲。然而,兒時(shí),思想簡(jiǎn)單,閱歷也有限,并沒有能力深想那所謂的“反動(dòng)標(biāo)語(yǔ)”背后又潛藏著怎樣的故事。因此,兒時(shí)的記憶常常就是殘缺的未完成的記憶。而揚(yáng)察爾恰恰為我們挖掘出了一段那背后的故事。一個(gè)被人譏諷為研究“腐朽語(yǔ)言”的教授偏偏要讓自己掌握的“腐朽語(yǔ)言”爆發(fā)出令人驚駭?shù)牧α俊!胺磩?dòng)詩(shī)句”實(shí)際上源自圣經(jīng)故事。倘若不熟悉圣經(jīng)故事,你也就難以破解那“反動(dòng)詩(shī)句”的真正含義。如此,一段看上去顯得粗鄙的“反動(dòng)詩(shī)句”頓時(shí)變得高級(jí)而有力。教授以此方式反擊,抗議,和控訴,并將自己的反擊、抗議和控訴提升到了預(yù)言的高度。作者興許并沒有想到,他的這篇小說竟然和一位遙遠(yuǎn)的中國(guó)讀者發(fā)生了心靈互動(dòng),豐富進(jìn)而又完成了他的童年記憶。沒錯(cuò),是互動(dòng),而不僅僅是共鳴。或者更準(zhǔn)確地說,這是唯有優(yōu)秀小說方能激發(fā)起的深度共鳴。
某種程度上,東歐曾經(jīng)高度政治化的現(xiàn)實(shí),以及多災(zāi)多難的痛苦經(jīng)歷,恰好為文學(xué)和文學(xué)家提供了特別的土壤。沒有捷克經(jīng)歷,昆德拉不可能成為現(xiàn)在的昆德拉,不可能寫出《可笑的愛》《玩笑》《不朽》和《難以承受的存在之輕》這樣獨(dú)特的杰作。沒有波蘭經(jīng)歷,米沃什也不可能成為我們所熟悉的將道德感同詩(shī)意緊密融合的詩(shī)歌大師。同樣,沒有經(jīng)歷過南斯拉夫內(nèi)戰(zhàn),塞爾維亞小說家弗拉基米爾?阿森尼耶維奇決不可能寫出《一分鐘:蠢蛋之死》(吳冰青譯)這樣震撼人心的小說。小說的內(nèi)在主題其實(shí)是戰(zhàn)爭(zhēng)。但作者卻沒有直接寫戰(zhàn)爭(zhēng),而是將目光對(duì)準(zhǔn)了戰(zhàn)爭(zhēng)犧牲品,一個(gè)綽號(hào)蠢蛋的不幸者。小說采用倒計(jì)時(shí)方式,生命的最后一分鐘,高度的凝練,又極端的豐富,戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷,人性的扭曲,命運(yùn)的悲慘,在這藝術(shù)化的一分鐘里盡數(shù)呈現(xiàn)。個(gè)人的命運(yùn)何嘗不是民族的命運(yùn)。戰(zhàn)爭(zhēng)的影子常常比戰(zhàn)爭(zhēng)本身更加恐怖,也更為震撼。小說僅僅數(shù)千字,形式和內(nèi)容巧妙融合,現(xiàn)實(shí)和藝術(shù)完美統(tǒng)一,語(yǔ)言和細(xì)節(jié)精準(zhǔn)有力,擴(kuò)散出巨大的容量和無盡的內(nèi)涵,完全有可能比一部同樣主題的長(zhǎng)篇更有力量,充分顯現(xiàn)出短篇小說的精致、能量和魅力。巴爾干沖突和南斯拉夫內(nèi)戰(zhàn)一直是歐美史學(xué)家和文學(xué)家關(guān)注的焦點(diǎn)。相關(guān)作品層出不窮。但我肯定會(huì)牢牢記住《一分鐘:蠢蛋之死》,因?yàn)樗?dú)一無二,難以替代。
