1927年,魯迅拒絕諾貝爾文學(xué)獎候選人提議
在我國現(xiàn)代文學(xué)史上,魯迅先生的作品有著深刻的思想性和高度的藝術(shù)性,具有不朽的生命力,俄國作家法捷耶夫評價說:“魯迅是中國文學(xué)的驕傲,而且也是世界文學(xué)的著名代表人物。”據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),魯迅逝世后的80多年來,其作品已被30多個國家用50多種語言文字翻譯出版,深受世界人民的喜愛。
然而,他的作品卻從未獲得諾貝爾文學(xué)獎。是它們的藝術(shù)成就不及世界文豪的作品,抑或離獲獎的要求還很遠(yuǎn)呢?回答是否定的。
“五四”新文化運(yùn)動以來,我國的文學(xué)名家層出不窮,以魯迅為代表的一批優(yōu)秀作家的作品深深影響了現(xiàn)代中國人的民族性格。但是,由于翻譯得不夠傳神,加上文學(xué)批評尺度上的原因,許多名作雖為西方讀書界所熟悉,卻不能為他們真正理解而激起巨大反響,因而難以在國際文學(xué)批評范疇內(nèi)得到肯定。這亦說明東西方文學(xué)存在著較大的隔膜,相互間的交流還很不夠,并不能說明中國文學(xué)和中國作家真的落后于世界。
誠如瑞典文學(xué)院院士馬悅?cè)凰f的,近百年來中國誕生了很多優(yōu)秀的小說家、詩人,很多人完全有資格拿諾貝爾獎,但或多或少都是因?yàn)榉g的原因而未能被西方接受。“如果上個世紀(jì)20年代有人能夠翻譯《彷徨》《吶喊》,魯迅早就得獎了”,“但魯迅的作品直到30年代末才有人譯成捷克文,等外文出版社推出楊憲益的英譯本,已經(jīng)是70年代了,魯迅已不在人世。而諾貝爾獎是不頒給已去世的人的。”
而事實(shí)上,魯迅是第一位受外國人關(guān)注并有可能獲得諾貝爾獎提名的中國作家,他曾有一次被提議為諾貝爾獎候選人的機(jī)會。
1927年春,來自諾貝爾故鄉(xiāng)的地形學(xué)家、探險家斯文·赫定到中國考察,他在上海了解了魯迅的文學(xué)成就及其影響后,就與語言學(xué)家劉半農(nóng)商量,準(zhǔn)備推薦魯迅為諾貝爾文學(xué)獎候選人。劉半農(nóng)便托臺靜農(nóng)寫信征詢魯迅的意見,可魯迅卻婉言謝絕了。他在9月25日的回信中寫道:
九月十七日來信收到了。請你轉(zhuǎn)致半農(nóng)先生,我感謝他的好意,為我,為中國。但我很抱歉,我不愿意如此。
諾貝爾賞金,梁啟超自然不配,我也不配,要拿這錢,還欠努力。世界上比我好的作家何限,他們得不到。你看我譯的那本《小約翰》,我那里做得出來,然而這作者就沒有得到。
或者我所便宜的,是我是中國人,靠著這“中國”兩個字罷,那么,與陳煥章在美國做《孔門理財(cái)學(xué)》而得博士無異了,自己也覺得好笑。
我覺得中國實(shí)在還沒有可得諾貝爾賞金的人,瑞典最好不要理我們,誰也不給。倘因?yàn)辄S色臉皮人,格外優(yōu)待從寬,反足以長中國人的虛榮心,以為真可與別國大作家比肩了,結(jié)果將很壞。
我眼前所見的依然黑暗,有些疲倦,有些頹唐,此后能否創(chuàng)作,尚在不可知之?dāng)?shù)。倘這事成功而從此不再動筆,對不起人;倘再寫,也許變了翰林文字,一無可觀了。還是照舊的沒有名譽(yù)而窮之為好罷。
魯迅寫這封信的時間恰是中國新文學(xué)經(jīng)過風(fēng)風(fēng)火火的10年之后,其時中國文壇上出現(xiàn)了許多卓有成就的作家,當(dāng)然包括魯迅本人。但魯迅是一個清醒的理性主義者,盡管新文學(xué)在最初10年取得了讓人矚目的成就,可是魯迅卻看到了中國文學(xué)與世界文學(xué)之間的差距,并且對中國新文學(xué)的實(shí)績作出了客觀的評價,而這也決定了他在對待諾貝爾獎的問題上能夠保持一種最理性、最正確的態(tài)度。
魯迅既沒有著意輕蔑諾貝爾獎的矯情,也沒有刻意抬高諾貝爾獎的用心。當(dāng)時他已完成了里程碑式的《吶喊》《彷徨》《野草》等作品,但他清醒地覺得自己不配得諾貝爾獎,“還欠努力”,希望“瑞典最好不理我們”。
魯迅婉言謝絕擬議中的諾貝爾獎候選人的提名,更深層次的原因主要是在政治方面。當(dāng)時,中國正籠罩在白色恐怖之中,黑夜如漆。魯迅認(rèn)為若接受諾貝爾獎提名,“反足以長中國人的虛榮心”,且為國民黨政府起到增添光彩、裝潢門面的作用,甚至有可能淪為“翰林文字”的幫閑文人,這是他極不愿意做的事。
而從魯迅的回信中,更可以看出他對諾貝爾文學(xué)獎的鮮明態(tài)度:首先,諾貝爾文學(xué)獎是高水平的獎項(xiàng),如果在沒有競爭實(shí)力的前提下僥幸獲得,名實(shí)不符,那么就非常不利于中國文學(xué)的健康發(fā)展,反而會掩蓋自己的缺陷和不足。其次,以諾貝爾文學(xué)獎獲獎作家為標(biāo)尺,意識到中國文學(xué)與世界文學(xué)在整體上還存在著距離,強(qiáng)調(diào)這種距離,不是妄自菲薄,而是為了使中國文學(xué)能更好地向前發(fā)展。此外,對諾貝爾文學(xué)獎保持著一種平常心態(tài),畢竟世界上優(yōu)秀作家極多,諾貝爾文學(xué)獎不可能把每位作家都納入到它的獲獎體系之中,因而大可不必為此患得患失、斤斤計(jì)較。
衡量一個作家是否是世界一流的文學(xué)家,顯然不能僅僅以他是否得過諾貝爾獎為標(biāo)準(zhǔn)。魯迅沒有獲得諾貝爾獎,但他仍然是“當(dāng)代世界上最有影響的作家之一”(埃德加·斯諾)。如同列夫·托爾斯泰、高爾基、易卜生、喬伊斯、D·H·勞倫斯、德萊塞、卡夫卡等,盡管都未曾獲得諾貝爾獎,然而他們同魯迅一樣都是世界公認(rèn)的文學(xué)巨匠。