譯者余澤民:托卡爾丘克沒有閱讀門檻
瑞典當?shù)貢r間2019年10月10日,瑞典學院將2018年度諾貝爾文學獎頒給波蘭作家奧爾加·托卡爾丘克,2019年度諾貝爾文學獎頒給奧地利劇作家彼得·漢德克。
奧爾加·托卡爾丘克
托卡爾丘克曾被評論人稱為“波蘭的馬爾克斯”,早在2000年左右,作家、翻譯家余澤民就注意到了托卡爾丘克的寫作,并在2006年將其作品翻譯并引進國內(nèi),他陸續(xù)翻譯了托卡爾丘克作品《睜眼吧,你已經(jīng)死了》《世界上最丑的女人》等。
余澤民向澎湃新聞記者表示,聽說托卡爾丘克獲得諾貝爾文學獎,感到十分驚訝。“完全沒想到她會得獎,她不是諾貝爾文學獎平時所關注的那些嚴肅、沉郁的作家,她的小說不算特別深刻,是一個更喜歡講故事的作家。她的作品對讀者來說沒有閱讀難度,情節(jié)跌宕起伏,很緊湊,沒有復雜長句,在情節(jié)設置和人物設定上都很特別。尤其是《睜眼吧,你已經(jīng)死了》,在寫作風格上甚至讓我想起《東方快車謀殺案》。”
“托卡爾丘克畢業(yè)于華沙大學心理學系,曾經(jīng)是一位心理醫(yī)生,因此她對人物心理的刻畫尤為深刻,能將處于特殊境地的人物心理狀態(tài)描述得入木三分。她屬于技巧性的寫作者,而不是用蠻力的類型。雖然在文筆上更平易近人,但是她在用自己的方式去探討生死和社會,她的故事都不輕巧,結局都很沉重。”
在2010年發(fā)表的《托卡爾佐柯怪誕的人性世界》一文中,余澤民曾評論:“她善于在日常瑣事中剖析人們的內(nèi)在的、甚至不為自己所知的心理焦慮,深受弗洛伊德和榮格理論的影響。然而,她沒有將心理分析僅僅局限在‘本我’,而是放在特殊的社會背景下,借助怪誕的手法挖掘現(xiàn)實的隱秘……難怪有人認為,她的作品是對馬爾克斯和艾利迪拉的繼承,她的小說聽起來怪誕,只不過是戲劇化的事實,簡單樸實,自然流暢,很容易滲入讀者的神經(jīng),讓他們跟著她的文字放松地想象,或緊張地揣測。”
他也表示,看好托卡爾丘克的作品未來在國內(nèi)的銷量。“相信她的小說會受到國內(nèi)讀者的歡迎。”