一個(gè)美國(guó)作家,一個(gè)英國(guó)作家,或一個(gè)法國(guó)作家,在寫出一部作品時(shí),就已自然而然地?fù)碛辛耸澜绺鞯貜V大的讀者,因而,不管自覺與否,他,或她,很容易獲得一種語(yǔ)言和心理上的優(yōu)越感和驕傲感。這種感覺東歐作家難以體會(huì)。有抱負(fù)的東歐作家往往會(huì)生出一種緊迫感和危機(jī)感。他們要用盡全力將弱勢(shì)轉(zhuǎn)化為優(yōu)勢(shì)。昆德拉就是一個(gè)典型。他對(duì)小國(guó)這一概念特別敏感。在他看來,身處小國(guó),你“要么做一個(gè)可憐的、眼光狹窄的人”,要么成為一個(gè)廣聞博識(shí)的“世界性的人”。別無選擇,有時(shí),恰恰是最好的選擇。因此,東歐作家大多會(huì)自覺地“同其他詩(shī)人,其他世界,和其他傳統(tǒng)相遇”(薩拉蒙語(yǔ))。昆德拉、米沃什、齊奧朗、貢布羅維奇、馬內(nèi)亞、卡達(dá)萊、薩拉蒙等等東歐作家都最終成為“世界性的人”。有些作家甚至最后放棄母語(yǔ),改用英語(yǔ)、法語(yǔ)等通用語(yǔ)言創(chuàng)作。只要細(xì)讀作品,你會(huì)發(fā)現(xiàn),《最佳歐洲小說(2011)》中的多數(shù)東歐小說家都具有某種國(guó)際視野。影響和交融在他們的作品中留下了明顯的印記。黑山小說家奧格年?斯帕希奇索性將美國(guó)短篇小說大師雷蒙德?卡佛當(dāng)做了自己小說的動(dòng)機(jī):《我們失去了雷蒙德——卡佛死了》(嚴(yán)蓓雯譯)。小說在講述什么?一種隱隱約約的不安?一種揮之不去的焦慮?一種莫名其妙的影響和感應(yīng)?一種說不清道不明的情感危機(jī)或生活危機(jī)?也許是所有這一切的奇妙混合。“卡佛的故事充滿不安。它們散發(fā)出一種特殊的焦慮。它們太像真實(shí)生活了。”男主人公如此想。小說故事也因此和卡佛作品產(chǎn)生了某種互文性。或者,更確切地說,它們互為注解。小說的最后部分實(shí)際上是對(duì)卡佛的微型小說《大眾力學(xué)》的巧妙模擬。作者既有可能以此方式表達(dá)某種隱喻,也有可能以此方式向卡佛致敬。正如我們難以說清楚生活一樣,我們常常也難以說清楚一部小說。出色的小說常常因其豐富、細(xì)膩和復(fù)雜而“只可意會(huì),不可言傳”。
波蘭女作家奧爾加?托卡爾丘克的《世上最丑的女人》(陳姝波譯)也屬于這類“只可意會(huì),不可言傳”的優(yōu)秀小說。一個(gè)馬戲團(tuán)經(jīng)理娶了世上最丑的女人。人們興許會(huì)懷疑他的動(dòng)機(jī)。但他自己明白,這場(chǎng)婚姻確實(shí)是出于感情。只不過這是一份極為特別極為復(fù)雜的感情,伴隨著好奇、厭惡和恐懼,卻絕沒有一絲惻隱之心。事實(shí)上,恰恰是她的不同吸引了他。“要是他娶他為妻,那他就會(huì)與眾不同——身份特殊。他就擁有了別人沒有的東西。”這樣的心理倒也合乎邏輯。但與最丑的女人具體生活卻是可怕的,甚至殘酷的。他不得不時(shí)常短暫逃離,卻又無法徹底離開。他成了個(gè)分裂的人。他對(duì)她的感情其實(shí)也是份分裂的感情:既厭惡,又依賴;既開心,又絕望;既恐懼,又好奇。而最丑的女人某一天意識(shí)到,人們之所以喜歡觀看她,就因?yàn)樗麄冏约喝狈θ魏为?dú)特之處,他們是孤獨(dú)的,他們是蒼白的,他們是無聊和空虛的。讀完這篇小說,我的腦海里不斷出現(xiàn)兩個(gè)字:特別。一個(gè)特別的情感小說,一個(gè)特別的心理小說,一個(gè)特別的哲理小說,一個(gè)特別的寓言小說,或者說,一個(gè)特別的情感-心理-哲理-寓言小說,或者干脆說,一個(gè)特別的小說,那么的細(xì)膩,深刻,悲傷,肌理豐富,讓人久久地回味。
在《最佳歐洲小說(2011)》中,如此的杰作不勝枚舉,而且?guī)缀跗加歇?dú)特的魅力,譯文又十分精彩、到位,實(shí)在是讓人愛不釋手。讀它們,我們會(huì)感受到歐洲小說的豐富性,多元性,藝術(shù)性,當(dāng)代性,和獨(dú)特性;我們會(huì)感受到生命氣息和心靈力量;我們還會(huì)意識(shí)到,文學(xué)中,尤其是在詩(shī)歌和短篇小說中,無論是形式還是內(nèi)容,無論是角度還是語(yǔ)調(diào),甚至包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào),一切皆有意味,皆為藝術(shù)。同時(shí),我想說,將它們并列在一起,我們興許才能明白歐洲小說的完整含義,進(jìn)而逐步理解歐洲的完整含義。文學(xué)是能為一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族增添魅力的。它本身就是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族魅力的一部分。文學(xué)也應(yīng)該是最自由最民主的。在文學(xué)世界里,所有具有獨(dú)特價(jià)值的作品,都會(huì)贏得欣賞的目光。
“還沒離開,就已經(jīng)開始想念了。”此刻,我忽然想起了在天山天池聽到的一句詩(shī),可能會(huì)讓人覺得有點(diǎn)唐突。可我自己知道,潛意識(shí)中,我已經(jīng)在期盼《最佳歐洲小說(2012)》了。
原載于2013年4月3日《中華讀書報(bào)》
附:
《世界文學(xué)》主編高興談諾獎(jiǎng)兩位得主:
稍稍感到意外 但他們實(shí)至名歸
北京時(shí)間10月10日晚七點(diǎn),瑞典學(xué)院宣布2018年和2019年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授予波蘭作家奧爾加·托卡爾丘克,和奧地利作家彼得·漢德克。雖然這兩個(gè)名字不是非常大眾,但其實(shí)對(duì)于文學(xué)圈內(nèi)的讀者,這兩個(gè)是歐洲文學(xué)的重磅大咖。《詩(shī)刊》主編、著名詩(shī)人李少君向封面新聞?dòng)浾咄嘎叮说隆h德克還是一位優(yōu)秀的詩(shī)人,早在1983年他和他的詩(shī)作就曾亮相《詩(shī)刊》。《世界文學(xué)》主編、著名文學(xué)翻譯家、學(xué)者高興老師則向封面新聞?dòng)浾哒劶斑@兩位作家得獎(jiǎng)消息傳來,他的第一感受,“稍稍感到意外,但確實(shí)實(shí)至名歸。”
奧爾加·托卡爾丘克于1987年憑借詩(shī)集《鏡子里的城市》在波蘭文壇展露頭角。之后接連出版長(zhǎng)篇小說《書中人物旅行記》《太古和其他的時(shí)間》《白天的房子,夜晚的房子》等作品。其中,她的代表作《太古和其他的時(shí)間》《白天的房子,夜晚的房子》曾由北京外語(yǔ)大學(xué)教授、資深翻譯家易麗君由波蘭語(yǔ)譯成中文,而這兩部經(jīng)典之作,由后浪出版公司策劃,于2018年由四川人民出版社出版。
作為一位掌握世界文學(xué)最新動(dòng)態(tài)的專家,高興先生曾經(jīng)寫過一篇書評(píng)《你分明在走進(jìn)一座小說共和國(guó)——讀《最佳歐洲小說(2011)》,專門談到波蘭女作家奧爾加?托卡爾丘克的《世上最丑的女人》。高興認(rèn)為《世上最丑的女人》屬于“只可意會(huì),不可言傳”的優(yōu)秀小說。“一個(gè)馬戲團(tuán)經(jīng)理娶了世上最丑的女人。人們興許會(huì)懷疑他的動(dòng)機(jī)。但他自己明白,這場(chǎng)婚姻確實(shí)是出于感情。只不過這是一份極為特別極為復(fù)雜的感情,伴隨著好奇、厭惡和恐懼,卻絕沒有一絲惻隱之心。事實(shí)上,恰恰是她的不同吸引了他。‘要是他娶他為妻,那他就會(huì)與眾不同——身份特殊。他就擁有了別人沒有的東西。’這樣的心理倒也合乎邏輯。但與最丑的女人具體生活卻是可怕的,甚至殘酷的。他不得不時(shí)常短暫逃離,卻又無法徹底離開。他成了個(gè)分裂的人。”高興在評(píng)論中還寫道:“讀完這篇小說,我的腦海里不斷出現(xiàn)兩個(gè)字:特別。一個(gè)特別的情感小說,一個(gè)特別的心理小說,一個(gè)特別的哲理小說,一個(gè)特別的寓言小說,或者說,一個(gè)特別的情感-心理-哲理-寓言小說,或者干脆說,一個(gè)特別的小說,那么的細(xì)膩,深刻,悲傷,肌理豐富,讓人久久地回味。”
諾獎(jiǎng)就像一道強(qiáng)光一樣,會(huì)照亮獲獎(jiǎng)?wù)?/strong>
封面新聞:聽聞這兩位作家獲獎(jiǎng),您第一感受如何?
高興:我的第一感受是,稍稍感到意外。但細(xì)想起來,他們的實(shí)力是完全夠的,稱得上實(shí)至名歸。我感到稍稍意外是因?yàn)椋ㄌm此前已經(jīng)出過多屆諾貝爾獎(jiǎng)的得主了,沒想到這次的得主仍然來自這個(gè)國(guó)家。
封面新聞:對(duì)于國(guó)內(nèi)不少讀者來說,波蘭女作家卡爾丘克的名字和作品,顯得比較陌生。您是這方面的文學(xué)研究專家,請(qǐng)您幫我們介紹一些她吧。
高興:她是個(gè)完全靠作品說話的人。東歐的很多作家往往帶有意識(shí)形態(tài)的色彩。但是托卡爾丘克完全靠作品說話。我覺得在目前的波蘭作家中,她是最有實(shí)力的一個(gè)。最好的小說家就是她了。此外,波蘭還有一位同樣優(yōu)秀的作家,是詩(shī)人扎加耶夫斯基。之所以沒有頒給詩(shī)人。我想是因?yàn)橹Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng)有一個(gè)微妙的平衡問題。之前波蘭作家獲獎(jiǎng)的都是詩(shī)人,先是米沃什,后來是辛波斯卡。現(xiàn)在要輪到頒給小說家,我認(rèn)為是評(píng)委們做了一個(gè)平衡。
封面新聞:不少人還沒有讀過這位女作家的作品。在您看來,她的作品最大特色是什么?
高興:托卡爾丘克在中國(guó)還是比較小眾的作家。大家對(duì)她的作品相對(duì)陌生。她的文學(xué)魅力在于能夠?qū)θ说膬?nèi)心進(jìn)行非凡的刻畫,把人們心中最微妙、最復(fù)雜、最細(xì)膩的東西呈現(xiàn)出來,這就是一個(gè)“文學(xué)高手”所需要的特質(zhì)。她的中篇、短篇寫得都非常精準(zhǔn)。而且她深入人內(nèi)心的能力太強(qiáng)了。
封面新聞:對(duì)于她接下來在中國(guó)的讀者,您有怎樣的預(yù)測(cè)?
高興:正因?yàn)橛写罅孔髌愤€沒有被介紹過,引進(jìn)她的作品還是有很大空間的。而且諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)本來就本身就像一道強(qiáng)光一樣,會(huì)照亮獲獎(jiǎng)?wù)摺O嘈胖蠛芏鄧?guó)內(nèi)的出版社會(huì)搶著出版她的作品。我主編的“藍(lán)色東歐”譯叢,她也一直是我們重點(diǎn)想引薦的重要作家。
記者: 張杰 實(shí)習(xí)生:張諶 編輯:易文穎
原載于“封面新聞”,感謝授權(quán)推送!